OPINION
PRICE, J.,
delivered the opinion of the Court
in which MEYERS, WOMACK, JOHNSON, KEASLER, HERVEY, HOLCOMB and COCHRAN, JJ„ joined.
The appellant in this case made certain qualified admissions to a police officer through an interpreter. The police officer was permitted to testify to those statements, even though the State did not call the interpreter to the stand. We granted the State’s petition for discretionary review to address whether the interpreter’s rendition of the appellant’s statement to the police officer constituted an additional, objectionable layer of hearsay. We will remand the case to the court of appeals to address this issue under Rule 801(e)(2)(C) and (D) of the Texas Rules of Evidence.
PROCEDURAL POSTURE
The appellant was indicted for the offense of aggravated sexual assault of a child, allegedly having caused his fourteen-year-old stepdaughter’s mouth to contact his penis. Although the complainant had made an outcry alleging a number of years of sexual abuse at the hands of the appellant, at trial she denied that she had ever performed oral sex on him as specifically alleged. In order to prove the specifically alleged assault, the State was forced to rely upon the first outcry statement that the complainant made in which she had asserted that the appellant had made her “put her mouth onto his penis.”
The day after he talked to the complainant, Irving Detective James Sears telephoned the appellant and asked him to come to the police station for questioning. The appellant agreed to do so. Sears understood “very little” Spanish, and the appellant spoke no English, so they communicated through an interpreter, Jaime Casas. Outside the presence of the jury, Sears testified that Casas was a records clerk with the police department. Sears did not know what expertise, training, or certifications Casas might have had to qualify him to interpret from Spanish to English, but he testified that Casas was on a list of approved translators for the department and that “he’s the one that we normally use.” The appellant objected “on the grounds that this is hearsay upon hearsay.” The trial court
overruled the specific objection, and granted the appellant a running objection with respect to Sears’s account of what Casas told him that the appellant had said during the interview. Sears was allowed to testily that the appellant admitted, through Casas, that on one occasion he had “accidentally” touched the complainant’s breast and vagina with his hand, that she sometimes sat in his lap when he was driving his truck, and that he had “touched her once in her room,” apparently intentionally, “over her underwear and beside her vagina.” But the appellant specifically denied that the complainant had ever touched his penis.
On appeal, the appellant maintained that Casas’s translation of his statements to Sears constituted an inadmissible layer of hearsay, and the trial court therefore erred in permitting the State to introduce it.
In an unpublished opinion, the Fifth Court of Appeals agreed.
While acknowledging that other Texas courts
of
appeals have held to the contrary in recent years,
the court of appeals nevertheless relied upon its own longstanding precedent to the effect that “[a] person conversing with a third person through an interpreter is not qualified to testify to the other person’s statements, because he knows them only through the hearsay of the interpreter.”
The court of appeals considered itself bound by its own precedent “[ujntil the Court of Criminal Appeals speaks to this issue[.]”
Finding that this error was not harmless, the court of appeals reversed the appellant’s conviction and remanded the cause for a new trial. We granted the State’s petition for discretionary review in order to address what is now an apparent inconsistency among the courts of appeals.
LAW AND ANALYSIS
The Common Law of Texas
For the categorical proposition that any testimony about the statement of an out-of-court interpreter as to what an out-of-court declarant said constitutes an objectionable layer of hearsay, the court of appeals relied upon its own 1989 opinion in
Durbin v.
Hardin.
That opinion, in turn, relied upon and quoted the 1938 opinion of the Commission of Appeals of Texas, adopted by the Texas Supreme Court, in
Gulf, C. & S.F. Ry. Co. v. Giun.
Giun
cited a handful of earlier cases from this Court which do seem, on their face, to
stand for this unyielding proposition.
As the court of appeals in
Durbin
noted, a prominent commentator on the common law of evidence as it developed in Texas also seemed to regard this rule of exclusion as an absolute:
In support of
Giun,
the commentators likewise conclude that testimony regarding an interpreter’s translation which is made to a third person is inadmissible hearsay:
If a declarant makes a statement in a foreign tongue and A translates the statement to B who does not understand the language in which it was originally spoken, the original declaration may be admissible if proper proof of it is made, as an admission of a party. Is B’s evidence as to A’s report to him of the declaration admissible? It is clear that it is violative of the hearsay rule and inadmissible.
