United States v. Gilberto Bailon-Santana

429 F.3d 1258, 2005 U.S. App. LEXIS 26548, 2005 WL 3288491
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedDecember 6, 2005
Docket04-50079
StatusPublished
Cited by21 cases

This text of 429 F.3d 1258 (United States v. Gilberto Bailon-Santana) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Gilberto Bailon-Santana, 429 F.3d 1258, 2005 U.S. App. LEXIS 26548, 2005 WL 3288491 (9th Cir. 2005).

Opinions

KOZINSKI, Circuit Judge:

We consider whether an attorney’s representation that he translated a jury waiver form for his non-English speaking client obviates the need for an in-court waiver colloquy.

Facts

Bailon-Santana was charged with conspiracy to distribute and to possess with intent to distribute more than 500 grams of cocaine, and possession with intent to distribute cocaine. See 21 U.S.C. §§ 841(a)(1), 846. The defendant, a Mexican native, communicated with the court through a court-certified interpreter during the proceedings. Before trial, he signed a jury waiver form pursuant to Federal Rule of Criminal Procedure 23(a)(1), but the form was printed only in English. His attorney represented both [1260]*1260on the form and in court that he had translated the form into Spanish for his client. The district court asked defendant whether he had waived his jury trial right and the defendant answered in the affirmative. The court then accepted the waiver and proceeded to hold a bench trial. Bailon-Santana was convicted and sentenced to thirty years in prison. He now challenges the validity of his jury waiver and the sufficiency of the evidence underlying his conviction.

Discussion

1. In United States v. DuarteHigareda, 113 F.3d 1000 (9th Cir.1997), we held that “where the record indicates a special disadvantage or disability bearing upon the defendant’s understanding of the jury waiver,” such as a language barrier, “the district court must conduct a colloquy with the defendant to ensure that the wavier is voluntary, knowing, and intelligent.” Id. at 1003. Duarte-Higareda is on all fours with our case except for one arguably relevant fact: The opinion there noted that “[t]he record does not reflect whether the written waiver was translated into Spanish for Duarte.” Id. at 1002. Although Duarte-Higareda noted this in its factual exposition, it made no reference to it in its discussion. It is unclear, therefore, whether the Duarte-Higareda court would have reached a different result had the defendant there signed a properly translated waiver form. Were we to conclude that Bailon-Santana signed a form that was properly translated for him before he signed it, we would have to determine whether that adequately distinguishes Duarte-Higareda.

In federal courts, translations for criminal defendants and witnesses who are not fluent in English are normally provided by certified experts. Congress requires federal courts to certify interpreters, like the one who translated for Bailon-Santana throughout the proceedings, for use in federal judicial proceedings. See Court Interpreters Act, 28 U.S.C. §§ 1827-28. To be certified as a Spanish federal-court interpreter, an applicant must pass a rigorous written and oral examination, which requires native-level mastery of both English and Spanish. Many people claim “fluency” in a foreign language, but “[tjhere are few persons in the United States who can interpret with the degree of precision and accuracy required at the Federal court level.” H.R.Rep. No. 100-889, at 58 (1988), reprinted in 1988 U.S.C.C.A.N. 5982, 6019. Jurors who consider their own translation skills superior to those of the certified interpreter are nevertheless instructed to consider only the certified translation. See 9th Cir. Model Crim. Jury Instruction 3.20.

Use of certified interpreters ensures that the criminal defendant or witness who is not fluent in English is given an accurate account of the proceedings, and that the other courtroom participants understand exactly what the non-English-speaking individual is saying. Because the judge and other participants in the courtroom usually have no way of confirming whether the translation is accurate, training and certification by an authority qualified to test these skills provides an objective verification that everyone in the courtroom is on the same page.

