UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Hector FUENTES-MONTIJO and Ruben Campoy-Silva Defendants-Appellants

68 F.3d 352, 95 Cal. Daily Op. Serv. 8192, 95 Daily Journal DAR 14073, 1995 U.S. App. LEXIS 29441, 1995 WL 611544
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedOctober 19, 1995
Docket94-10453, 94-10469
StatusPublished
Cited by25 cases

This text of 68 F.3d 352 (UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Hector FUENTES-MONTIJO and Ruben Campoy-Silva Defendants-Appellants) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
UNITED STATES of America, Plaintiff-Appellee, v. Hector FUENTES-MONTIJO and Ruben Campoy-Silva Defendants-Appellants, 68 F.3d 352, 95 Cal. Daily Op. Serv. 8192, 95 Daily Journal DAR 14073, 1995 U.S. App. LEXIS 29441, 1995 WL 611544 (9th Cir. 1995).

Opinion

OPINION

T.G. NELSON, Circuit Judge:

Hector Fuentes-Montijo (Fuentes) and Ruben Campoy-Silva (Campoy) appeal their jury convictions on the ground that the district court abused its discretion in instructing the jury on the use of English translation transcripts of Spanish language tape recordings. We hold that the district court did not abuse its discretion.

FACTS AND PROCEEDINGS

On November 17, 1993, a superseding indictment was filed charging appellants and codefendants with conspiracy to possess cocaine with intent to distribute from approximately June 1992 through August 6, 1993. They were also charged with possession with intent to distribute cocaine from July 29 through August 6, 1993. Campoy was further charged with possession with intent to distribute cocaine on June 16,1992. A criminal forfeiture count was alleged against Fuentes only. Fuentes and Campoy were convicted by the jury and later sentenced.

During the trial, informant Carlos Gutierrez testified about the time period beginning in September 1992, when he met with Fuentes to try to get him to move 800 kilograms of cocaine. In December 1992, the DEA met with Gutierrez and began to focus on Fuentes through Gutierrez. Over the next year, under DEA supervision, Gutierrez made several recordings of his conversations and meetings with the defendants and several of their co-defendants. From February 1993 until July 1993, Gutierrez made a number of attempts to buy cocaine from Fuentes. At one point, Fuentes told Gutierrez that he was waiting for a ten ton shipment of cocaine from Mexico. No cocaine was produced.

In August 1993, Gutierrez and the defendants arranged a deal moving 180 kilograms of cocaine. On August 6, after two exchanges of money and a total of some eleven kilos of cocaine, Fuentes and Campoy were arrested. At the time of his arrest, Fuentes had in his possession one of the $100 bills which the DEA had used to purchase the first kilo of cocaine.

INSTRUCTIONS TO THE JURY ON TAPES/TRANSLATION TRANSCRIPTS

Gutierrez recorded a number of his conversations with Fuentes and Campoy. The district court admitted into evidence the tapes which were in Spanish, as well as transcripts of the tapes translated into English. The parties stipulated that the certified court interpreter “reviewed all transcripts admitted into evidence and has certified them to be true and accurate English translations of the Spanish tapes.” The tapes were played for the jury and they read the transcripts simultaneously, although no one told them at what point to turn the pages.

Initially the court instructed the jury that the tape recordings were the primary evidence and the best evidence of the conversations, and that the transcripts were simply guides to the tape recordings. During the sixth day of trial, however, the court modified the instruction and informed the jury that:

I previously instructed you that the recordings, and not the transcripts, are the evidence. I want to correct that at this time. The transcripts have been certified by a federally certified court interpreter. While in a case involving English conversations which have been recorded, the jury is routinely instructed that they are not bound by the transcript, that is because every juror is just as capable as the person preparing the transcript to tell what is being said on the recording. This is not so with the recorded Spanish conversations that have been introduced in this case. Accordingly, I am now instructing you that *354 the transcripts are guides prepared for you so that you can understand the Spanish language recordings. You are not free to reject the accuracy of the interpretation of the tape recordings differently than the interpretation given by the certified court interpreter in the transcripts.

