State v. Garcia-Trujillo

948 P.2d 390, 89 Wash. App. 203
CourtCourt of Appeals of Washington
DecidedDecember 18, 1997
Docket39454-1-I
StatusPublished
Cited by9 cases

This text of 948 P.2d 390 (State v. Garcia-Trujillo) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Washington primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Garcia-Trujillo, 948 P.2d 390, 89 Wash. App. 203 (Wash. Ct. App. 1997).

Opinion

Agid, J.

A witness may not testify to the content of another’s extrajudicial statement if the testimony is based on a translation rather than the witness’s understanding of *205 the declarant’s words unless the testimony is not offered for the truth of the matter asserted or the interpreter is an agent of the declarant. Manuel Garcia-Trujillo (Garcia) contends the trial court improperly admitted rebuttal testimony by the investigating detective about a statement Garcia made through an interpreter. The State cross-appeals, arguing that the trial court improperly excluded other testimony by the same detective based on its finding that the interpreter, a border patrol agent, was not Garcia’s agent. Because the interpreter was not Garcia’s agent, the trial court properly excluded the detective’s testimony that is the subject of the State’s cross-appeal. The court erred, however, when it permitted the detective to testify to some of Garcia’s statements on rebuttal. That error was not harmless; we therefore reverse and remand for a new trial.

FACTS

Garcia was charged with second degree rape of a child based on his relationship with 13-year-old VC., with whom he engaged in consensual sex. On May 2, 1996, Garcia, who knew police wanted to speak with him, went to the police station with VC. and her mother, E.C., to meet with Detective Thomas Moser. Detective Moser learned that Garcia, who was not a legal immigrant, could not communicate in English. He asked an interpreter in the building to inform Garcia of his arrest and then arranged for Special Agent Lee Bejar, a border patrol agent in Bellingham whose first language was Spanish, to translate the interview. At the CrR 3.5 hearing on July 12, 1996, Agent Bejar testified that he could not remember anything that happened on May 2 except that he had interpreted for Detective Moser. Four days later at trial, Bejar testified that while he remembered the content of what he interpreted, he did not remember what questions Moser asked or what Garcia answered. He did not testify to any of Garcia’s statements at that time.

The State next called Detective Moser. The trial court *206 excluded Detective Moser’s testimony about what Agent Bejar told him Garcia had said on the ground that it was inadmissible hearsay under State v. Lopez, 29 Wn. App. 836, 631 P.2d 420 (1981), and State v. Huynh, 49 Wn. App. 192, 742 P.2d 160 (1987), review denied, 109 Wn.2d 1024 (1988). On July 17, 1996, the State sought emergency review. A commissioner of this court denied the State’s motion the next day. 1

The following day, the State recalled Agent Bejar. Bejar testified that he now remembered some of the questions and answers he had translated when he acted as an interpreter for Detective Moser. Specifically, he remembered translating the question, “Do you know how old [VC.] is?” and Garcia’s answer, “No.” He also remembered translating the question “How old do you think she is?” but remembered only that Garcia’s response was an age under 18. The State then recalled Detective Moser, who testified that he had asked five or six questions regarding VC.’s age, including “how old he thought [VC.] was” and “how old did he think that she was.”

Garcia testified on his own behalf and, when asked if he told police that VC. did not tell him how old she was, denied that he had made that statement to Agent Bejar. Instead, he testified he told Agent Bejar that VC. told him she was 17 years old. VC. also testified she told Garcia she was 17 years old. The State called Detective Moser as a rebuttal witness. Moser testified that he asked Garcia if VC. had *207 told him how old she was and that Garcia answered “No.” The jury found Garcia guilty as charged.

DISCUSSION

Admissibility of Translated Statements

As noted above, this court previously considered the circumstances in which a statement translated by an interpreter is admissible under Washington law in State v. Huynh and State v. Lopez. At issue in Huynh was whether statements made by the defendant to a police officer through an interpreter were properly admitted at trial through the officer’s testimony. The defense objected to the testimony as hearsay. We held that where the testimony “ ‘is based upon the translation alone rather than an understanding of the declarant’s own words,’ ” it “is admissible only if it is not offered for the truth of the matters asserted or the interpreter is an agent or authorized to speak for the declarant.” 2 We relied on the reasoning in State v. Lopez, where we held that an officer’s testimony about the victim’s description of the assailant was inadmissible hearsay:

[A] witness is incompetent to testify to extrajudicial statements made by another person when it is necessary to have the statement translated before it can be understood by the witness. Such testimony is clearly hearsay because the witness testifies to what the interpreter asserts the other party said.[ 3 ]

Because the interpreter in Huynh, the victim’s niece, was not an agent of the defendant and the translation was offered for the truth of the matters asserted, we held that the officer’s proffered testimony was hearsay and not *208 admissible under ER 801 or any exception to the hearsay rule. 4

Some of the federal circuits have adopted the language conduit theory, holding that if an interpreter is “ ‘no more than a language conduit,’ ” the translation “ ‘[does] not create an additional level of hearsay.’ ” 5 In United States v. Nazemian, the Ninth Circuit adopted a narrower approach to be applied on a case-by-case basis, holding that an interpreter may be treated as a language conduit only if he or she is an agent of the declarant or there is some other basis for finding that the translated statements can fairly be considered the statements of the declarant. 6 Nazemian is thus generally consistent with the approach under Washington law established in Lopez and Huynh.

In this case, there is no basis for finding that Agent Be-jar was an agent of Garcia or that he was authorized by Garcia to speak for him. Agent Bejar was present as an interpreter not because Garcia asked for his assistance but because Detective Moser brought him in to translate the questions he wanted to ask Garcia. 7 That the government supplies an interpreter is not necessarily dispositive in every case. 8

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Morales
269 P.3d 263 (Washington Supreme Court, 2012)
State v. Morales
225 P.3d 311 (Court of Appeals of Washington, 2010)
Saavedra v. State
297 S.W.3d 342 (Court of Criminal Appeals of Texas, 2009)
Saavedra, Jose Carmen
Court of Criminal Appeals of Texas, 2009
State v. Gonzalez-Hernandez
122 Wash. App. 53 (Court of Appeals of Washington, 2004)
Correa v. Superior Court
40 P.3d 739 (California Supreme Court, 2002)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
948 P.2d 390, 89 Wash. App. 203, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-garcia-trujillo-washctapp-1997.