It is necessary to produce the interpreter himself as a witness and have him testify to the terms of the declaration.
1A R. Ray, Texas Law of Evidence Civil and Criminal § 789 (Texas Practice 3d ed.1980) [at 19] (footnote omitted) [emphasis supplied by court of appeals].
And yet, the common law was never this categorical. Both
Durbin
and
Giun
approvingly quote the following language from Professor Wigmore’s treatise:
A person conversing with a third person through an interpreter is not qualified to testify to the other person’s statements, because he knows them only through the hearsay of the interpreter. Ordinarily, therefore, the third person’s words cannot be proved by anyone except the interpreter himself.
But the very next subsection of Professor Wigmore’s treatise recognized a common-law exception to this hearsay exclusion:
A party may make an interpreter his agent to communicate; when this has been the case, the interpreter’s statements are virtually the extrajudicial admissions of the
party’s agent,
Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI
OPINION
PRICE, J.,
delivered the opinion of the Court
in which MEYERS, WOMACK, JOHNSON, KEASLER, HERVEY, HOLCOMB and COCHRAN, JJ„ joined.
The appellant in this case made certain qualified admissions to a police officer through an interpreter. The police officer was permitted to testify to those statements, even though the State did not call the interpreter to the stand. We granted the State’s petition for discretionary review to address whether the interpreter’s rendition of the appellant’s statement to the police officer constituted an additional, objectionable layer of hearsay. We will remand the case to the court of appeals to address this issue under Rule 801(e)(2)(C) and (D) of the Texas Rules of Evidence.
PROCEDURAL POSTURE
The appellant was indicted for the offense of aggravated sexual assault of a child, allegedly having caused his fourteen-year-old stepdaughter’s mouth to contact his penis. Although the complainant had made an outcry alleging a number of years of sexual abuse at the hands of the appellant, at trial she denied that she had ever performed oral sex on him as specifically alleged. In order to prove the specifically alleged assault, the State was forced to rely upon the first outcry statement that the complainant made in which she had asserted that the appellant had made her “put her mouth onto his penis.”
The day after he talked to the complainant, Irving Detective James Sears telephoned the appellant and asked him to come to the police station for questioning. The appellant agreed to do so. Sears understood “very little” Spanish, and the appellant spoke no English, so they communicated through an interpreter, Jaime Casas. Outside the presence of the jury, Sears testified that Casas was a records clerk with the police department. Sears did not know what expertise, training, or certifications Casas might have had to qualify him to interpret from Spanish to English, but he testified that Casas was on a list of approved translators for the department and that “he’s the one that we normally use.” The appellant objected “on the grounds that this is hearsay upon hearsay.” The trial court
overruled the specific objection, and granted the appellant a running objection with respect to Sears’s account of what Casas told him that the appellant had said during the interview. Sears was allowed to testily that the appellant admitted, through Casas, that on one occasion he had “accidentally” touched the complainant’s breast and vagina with his hand, that she sometimes sat in his lap when he was driving his truck, and that he had “touched her once in her room,” apparently intentionally, “over her underwear and beside her vagina.” But the appellant specifically denied that the complainant had ever touched his penis.
On appeal, the appellant maintained that Casas’s translation of his statements to Sears constituted an inadmissible layer of hearsay, and the trial court therefore erred in permitting the State to introduce it.
In an unpublished opinion, the Fifth Court of Appeals agreed.
While acknowledging that other Texas courts
of
appeals have held to the contrary in recent years,
the court of appeals nevertheless relied upon its own longstanding precedent to the effect that “[a] person conversing with a third person through an interpreter is not qualified to testify to the other person’s statements, because he knows them only through the hearsay of the interpreter.”
The court of appeals considered itself bound by its own precedent “[ujntil the Court of Criminal Appeals speaks to this issue[.]”
Finding that this error was not harmless, the court of appeals reversed the appellant’s conviction and remanded the cause for a new trial. We granted the State’s petition for discretionary review in order to address what is now an apparent inconsistency among the courts of appeals.