“Where there is no dispute as to accuracy, we review for abuse of discretion the district court’s decision to allow the use of wiretap transcripts during trial and to permit such exhibits into the jury room.” United States v. Pena-Espinoza, 47 F.3d 356, 359 (9th Cir.1995) (citing United States v. Taghipour, 964 F.2d 908, 910 (9th Cir.), cert. denied, — U.S.-, 113 S.Ct. 283, 121 L.Ed.2d 210 (1992)). “A nonconstitutional evidentiary error will be reversed for an abuse of discretion only if the court’s ruling more likely than not affected the verdict.” Id. (brackets and internal quotations omitted).

Appellants contend that the district court violated due process and abused its discretion in instructing the jury that they were not free to disagree with the translation contained in the transcripts instead of treating the translations in the same manner as any expert testimony. Appellants rely on the longstanding rule that the tapes themselves are the primary evidence. Their main attack here is on the numerous inaudible portions of the tapes: “[W]hen the tapes are difficult to hear and decipher, what is actually on the tape is always open to interpretation.... Jurors are always free to reject expert testimony or give it whatever weight they wish.” They also point out that the recordings contained a lot of slang and that Gutierrez admitted on cross-examination that his Spanish-speaking ability was poor.

The Government responds that to instruct an English-speaking jury to consider the Spanish-language tapes controlling when they conflicted with the English translation transcript “would have been an exercise in sheer folly.” It further argues that any Spanish-speaking jurors could then improperly influence the English-speaking jurors. The Government also places great emphasis on the stipulation, which it characterizes as a stipulation to the accuracy of the transcript.

The appellants argue that the stipulation allowing the use of the transcripts and the certified court interpreter’s opinion that they were accurate “was never an admission to the accuracy of the tapes.” 1 Although this stipulation may well not have been a stipulation to the accuracy of the transcript, the appellants, aside from noting Gutierrez’s poor Spanish and the slang on the tapes, never pointed to any particular inaccuracies. When the court and the parties addressed a juror note about the tape/transcript, the court observed that: “A translation was prepared, an opportunity was given to object. And as I said, it was not a lengthy opportunity, but I am certain that counsel could always move to reconsider had they found something really amiss regarding the translations.” No such motion was ever made.

In United States v. Taghipour, 964 F.2d 908 (9th Cir.), cert. denied, — U.S. -, 113 S.Ct. 283, 121 L.Ed.2d 210 (1992), tapes of conversations which were part in Farsi and part in English were played for the jury. Id. at 909. “The jury was also given a transcript of the tape in which the Farsi was translated into English and the English was merely transcribed.” Id. The parties had stipulated to the accuracy of the transcription and the translation.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

People v. Betance-Lopez
2015 IL App (2d) 130521 (Appellate Court of Illinois, 2015)
In Re STANDARD JURY INSTRUCTIONS IN CRIMINAL CASES—REPORT NO. 2014-05
157 So. 3d 1027 (Supreme Court of Florida, 2015)
People v. Quinonez CA2/7
California Court of Appeal, 2014
People v. Varnado CA2/4
California Court of Appeal, 2014
People v. Martinez CA2/1
California Court of Appeal, 2014
In re Standard Jury Instructions—Contract & Business Cases
116 So. 3d 284 (Supreme Court of Florida, 2013)
P. v. Deras CA2/6
California Court of Appeal, 2013
In Re Standard Jury Instructions in Civil Cases—Report No. 09-01
35 So. 3d 666 (Supreme Court of Florida, 2010)
United States v. Hung Van Nguyen
230 F. App'x 686 (Ninth Circuit, 2007)
In re Standard Jury Instructions In Criminal Cases No. 2005-7
937 So. 2d 1092 (Supreme Court of Florida, 2006)
Benavides v. McGrath
131 F. App'x 595 (Ninth Circuit, 2005)
United States v. Jose Abonce-Barrera
257 F.3d 959 (Ninth Circuit, 2001)
United States v. Jose Solis Jordan
223 F.3d 676 (Seventh Circuit, 2000)
Diaz v. State
743 A.2d 1166 (Supreme Court of Delaware, 1999)
Government of the Virgin Islands v. Morris
42 V.I. 135 (Virgin Islands, 1999)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
68 F.3d 352, 95 Cal. Daily Op. Serv. 8192, 95 Daily Journal DAR 14073, 1995 U.S. App. LEXIS 29441, 1995 WL 611544, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-of-america-plaintiff-appellee-v-hector-fuentes-montijo-and-ca9-1995.