Bailon-Santana’s lawyer is not certified as a Spanish-English interpreter — at least the record does not reflect that he is. Rather, in a signed statement he filed with the court, the attorney represented that he is “fluent in written and spoken English and Spanish languages” and that he “accurately translated this entire waiver from English into Spanish to defendant Gilberto Bailon-Santana.” The lawyer also stated that he had “carefully discussed this waiver of jury trial with [his] client,” that he had “fully advised [his] client of his right to a jury trial and of the consequences of [1261]*1261entering into this waiver,” and that his “client’s decision to enter into this waiver [was] an informed and voluntary one, and one in which [he] join[ed].” At the jury waiver hearing, the court asked the defense attorney whether he had translated the waiver, and the attorney reiterated that he had done so.

While the lawyer’s statements are reassuring, and his representation that he is fluent in Spanish was no doubt entirely candid, his statement nonetheless lacks one crucial component: confirmation by someone familiar with the requisite standard that the lawyer’s fluency is commensurate with the level required for translating the sometimes difficult words and concepts used in federal criminal cases. Certification as an official court interpreter is one way of ensuring competence, but it is not the only way. Where a certified interpreter is not “reasonably available,” see 28 U.S.C. § 1827(b)(2), Federal Rule of Evidence 604 provides a means for the court to qualify an individual as an interpreter, employing the methodology used for qualifying expert witnesses. One way or the other, however, the record must reflect a ’ determination, based on something more than the individual’s say-so, that he has the requisite translating ability-

The record here reflects only the defense lawyer’s self-assessment. While we don’t doubt that he was entirely truthful, we have no way of knowing whether he is even familiar with the standard used to certify interpreters, and thus we cannot be sure that his Spanish-speaking ability is as good as he believes it to be. We do not hold that an individual’s self-assessment can never be a sufficient basis for a finding that he has the requisite fluency to serve as an interpreter. Rather, any self-assessment, if it is to be sufficient, must reflect a familiarity with the applicable standard, and must also reveal the basis for the assessment — such as a description of the training received in order to gain the requisite level of fluency. And, of course, the district court must make a finding that the interpreter is qualified as an expert witness and is competent to serve as an interpreter in a federal criminal proceeding. None of this happened here. Rather, the district court seems to have accepted the lawyer’s self-certification at face value. We treat this as a finding by the, district court that the lawyer properly translated the form, and reverse that finding as not supported by the record.1

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

People of Guam v. Joshua Brandon Perez
2021 Guam 18 (Supreme Court of Guam, 2021)
In re Pers. Restraint of Keldy Adalid Granados
Court of Appeals of Washington, 2018
United States v. Kevin Laney
881 F.3d 1100 (Ninth Circuit, 2018)
United States v. Ghermon Tucker
609 F. App'x 383 (Ninth Circuit, 2015)
United States v. Mala Shorty
741 F.3d 961 (Ninth Circuit, 2013)
United States v. Blackburn
520 F. App'x 769 (Tenth Circuit, 2013)
United States v. McIntosh (Samora)
514 F. App'x 783 (Tenth Circuit, 2013)
United States v. Kane
520 F. App'x 761 (Tenth Circuit, 2013)
United States v. Alvarez-Moreno
657 F.3d 896 (Ninth Circuit, 2011)
Singh v. Curry
689 F. Supp. 2d 1250 (E.D. California, 2010)
United States v. Selby
557 F.3d 968 (Ninth Circuit, 2009)
Vui Gui Tsen v. State
176 P.3d 1 (Court of Appeals of Alaska, 2008)
United States v. Buelna
252 F. App'x 790 (Ninth Circuit, 2007)
United States v. Rodriguez-Hernandez
197 F. App'x 657 (Ninth Circuit, 2006)
United States v. Walker
182 F. App'x 655 (Ninth Circuit, 2006)
United States v. Johnson
161 F. App'x 660 (Ninth Circuit, 2005)
United States v. Gilberto Bailon-Santana
429 F.3d 1258 (Ninth Circuit, 2005)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
429 F.3d 1258, 2005 U.S. App. LEXIS 26548, 2005 WL 3288491, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-gilberto-bailon-santana-ca9-2005.