LAW AND ANALYSIS
The Common Law of Texas
For the categorical proposition that any testimony about the statement of an out-of-court interpreter as to what an out-of-court declarant said constitutes an objectionable layer of hearsay, the court of appeals relied upon its own 1989 opinion in
Durbin v.
Hardin.
That opinion, in turn, relied upon and quoted the 1938 opinion of the Commission of Appeals of Texas, adopted by the Texas Supreme Court, in
Gulf, C. & S.F. Ry. Co. v. Giun.
Giun
cited a handful of earlier cases from this Court which do seem, on their face, to
stand for this unyielding proposition.
As the court of appeals in
Durbin
noted, a prominent commentator on the common law of evidence as it developed in Texas also seemed to regard this rule of exclusion as an absolute:
In support of
Giun,
the commentators likewise conclude that testimony regarding an interpreter’s translation which is made to a third person is inadmissible hearsay:
If a declarant makes a statement in a foreign tongue and A translates the statement to B who does not understand the language in which it was originally spoken, the original declaration may be admissible if proper proof of it is made, as an admission of a party. Is B’s evidence as to A’s report to him of the declaration admissible? It is clear that it is violative of the hearsay rule and inadmissible.
It is necessary to produce the interpreter himself as a witness and have him testify to the terms of the declaration.
1A R. Ray, Texas Law of Evidence Civil and Criminal § 789 (Texas Practice 3d ed.1980) [at 19] (footnote omitted) [emphasis supplied by court of appeals].
And yet, the common law was never this categorical. Both
Durbin
and
Giun
approvingly quote the following language from Professor Wigmore’s treatise:
A person conversing with a third person through an interpreter is not qualified to testify to the other person’s statements, because he knows them only through the hearsay of the interpreter. Ordinarily, therefore, the third person’s words cannot be proved by anyone except the interpreter himself.
But the very next subsection of Professor Wigmore’s treatise recognized a common-law exception to this hearsay exclusion:
A party may make an interpreter his agent to communicate; when this has been the case, the interpreter’s statements are virtually the extrajudicial admissions of the
party’s agent,
and thus are receivable, from any one who heard them, without calling the interpreter.
Perhaps it was with this exception in mind that the respective courts in both
Giun
and
Durbin
addressed — and rejected on the facts — the argument that the original out-of-court declarant in each of those cases had apparently adopted the interpreters as their agents.
It is argu
able then, notwithstanding some early cases emanating from this Court,
that by 1989 the common law of Texas with respect to this question had evolved into this: A witness’s rendition of an out-of-court interpreter’s translation of an out-of-court party admission that the witness did not understand without the translation is objectionable as hearsay unless the proponent of the testimony can prove that the original out-of-court declarant had adopted the interpreter as his agent to facilitate the specific communication.
The Texas Rules of Evidence
Whatever the state of the common law in 1989, when the court of appeals decided
Durbin,
by the time of the appellant’s 2006 trial it had been supplanted by the Texas Rules of Evidence. Rule 801(d) defines hearsay as “a statement, other than one made by the declarant while testifying at the trial or hearing, offered in evidence to prove the truth of the matter asserted.”
An interpreter’s rendition of what a statement made in a foreign language means in English is an assertion of fact that, if offered for the
accuracy
of that translation, is indeed “offered for the truth of the matter asserted.” It would therefore seem to meet the Rule 801(d) definition of hearsay. Notwithstanding Rule 801(d), however, that assertion does
not
constitute hearsay if it satisfies one or more of the criteria set out in Rules 801(e)(2)(C) or (D). Under these provisions, “[a] statement is not hearsay if ... [t]he statement is offered against a party and is ... a statement by a person authorized by the party to make a statement concerning the subject ... [or] ... a statement by the party’s agent ... concerning a matter within the scope of the agency ..., made during the existence of the relationship[.]”
If only by fiat of the rule-makers, then, such a statement does not constitute objectionable hearsay even if it is offered for the truth of the matter asserted. Thus, it may be said that if a party makes an interpreter “his agent to communicate”
— whether by authorizing the interpreter to translate a statement for him concerning a specific subject, or by designating the interpreter as his “agent” for purposes of translating a specific statement — the translation rendered by that “agent” does not append a layer of objectionable hearsay upon the party’s otherwise admissible out-of-court assertion.
