United States v. Jose Abonce-Barrera

257 F.3d 959, 2001 Cal. Daily Op. Serv. 6095, 2001 Daily Journal DAR 7495, 56 Fed. R. Serv. 1179, 2001 U.S. App. LEXIS 16081, 2001 WL 817304
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedJuly 20, 2001
Docket99-10282
StatusPublished
Cited by69 cases

This text of 257 F.3d 959 (United States v. Jose Abonce-Barrera) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Jose Abonce-Barrera, 257 F.3d 959, 2001 Cal. Daily Op. Serv. 6095, 2001 Daily Journal DAR 7495, 56 Fed. R. Serv. 1179, 2001 U.S. App. LEXIS 16081, 2001 WL 817304 (9th Cir. 2001).

Opinion

WALLACE, Circuit Judge:

Jose Abonce-Barrera appeals from his convictions for conspiracy to distribute methamphetamine, in violation of 21 U.S.C. § 846; distribution of methamphetamine, in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1); and possession with intent to distribute methamphetamine, in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1). The district court had jurisdiction under 18 U.S.C. § 3231. We have jurisdiction pursuant to 28 U.S.C. § 1291. We affirm.

*962 I

In January 1998, a Drug Enforcement Administration (DEA) informant contacted Martin Tapia, a known drug trafficker, to arrange for the purchase of thirty pounds of methamphetamine. Later, Tapia introduced the informant to Jose Padilla, who was to deliver the methamphetamine. DEA agents requested that the informant arrange for Padilla to provide a sample. The informant, undercover DEA agent Florentino Rosales, and Padilla met at a restaurant in San Jose, California (the first meeting). The DEA agent was wearing a body recording device, and the conversation took place in Spanish. At this meeting, Padilla explained that he did not have the sample with him. He made a call on his cellular telephone and then explained that the person who was supposed to bring the sample could not arrive for several hours. Another meeting was arranged for a later date.

The next meeting took place two days later (the second meeting). Padilla provided the informant with a sample, which he immediately gave to Rosales. Subsequently, the informant was told by DEA agents to finalize the details of the purchase of thirty pounds of methamphetamine. A week later, the informant, again wearing a body recording device, met Padilla at a gas station to complete the transaction (the third meeting). Padilla, however, did not have the methamphetamine. Approximately forty-five minutes later, Abonce-Barrera arrived. Abonce-Barrera gave the informant a sample; however, he stated that he had brought only five pounds of methamphetamine rather than the promised thirty pounds. Abonce-Barrera told the informant that he could deliver another ten pounds, but that he could not deliver the entire thirty pounds because he had other commitments. The meeting was broken off at this news.

Later that day, the informant was told to contact Padilla for the purpose of obtaining the five pounds of methamphetamine. The informant, Padilla, and Abonce-Barrera met again at the gas station (the fourth meeting). The informant, who was still wearing the recording device, and Abonce-Barrera got into the informant’s truck. A short time later, the informant alerted the agents that the methamphetamine was present. Agents moved in, and Abonce-Barrera was arrested. The agents found four pounds of methamphetamine and a cellular telephone. The cellular telephone records revealed that Padilla had repeatedly called a pager number registered to Abonce-Barrera during the first meeting. The records also revealed that Padilla called this number repeatedly while waiting for the third party to bring the methamphetamine to the gas station.

During the trial, recordings from the first, third and fourth meetings provided key evidence of Abonce-Barrera’s involvement. DEA agent Rosales, who was present at the first meeting, was qualified as an expert to testify at trial as to the transcription of the recordings and their translation into English. Each member of the jury was given a copy of both the verbatim Spanish transcriptions and the English translations of those transcriptions. In addition, the Spanish-language tapes were played for the jury, and the English translations were read to the jury.

II

Abonce-Barrera makes several related arguments with respect to the transcription and translation of the Spanish language tapes. He contends that the district court failed to formulate “a just and practical method for the use of the body wire tapes.” He asserts that he was not afforded sufficient time to review the gov *963 ernment’s transcriptions and translations and that the tapes were of such poor quality and the process of transcription so problematic that the district court should have ordered “the wholesale exclusion of the tapes or a continuance of the trial to attempt to fashion a better approach.”

Where there is no dispute as to accuracy, we review for abuse of discretion the district court’s decision to admit the transcriptions and their English translation and to allow the jury to take such exhibits into the jury room. United States v. Rrapi 175 F.3d 742, 746 (9th Cir.1999); United States v. Fuentes-Montijo, 68 F.3d 352, 354 (9th Cir.1995). Abonce-Barrera has made no effort on appeal to allege specific inaccuracies in the transcriptions and their translation. Because we are left “with largely conclusory allegations of possible inaccuracy,” abuse of discretion is the proper standard. United States v. Pena-Espinoza, 47 F.3d 356, 359 (9th Cir.1995). We also review the district court’s decision to allow the use of transcripts as an aid in listening to tape recordings for abuse of discretion. Rrapi, 175 F.3d at 746. “ ‘A recorded conversation is generally admissible unless the unintelligible portions are so substantial that the recording as a whole is untrustworthy.’” Id.,quoting United States v. Tisor, 96 F.3d 370, 376 (9th Cir.1996).

In the case of foreign language tapes, we review whether the following steps were taken to ensure the accuracy of the transcriptions and their translation: (1) whether the district court reviewed the transcriptions and translations for accuracy, (2) whether the defense counsel had the opportunity “to highlight alleged inaccuracies and to introduce alternative versions,” and (3) whether “the jury was allowed to compare the transcript to the tape and hear counsel’s arguments as to the meaning of the conversations.” Id. No single question is dispositive. See United States v. Armijo, 5 F.3d 1229, 1234-35 (9th Cir.1993) (No abuse even where “the trial judge did not review the tape for accuracy because he was not fluent in Spanish and there was no agent involved in the conversation who could testify to its accuracy”).

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
257 F.3d 959, 2001 Cal. Daily Op. Serv. 6095, 2001 Daily Journal DAR 7495, 56 Fed. R. Serv. 1179, 2001 U.S. App. LEXIS 16081, 2001 WL 817304, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-jose-abonce-barrera-ca9-2001.