United States v. Manoel Rodriguez Da Silva

725 F.2d 828, 14 Fed. R. Serv. 1217, 1983 U.S. App. LEXIS 14337
CourtCourt of Appeals for the Second Circuit
DecidedDecember 19, 1983
Docket240, Docket 83-1147
StatusPublished
Cited by77 cases

This text of 725 F.2d 828 (United States v. Manoel Rodriguez Da Silva) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Second Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Manoel Rodriguez Da Silva, 725 F.2d 828, 14 Fed. R. Serv. 1217, 1983 U.S. App. LEXIS 14337 (2d Cir. 1983).

Opinion

KEARSE, Circuit Judge:

Defendant Manoel Rodriguez Da Silva appeals from a judgment entered in the United States District Court for the Eastern District of New York, after a jury trial before Henry Bramwell, Judge, convicting him of unlawful importation of narcotics in violation of 21 U.S.C. §§ 952(a) and 960(a)(1) (1976), and of unlawful possession of narcotics with intent to distribute, in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1) (1976). Da Silva was sentenced to two concurrent terms of ten years’ imprisonment to be followed by a fifteen-year special parole term, and a cumulative fine of $20,000. On appeal Da Silva contends principally that the court erred in not treating testimony as to a United States Customs Service official’s translation of statements by Da Silva to agents of the United States Drug Enforcement Administration (“DEA”) as hearsay inadmissible under Fed.R.Evid. 801 et seq. Finding no merit in this contention or in any of Da Silva’s other claims of error, we affirm.

BACKGROUND

On January 17, 1983, Da Silva arrived at John F. Kennedy International Airport on a flight from Rio de Janeiro, Brazil. Da Silva was traveling on a Brazilian passport, and apparently his native language is Portuguese. During routine questioning by a customs inspector, which was conducted entirely in English, Da Silva stated that he had come to New York on business and intended to stay for a week to ten days. In response to further questioning, Da Silva stated that he did not know the person with whom he was to do business, that he had no business card or other document identifying his business, and that he would have to find his business contacts by looking in the yellow pages.

When the customs inspector turned his attention to Da Silva’s luggage, he discovered packages of white powder concealed in a false-bottomed coffee carton, in a box of American tissues, and in cartons of American cigarettes. Tests revealed that the powder was cocaine ranging between 95.8 and 98.8 percent in purity. In the midst of these discoveries Da Silva asked the customs inspector, still in English, “Is it all right if I go now?” Not surprisingly, he was denied permission to leave.

Da Silva was taken to a secondary examination room and DEA special agents were summoned to question him. Customs In-spectional Aide Mario Stewart, a certified Spanish interpreter who had been raised in Panama, went to the examination room to interpret during the DEA interview of Da Silva.

When Stewart entered the examination room, Da Silva, speaking in Spanish, asked whether Stewart spoke Spanish. Stewart replied affirmatively, and Da Silva said, again in Spanish, “Thank God.” Stewart read Da Silva his Miranda rights from a Spanish language card, and Da Silva indicated in Spanish that he understood his rights.

DEA Special Agent Raymond Tripicchio thereafter interrogated Da Silva, with Stewart translating the questions into Spanish and Da Silva responding in Spanish. According to Stewart’s translations of Da Silva’s answers, Da Silva claimed that *830 he had come to the United States for a vacation, that he did not know cocaine was concealed in his luggage, and that a “Mr. Pedro” had packed the luggage containing the contraband as a gift for Mr. Pedro’s American friends. Da Silva indicated that Mr. Pedro had paid for Da Silva’s ticket in cash and had given him two to three thousand dollars for delivering the “gifts.” 1 Da Silva also described a prior transaction involving Mr. Pedro, in which he had successfully delivered similar gifts of coffee and tobacco to Mr. Pedro’s associates in Atlantic City. Da Silva refused to identify the associates.

