State v. Lopez-Ramos

913 N.W.2d 695
CourtCourt of Appeals of Minnesota
DecidedApril 16, 2018
DocketA17-0609
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 913 N.W.2d 695 (State v. Lopez-Ramos) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Minnesota primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Lopez-Ramos, 913 N.W.2d 695 (Mich. Ct. App. 2018).

Opinion

REILLY, Judge

In this direct appeal from final judgment of conviction and sentence for first-degree criminal sexual conduct (CSC), appellant Cesar Rosario Lopez-Ramos argues that his rights under the Confrontation Clause were violated when an interpreter who translated his foreign-language statements during a police interrogation was not present to testify at trial and the translated statements were admitted into evidence through a video recording and an officer's testimony. Lopez-Ramos also challenges *699the admission of his translated statements on hearsay grounds. Because the district court did not err in its determination that the interpreter in this case acted as a "language conduit" and was not a declarant, and therefore no Confrontation Clause or hearsay issues exist, we affirm.

FACTS

In May 2016, the state charged Lopez-Ramos with one count of first-degree CSC alleging that he engaged in sexual penetration with a minor under 13 years of age in April 2016. Lopez-Ramos is from Guatemala and he immigrated to the United States in 2016. His first language is Mam, Spanish is his second language, and he does not speak English fluently.

In April 2016, Nobles County child protection received a report expressing concern about a 12-year-old child due to "hickeys" on her neck. Child protection contacted police and Worthington Police Officer Daniel Brouillet began investigating. Brouillet spoke to the child's parents, who said that they suspected Lopez-Ramos.

On May 10, Officer Brouillet located Lopez-Ramos, who agreed to give a statement to police. Police brought Lopez-Ramos to an interview room, and they recorded the entire interrogation on video. At the beginning of the interrogation, Brouillet telephoned a foreign-language interpretation service for a Spanish interpreter. The interpreter was placed on speaker phone, and he translated the officer's questions from English to Spanish and then translated Lopez-Ramos's statements back to the officer from Spanish to English.

During the interrogation Lopez-Ramos admitted that he had sexual intercourse with the child in this case:

OFFICER BROUILLET (OB): So a couple months ago, maybe a month ago, there was some talk between [the child's] dad ... and you about something that happened between you and [the child]. Can you explain that?
LOPEZ-RAMOS BY INTERPRETER (LR/I): Uh-huh.
OB: Do you know what incident I'm talking about?
LR/I: Yes.
OB: Okay. Can you explain?
LR/I: Everything that happened was because she wanted to. That's not, things didn't happen the way she is telling. Everything that happened is because she wanted to, not the way she is telling it.
OB: Okay, so tell me what happened in your, what was she doing? This is your time to explain your side of the story. LR/I: I got home from work. She got home from school. She started playing jokes, or you could say she started kidding me. Um, then I told her to stop making jokes or kidding me and then she ... told me to get into a little room and, um, after that well, I said I did not want to disturb anyone. After that I don't remember well what happened. I don't remember how things happened after that.
OB: Okay. Well, what happened?
LR/I: We had intercourse with her.
OB: Okay. And how long ago was this?
LR/I: Just now about a month ago.
OB: Okay. And how many times did you have intercourse with [the child]?
LR/I: Just that one time. Nothing else.
OB: Okay. Did you use a condom?
LR/I: No. Why should I lie?
OB: Okay. Did you, uh, did you ejaculate?
[Interpretation, then pause].
*700OB: Did you come? Did semen come out of you?
LR/I: Yes.1

Lopez-Ramos was arrested and charged. He pleaded not guilty and took his case to a jury trial. Before trial, Lopez-Ramos objected to the recording of his translated statement to police being played to the jury on Confrontation Clause and hearsay grounds because the interpreter was not present to testify. The prosecutor stated that the interpreter was probably at a call center and not in Nobles County.

The district court ruled that Officer Brouillet's testimony regarding the translated statements and the video recording of Lopez-Ramos's interrogation were both admissible and did not present Confrontation Clause or hearsay issues. Relying on a Ninth Circuit Court of Appeals case, United States v. Nazemian , 948 F.2d 522, 527 (9th Cir. 1991), the district court examined a set of factors to determine whether the interpreter's statements "fairly should be considered the statement of the speaker." The district court concluded that the interpreter was a "language conduit" or an agent of Lopez-Ramos, and it treated the translated statements in English as Lopez-Ramos's own statements.

The video recording of Lopez-Ramos's interrogation was played for the jury and Officer Brouillet testified at trial that Lopez-Ramos told him that he (Lopez-Ramos) had "intercourse" with the child.

The child testified at trial that Lopez-Ramos pulled down her pants and underwear and placed his penis inside of her vagina. She stated that she felt pain when his penis was inside her vagina. On several occasions when asked difficult questions about what had occurred, the child had no response and the prosecutor reframed or repeated the question.

Lopez-Ramos testified and denied having any sexual contact with the child. He stated that he did not understand "why [Officer Brouillet] was asking questions" about the child. Lopez-Ramos said that he did not remember talking to Brouillet about an "incident" with the child or telling Brouillet that he had intercourse with the child because during the interrogation he was still intoxicated from a party the night before. He claimed that when he spoke to Brouillet he was "not within [his] five senses" and was "being asked question[s] that [he] was not understanding." Lopez-Ramos also claimed that he did not fully understand the interpreter because his native language is Mam. He testified, "In that video I had said that I had done things that I hadn't done."

On cross-examination, Lopez-Ramos admitted that he understood Brouillet's questions translated into Spanish regarding his date of birth, where he had lived, and his family and work history. When pressed on why he could successfully communicate on some topics but not on the topic of sexual contact with the child, Lopez-Ramos stated: "I didn't know exactly what [Officer Brouillet] was talking about.... I had no idea why he was asking me those questions. He didn't explain it."

In its closing argument, the state stressed that Lopez-Ramos's own words in his statement to police were the strongest evidence that sexual penetration occurred.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Lopez-Ramos
929 N.W.2d 414 (Supreme Court of Minnesota, 2019)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
913 N.W.2d 695, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-lopez-ramos-minnctapp-2018.