United States v. Rayas

6 C.M.A. 479, 6 USCMA 479, 20 C.M.R. 195, 1955 CMA LEXIS 264, 1955 WL 3551
CourtUnited States Court of Military Appeals
DecidedNovember 10, 1955
DocketNo. 6569
StatusPublished
Cited by8 cases

This text of 6 C.M.A. 479 (United States v. Rayas) is published on Counsel Stack Legal Research, covering United States Court of Military Appeals primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Rayas, 6 C.M.A. 479, 6 USCMA 479, 20 C.M.R. 195, 1955 CMA LEXIS 264, 1955 WL 3551 (cma 1955).

Opinion

Opinion of the Court

Paul W. Brosman, Judge:

This case raises questions having to do with the right of an accused person to monitor the performance by the court-martial’s interpreter of his duties. Because of the narrow character of the issues involved, a detailed statement of the facts on which the court’s findings were based is unnecessary.

The accused confessed to, and — following trial in Japan by general court-martial — was convicted of, violations of a lawful general regulation,1 through using a syrette to administer a narcotic drug, and attempting to sell two morphine syrettes, military property of the United States.2 For the purpose of laying a foundation for admission of the appellant’s confession, the Government’s lawyer at the trial called as a witness a Japanese National whose entire testimony was presented through an interpreter sworn by the court. Before the interrogation of this witness began, trial counsel elicited from the interpreter a statement of his qualifications, including the fact that he had studied the English language for eleven years, and had been employed as a court translator on several previous occasions. However, after several preliminary questions had been propounded, it became apparent that this linguist was experiencing more than a little difficulty in translating counsel’s inquiries with accuracy. Further examination into the interpreter’s background revealed that he had spoken no English whatever for some ten years following his graduation from Tokyo University. Despite these revelations, defense counsel expressed no objection to the interpreter’s competence.

Shortly after trial counsel had reopened direct examination, the accused’s attorney sought an out-of-court hearing, at which he contended that the court’s interpreter was, in effect, placing words in the mouth of the witness by means of an embellishment of certain questions put. This objection to the translation was based on the advice of one Dr. Ohta — a Japanese associate of the accused’s civilian counsel— who had been permitted to sit with the defense in the courtroom for the purpose of discovering flaws, if any, in the interpretation of the testimony of Japanese witnesses. In overruling the objection, the law officer refused to permit Dr. Ohta to challenge the interpretation of questions and answers, and instructed defense counsel that he also was forbidden to interrupt for the purpose of cross-examining the interpreter concerning the accuracy of his translations. In addition, the law officer refused a defense request that Dr. Ohta be permitted to take the stand, and to testify under oath respecting alleged interpretive errors committed by the court’s translator.

Thus restricted, defense counsel made little further attempt to question the correctness of the interpretation; the Japanese witness, Miss Sato, readily corroborated the accused’s confession; and the latter was swiftly convicted. He was sentenced to be dishonorably discharged from the service, to forfeit all pay and allowances, to be confined at hard labor for three years, and to be reduced to the grade of hospitalman apprentice. Intermediate appellate authorities having affirmed both the find[482]*482ings and sentence, the accused has appealed to this Court, urging that the ruling of the law officer to the effect that the translations of the interpreter were not open to question, other than through a general challenge to ability, was prejudicial to his interests at the trial.

II

Appellate Government counsel insist that an accused enjoys the right to challenge the qualifications of a court interpreter, but may not question in any manner the accuracy of the translation given. This position is substantially the same as that taken by trial counsel at the court-martial level. Thus, we are told that, by failing to request removal of the interpreter, the defense cannot now be heard to complain. Although we agree that the defense voiced no general objection to the interpreter’s competence and continued use, we are nonetheless certain that the accused acted within his rights in attempting usefully to monitor the translation itself by means of a linguist of his own choice. Thus, the law officer erred in the breadth of his rejection of the defense position in this regard.

The problem before us is one of limited appearance, and the casebooks yield but few instances of value us here — an(J none 0f recent origin. However, a eiear pattern — with which we are na(. ou^- accor(J— is established by the infrequent precedents, and this is supported by the analytical writings of scholars and commentators. Essentially, an interpreter is a witness, and one whose conduct must be subjected to the most careful scrutiny. 58 Am Jur, Witnesses, § 556, page 309; Rajnowski v Detroit, B. C. & A. R. Co., 74 Mich 15, 41 NW 849. The accuracy of his translation of testimonial questions and answers is in the nature of a question of fact for the jury and may, therefore, be the subject of impeachment. Wharton, Criminal Evidence, 11th ed, § 1262; 70 Corpus Juris, Witnesses, § 667, page 495. This right to challenge translative accuracy may be exercised either through cross-examination of the interpreter, or by means of calling other witnesses to test the interpretation. Wigmore, Evidence, 3d ed, § 1393; 70 Corpus Juris, supra; State v Louie Moon, 20 Idaho 202, 117 Pac 757, 760. Not only may the general incompetence of an interpreter be shown, but there appears also to be a right “to impeach the correctness of his rendition of testimony in particular cases.” People v Walker, 69 Cal App 475, 231 Pac 572, 577. The rule was most strongly stated by the court in Territory v Kawano, 20 Hawaii 469, Anno Cases 1913B, page 258, at page 261.

“It is immaterial whether the translation as rendered by Otsuka was correct or not; the defendant had an absolute right to test that translation with the view of showing that it was inaccurate, if such were in fact the case.”

In order to protect the accused’s right to a fair and impartial testimonial interpretation, civilian courts have frequently permitted accused persons to rely on counter-interpreters sitting during the trial as advisors. Cf. Lujan v United States, 209 F2d 190 (CA 10th Cir); State v Russell, 47 Nev 263, 220 Pac 552; People v Mendes, 35 Cal2d 537, 219 P2d 1. And in United States v Gilbert, 25 Fed Cas No. 15,204 (CC D Mass) (1834) — where defense counsel objected to certain translations made by the court interpreter, and produced two linguists of his own selection — the trial judge allowed the defense experts to remain at the bar and to correct mistakes in translation.

In view of these authorities, it is clear that we cannot agree with Government counsel that an accused is without right to question the exactness of a translation — although he may be willing to concede the general capacity of the translator. On the contrary, we hold that, despite the Manual’s silence in this area, one accused of crime before a military court must in a proper case be permitted appropriately to test the correctness of a qualified court interpreter’s translation by means of a reliance on the suggestions of a counter-interpreter.

[483]*483III

It would seem to us, however, that much caution should be exercised in the application of the principles thus enunciated.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Taylor v. State
130 A.3d 509 (Court of Special Appeals of Maryland, 2016)
United States v. Ladell
30 M.J. 672 (U S Air Force Court of Military Review, 1990)
State v. Randolph
698 S.W.2d 535 (Missouri Court of Appeals, 1985)
Soriano v. Hosken
9 M.J. 221 (United States Court of Military Appeals, 1980)
United States v. Donati
14 C.M.A. 235 (United States Court of Military Appeals, 1963)
United States v. Smith
13 C.M.A. 553 (United States Court of Military Appeals, 1963)
United States v. Martinez
11 C.M.A. 224 (United States Court of Military Appeals, 1960)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
6 C.M.A. 479, 6 USCMA 479, 20 C.M.R. 195, 1955 CMA LEXIS 264, 1955 WL 3551, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-rayas-cma-1955.