Da Silva later repeated this story to DEA Group Supervisor Frank Cruz. Cruz is fluent in Spanish and interrogated Da Silva in that language without the need for an interpreter. Da Silva again indicated that Pedro had paid him two to three thousand dollars to deliver gifts to New York City, and again discussed the Atlantic City episode.

Da Silva was indicted on one count of unlawful importation of narcotics with intent to distribute, in violation of 21 U.S.C. §§ 952(a) and 960(a)(1), and one count of unlawful possession of narcotics with intent to distribute, in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1). Prior to trial, Da Silva moved fo suppress the statements he had made to the customs inspector and the DEA agents. His motion was denied and he has not challenged this ruling on appeal. At trial, the government’s evidence included the testimony of DEA agents Tripicchio and Cruz as to Da Silva’s statements described above. The jury convicted Da Silva on both counts.

DISCUSSION

On this appeal Da Silva raises several claims of error. Principally he contends that Tripicchio’s testimony as to Stewart’s translation should have been excluded because the testimony was hearsay or because the translation was too inaccurate to be trustworthy. In addition, Da Silva contends that he is entitled to a new trial because the court did not ensure that he received adequate translational assistance at trial and because it failed to exclude certain challenged items of evidence. We find no merit in any of these arguments. Only the contentions as to Tripicehio’s testimony warrant extended discussion. 2

A. The Accuracy of the Translation

Da Silva argues that Stewart translated incorrectly and that Da Silva’s inability to communicate in Spanish undermines *831 the accuracy of any translation from the Spanish. The evidence contradicts both premises.

The district court found that Da Silva was able to communicate effectively in Spanish, a finding we may disregard only on a showing of clear error. See, e.g., United States v. Mangan, 575 F.2d 32, 48 (2d Cir.) (factual finding of nongovernmental search), cert. denied, 439 U.S. 931, 99 S.Ct. 320, 58 L.Ed.2d 324 (1978); United States v. Wiener, 534 F.2d 15, 17 (2d Cir.) (factual finding of consent to search), cert. denied, 429 U.S. 820, 97 S.Ct. 66, 50 L.Ed.2d 80 (1976). The trial court’s finding has ample support in the evidence.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Aita Gurung
2025 VT 52 (Supreme Court of Vermont, 2025)
State v. Gutierrez-Fuentes
508 P.3d 378 (Supreme Court of Kansas, 2022)
State v. Martinez
306 Neb. 516 (Nebraska Supreme Court, 2020)
State v. Lopez-Ramos
913 N.W.2d 695 (Court of Appeals of Minnesota, 2018)
Commonwealth v. Adonsoto
58 N.E.3d 305 (Massachusetts Supreme Judicial Court, 2016)
Taylor v. State
130 A.3d 509 (Court of Special Appeals of Maryland, 2016)
Lakah v. UBS AG
996 F. Supp. 2d 250 (S.D. New York, 2014)
United States v. Manoucheka Charles
722 F.3d 1319 (Eleventh Circuit, 2013)
United States v. Liky Desire
502 F. App'x 818 (Eleventh Circuit, 2012)
United States v. Claudio Romo-Chavez
681 F.3d 955 (Ninth Circuit, 2012)
United States v. Ghailani
761 F. Supp. 2d 114 (S.D. New York, 2011)
Al-Bihani v. Obama
590 F.3d 866 (D.C. Circuit, 2010)
Saavedra v. State
297 S.W.3d 342 (Court of Criminal Appeals of Texas, 2009)
Saavedra, Jose Carmen
Court of Criminal Appeals of Texas, 2009
United States v. Juan Luis Orellana
341 F. App'x 501 (Eleventh Circuit, 2009)
Germano v. International Profit Ass'n, Inc.
544 F.3d 798 (Seventh Circuit, 2008)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
725 F.2d 828, 14 Fed. R. Serv. 1217, 1983 U.S. App. LEXIS 14337, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-manoel-rodriguez-da-silva-ca2-1983.