The court of appeals followed its own precedent in
Durbin
without any mention of the Texas Rules of Evidence. We reject its adherence to what it perceived to be the categorical rule in
Durbin
because it fails to account for Rule 801(e)(2)(C) and (D). At least where an interpreter is translating the out-of-court statement of a
paHy
who has either
authorized,
the interpreter to speak for him or adopted the interpreter as his
agent
for purposes of the specific translation, the interpreter’s translation does not add a layer of hearsay.
Other Jurisdictions
Before the advent of the Federal Rules of Evidence and formal codes of evidence
in most of the states, there was some degree of variability among jurisdictions in their treatment of this issue. Early on, many jurisdictions seemed to hold, similarly to the early cases from this Court, that the statement of an out-of-court interpreter,
e.g.,
“was manifestly hearsay.”
Other jurisdictions held such a statement to be inadmissible hearsay, but hinted or held that the result might have been different had an “agency” relationship been established.
Still others expressly held that where an agency relationship was shown, testimony about an out-of-court interpreter’s translation of an out-of-court declar-ant’s statement was admissible over a hearsay objection.
A few jurisdictions articulated a sort of naked necessity-coupled-with-reliability justification.
The Federal Rules of Evidence have codified the common-law doctrine that the statement of an out-of-court declarant whom the original party authorized to speak for him, or that is made by an agent of the out-of-court party-declarant, does not constitute hearsay. Indeed, Rules 801(d)(2)(C) and (D) of the Federal Rules are identical to our own Rules 801(e)(2)(C) and (D).
The federal courts, and the states that have also adopted evidence codes modeled after the Federal Rules, have uniformly applied their rules — where circumstances have warranted, of course— to allow for the admission of testimony about an out-of-court interpreter’s translation of a party’s out-of-court statement, whether under the guise of “agency,” or “language conduit,”
or a catch-all, “resid
ual” exception to the hearsay rule.
In determining whether a party-defendant has in fact adopted an interpreter as his agent, a number of courts have considered the following factors:
• who supplied the interpreter;
• whether the interpreter had any motive to mislead or distort;
• the interpreter’s qualifications and language skills; and
• whether actions taken subsequent to the translated statement were consistent with the statement as translated.
Cases from other jurisdictions construing rules of evidence that are identical or substantially the same as our own serve as persuasive authority in the construction of
our own rules of evidence.
The four factors listed above go, not only to the question of whether the out-of-court party-declarant actually authorized the interpreter to speak for him or adopted the interpreter as his agent, but also to the ultimate reliability of the proffered evidence-always a core consideration in fashioning any exception to the general rule against admitting hearsay evidence over objection. We therefore hold that, taking these factors into account, if the proponent of an out-of-court translation of an out-of-court statement of a party can demonstrate to the satisfaction of the trial court that the party authorized the interpreter to speak for him on the particular occasion, or otherwise adopted the interpreter as his agent for purposes of translating the particular statement, then the out-of-court interpretation may properly be admitted under Rule 801(e)(2)(C) or (D) of the Texas Rules of Evidence. If the trial court is not so satisfied, it should sustain a hearsay objection to the out-of-court translation, under Rule 802 of the Texas Rules of Evidence.
As with all questions of admissibility of evidence, the appellate standard for reviewing the trial court’s determination is abuse of discretion.
CONCLUSION
Having reversed the appellant’s conviction based upon the appellant’s hearsay claim, the court of appeals did not reach the appellant’s second point of error in which he claimed that the evidence against him was factually insufficient. Were we to apply the standard we have announced today to hold that Officer Sears’s testimony of what interpreter Casas told him that the appellant had said was admissible, and therefore reverse the judgment of the court of appeals, we would still be required to remand the cause to the court of appeals for that court to resolve the appellant’s second point of error. Because a remand may well be necessary in any event, rather than apply the standard we announce today to the facts of this case, we will vacate the judgment of the court of appeals and remand the cause to that court for further proceedings not inconsistent with this opinion.
KELLER, P.J., concurred in the result.