Thongvanh v. State

494 N.W.2d 679, 32 A.L.R. 5th 777, 1993 Iowa Sup. LEXIS 32, 1993 WL 8834
CourtSupreme Court of Iowa
DecidedJanuary 20, 1993
Docket92-67
StatusPublished
Cited by15 cases

This text of 494 N.W.2d 679 (Thongvanh v. State) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Iowa primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Thongvanh v. State, 494 N.W.2d 679, 32 A.L.R. 5th 777, 1993 Iowa Sup. LEXIS 32, 1993 WL 8834 (iowa 1993).

Opinion

SCHULTZ, Justice.

In 1984, Khamfeuang Thongvanh, a Laotian refugee, was convicted of killing an elderly Laotian refugee in violation of Iowa Code sections 707.1 and 707.2 (1983). The court of appeals affirmed his conviction and life sentence. State v. Thongvanh, 398 N.W.2d 182 (Iowa App.1986). Thongvanh now appeals from a denial of his application for postconviction relief. We affirm.

On appeal, applicant raises two issues concerning the use of an interpreter during the trial. First, he maintains that the type of interpretation he received was inadequate to insure that he understood everything that was said throughout the trial. Second, he maintains that he received ineffective assistance of counsel because counsel failed to object to the method and quality of the translation. Additionally, applicant raises issues concerning ineffective assistance of counsel based on trial counsel’s failure to object to the jury selection and to request a participation instruction.

These issues involve constitutional questions. Our scope of review is an “independent evaluation of the totality of the circumstances.” Snethen v. State, 308 N.W.2d 11, 14 (Iowa 1981).

I. Adequacy, of the interpretation. Iowa Code section 622A.2 (1983) provides:

*681 Every person who cannot speak or understand the English language and who is a party to any legal proceeding or a witness therein, shall be entitled to an interpreter to assist such person throughout the proceeding.

Chapter 622A specifies neither the interpreter’s duties nor the procedures that should be used when an interpreter is required.

Prior to applicant’s murder trial, the trial judge spoke with him and determined that an interpreter should be provided. The Bureau of Refugee Services provided an interpreter who spoke fluently in Lao. Although applicant’s first language is Thai Dam, his second language is Lao and he speaks it fluently. At trial, applicant and the interpreter communicated with each other in Lao.

At trial, an electronic system was installed whereby the court, the witnesses and the attorneys had microphones placed by them to transmit the oral court proceedings to the interpreter who sat and listened in an ante-chamber. The interpreter, who had a separate microphone, then translated what was being said to the applicant, who listened to him through headphones. Applicant was not able to directly communicate with his interpreter during the taking of evidence.

Applicant speaks some English; his trial counsel, Allan Goode and William Habhab, estimated that applicant understood thirty to forty percent of a normal English conversation. Counsel testified that by speaking slowly and selecting their words, they could communicate with applicant. Prior to trial, counsel had informed applicant to nudge them or talk to them if he had any problems understanding the interpreter or if he wanted to tell them anything. He was also told that the judge would allow a recess if the applicant wanted to talk to counsel. Goode testified they talked to applicant throughout the course of the trial and that “before we commenced cross-examination of all the witnesses we turned to the [applicant] and asked him if he understood what they were saying, if there [was] anything he wanted us to ask them.” Habhab testified he never had occasion to wonder if applicant clearly understood the proceeding. He further testified that “no problems [were] apparent” with the translation and this was a “successful use” of an interpreter.

A. Type of translation. Applicant objects to the type of translation he was provided. He asserts that he was denied the right to be present at his own trial because he did not receive simultaneous translation. Simultaneous translation is interpretation that occurs while someone is speaking. Consecutive translation is interpretation that follows a statement. Applicant argues that simultaneous translation is required in order to satisfy the constitutional requirement that a trial be fundamentally fair.

The general standard for adequate translation of trial proceedings “requires continuous word for word translation of everything relating to the trial a defendant conversing in English would be privy to hear.” United States v. Joshi, 896 F.2d 1303, 1309 (11th Cir.1990). The court stated:

Defendant errs, however, in assuming that occasional lapses from this standard, particularly when they are not objected to by the defendant, will render a trial fundamentally unfair. Although a continuous word for word translation of the proceedings will always pass constitutional muster, minor deviations from this standard will not necessarily contravene a defendant’s constitutional rights.

Id.

Applicant points out that a witness, director of the Bureau of Refugee Services, believed there was a combination of consecutive and simultaneous translation at the trial. However, the director admitted that he had no direct knowledge of whether or not there was verbatim interpretation during the trial. Applicant’s expert witness for language interpretation indicated that simultaneous translation would be difficult without the use of two interpreters because of the fatigue factor involved in simultaneous translation. We note, however, that the trial judge did ask all of the witnesses to allow a five second pause between the *682 question asked and their answer in order to accommodate the interpreter. Additionally, the interpreter was instructed to give simultaneous translation.

Furthermore, the record does not indicate that applicant made any objection relating to the adequacy of translation or to the arrangements for translation. “A reviewing court is unlikely to find that a defendant received a fundamentally unfair trial due to an inadequate translation in the absence of contemporaneous objections to the quality of the interpretation.” Joshi, 896 F.2d at 1310. The Eleventh Circuit has noted that:

Only if the defendant makes any difficulty with the interpreter known to the court can the judge take corrective measures. To allow a defendant to remain silent throughout the trial and then, upon being found guilty, to assert a claim of inadequate translation would be an open invitation to abuse.

Valladares v. United States, 871 F.2d 1564, 1566 (11th Cir.1989).

We are aware that a non-English speaking defendant can only have proper and adequate cross-examination if he is able to understand the testimony of the witnesses and is able to communicate effectively with his defense counsel. When the trial court asked whether the interpreter “was a good interpreter” and whether the applicant understood “him when he talks to you and tells you what is going on in the court room” the applicant answered “Yeah, I understand.”

Applicant cites United States ex rel.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Rodolfo Gonzalez Pena v. State of Iowa
Court of Appeals of Iowa, 2026
Jacob Ayuel Beer v. State of Iowa
Court of Appeals of Iowa, 2025
Griffith v. Kulper
Court of Appeals of Iowa, 2025
State of Iowa v. James William Thiel Sr.
Court of Appeals of Iowa, 2024
Charles Hall v. State of Iowa
Court of Appeals of Iowa, 2021
State of Iowa v. Chung Chris Lo
Court of Appeals of Iowa, 2020
State of Iowa v. Alex Cosmo Marcelino
Court of Appeals of Iowa, 2020
Khamfeung Thongvanh v. State of Iowa
Supreme Court of Iowa, 2020
Khamfeung Thongvanh v. State of Iowa
Court of Appeals of Iowa, 2019
State of Iowa v. Carlos Ariel Gomez Garcia
904 N.W.2d 172 (Supreme Court of Iowa, 2017)
State of Iowa v. Kelvin Plain Sr.
898 N.W.2d 801 (Supreme Court of Iowa, 2017)
State of Iowa v. Carlos Ariel Gomez Garcia
Court of Appeals of Iowa, 2016
State v. Fetters
562 N.W.2d 770 (Court of Appeals of Iowa, 1997)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
494 N.W.2d 679, 32 A.L.R. 5th 777, 1993 Iowa Sup. LEXIS 32, 1993 WL 8834, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/thongvanh-v-state-iowa-1993.