State v. Roman

616 A.2d 266, 224 Conn. 63, 1992 Conn. LEXIS 350
CourtSupreme Court of Connecticut
DecidedNovember 17, 1992
Docket14073
StatusPublished
Cited by32 cases

This text of 616 A.2d 266 (State v. Roman) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Connecticut primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Roman, 616 A.2d 266, 224 Conn. 63, 1992 Conn. LEXIS 350 (Colo. 1992).

Opinions

Peters, C. J.

The principal issue in this criminal appeal is whether, in the absence of a continuous word-[64]*64for-word translation of English into Spanish, the trial court should have suppressed, as coerced and involuntary, the inculpatory statements elicited during a custodial interrogation of the defendant, Miguel Roman, a Spanish speaking person. A jury found the defendant guilty of the crime of murder in violation of General Statutes § 53a-54a,1 and the trial court sentenced him to a term of imprisonment of sixty years. He appeals from the judgment of conviction to this court pursuant to General Statutes § 51-199 (b). We affirm the judgment of the trial court.

The jury could reasonably have found the following underlying facts in support of its ultimate finding that the defendant had strangled the victim. The victim was the defendant’s girlfriend and was pregnant with his child. The defendant had tried, unsuccessfully, to persuade the victim either to have an abortion or to go elsewhere to give birth.

Around 8:30 p.m. on Sunday, January 3, 1988, a neighbor heard sounds of a physical confrontation coming from the vicinity of the apartment where the victim was staying. At the same time, another observer at the site of the apartment saw a car resembling that owned by the defendant.

On Monday, January 4, 1988, a friend was asked, if questioned, to say falsely that she had been with the defendant and Nestor Torres, at a place other than the victim’s apartment, for a period of time including the relevant evening. That day, Torres and the defendant drove to the victim’s apartment, where the defendant nervously approached the door of the apartment, and, without entering, reported having heard running water.

[65]*65The victim’s body was found on Tuesday, January 5, 1988. The medical examiner concluded that the victim had been physically assaulted and had then been asphyxiated with a heater cord tied around her neck. He placed the time of death at approximately 8 p.m. on January 3, 1988.

The defendant gave the police conflicting information about when he was last in the company of the victim. During the trial, he made a full confession to someone with whom he was sharing incarceration facilities about the circumstances leading to the crime and about his killing of the victim.

In the defendant’s appeal from his conviction for murder, he has raised two contentions that are cognizable on the present record. He maintains that he is entitled to a new trial because the trial court wrongfully: (1) admitted into evidence his postarrest statement to the police; and (2) permitted the state to open its casein-chief after it had rested.2

I

At his trial, the defendant sought to suppress three sets of statements that he had made to the police, two of which antedated his arrest, and one of which postdated his arrest. He claimed that these statements were inadmissible because his command of English was so inadequate that his formal waiver of his constitutional rights under Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436, 86 S. Ct. 1602, 16 L. Ed. 2d 694 (1966), was ineffective and his statements were constitutionally involuntary. He asserted that only a continuous full translation of the [66]*66investigatory proceedings into Spanish would have sufficed to meet the requirements of federal constitutional law.

In the present appeal, the defendant’s argument is more limited. His constitutional attack is limited to the admissibility of the statement elicited in his postarrest custodial interrogation. With regard to that interrogation, he no longer challenges the validity of his Miranda waiver. He maintains, instead, that because he received Miranda warnings in Spanish and signed the Miranda waiver in Spanish, it was unconstitutionally coercive, and a violation of his federal due process rights,3 to have the subsequent interrogation conducted in English.

The defendant was interviewed twice by the police before his arrest. On the first occasion, January 6, after having been advised orally, in English, of his Miranda rights, he said that he had not seen the victim after the Wednesday before her death. Two days later, he was again questioned after having received Miranda warnings in both Spanish and English. On that occasion, in the presence of Jose Morales, a Spanish speaking police officer, he acknowledged having seen the victim at a party on Saturday, January 2, 1988. During the same interview, the defendant inaccurately described his whereabouts on the afternoon of Sunday, January 3,1988. The defendant also represented that Torres had borrowed his car from that Sunday afternoon to the next morning, a representation immediately contradicted by Torres.

The defendant’s postarrest custodial interrogation, on June 10,1988, began with a reading of the defendant’s Miranda rights in English and Spanish. Morales, [67]*67speaking in Spanish, then reviewed the waiver of rights form with the defendant. The defendant signed the waiver form in its Spanish version. Although Morales was continuously available for translation during the interrogation, the subsequent questioning proceeded in English. The defendant asked Morales to translate some questions into Spanish, and answered questions both in English and in Spanish. He continued to deny having seen the victim on the day of her death. He claimed to have spent Sunday evening shopping with his father and then playing dominoes at home. Near the end of the questioning, he replied affirmatively when asked by Morales, in Spanish, whether he had understood everything that had been asked of him.

At the suppression hearing challenging the admissibility of the statement elicited from the defendant during police interrogation, he testified, through an interpreter, about his lack of familiarity with the English language. Although he acknowledged that he had completed the ninth grade at Hartford High School, he indicated that his school work had been in bilingual courses. He did not state that he had been confused about the meaning of any of the questions put to him at his postarrest custodial interrogation. The state countered with the testimony of George Lopez, who had known the defendant for several years and who told the court that, while the defendant could not speak English well, he had no difficulty understanding what was said to him in English. On this record, amplified by the trial court’s personal observation that the defendant had not routinely availed himself of the interpreter who was available to him during the trial, the trial court concluded that the defendant was conversant in English even though his primary language was Spanish. It therefore concluded that all of his statements to the police were admissible.

[68]*68The first question for this court is whether the trial court made a finding of fact that was clearly erroneous when it determined that the defendant had a sufficient command of the English language to participate knowingly and willingly in his interrogation by the police. We conclude that the record provides ample support for the trial court’s finding. Indeed, the record contains nothing specifically to the contrary. Although counsel indicated doubts about the defendant’s linguistic capacity to respond to questioning about his conduct, statements of counsel are not evidence.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Courtney G.
339 Conn. 328 (Supreme Court of Connecticut, 2021)
State v. Miranda
75 A.3d 742 (Connecticut Appellate Court, 2013)
Guerrero v. State
47 A.3d 289 (Supreme Court of Rhode Island, 2012)
State v. Courchesne
998 A.2d 1 (Supreme Court of Connecticut, 2010)
State v. Mendoza
988 A.2d 329 (Connecticut Appellate Court, 2010)
Dionne v. Dionne
972 A.2d 791 (Connecticut Appellate Court, 2009)
State v. Jones
902 A.2d 17 (Connecticut Appellate Court, 2006)
Prial v. Prial
787 A.2d 50 (Connecticut Appellate Court, 2001)
State v. Pinder
736 A.2d 857 (Supreme Court of Connecticut, 1999)
State v. Montini
730 A.2d 76 (Connecticut Appellate Court, 1999)
State v. Greene
727 A.2d 765 (Connecticut Appellate Court, 1999)
In re Michelle G.
727 A.2d 226 (Connecticut Appellate Court, 1999)
Margulies v. Cassano
725 A.2d 988 (Connecticut Appellate Court, 1999)
State v. Crespo
718 A.2d 925 (Supreme Court of Connecticut, 1998)
Sand Dollar Development Grp. v. Michael, No. Spnh 9610-48736 (Mar. 25, 1997)
1997 Conn. Super. Ct. 722 (Connecticut Superior Court, 1997)
State v. Santiago
556 N.W.2d 687 (Wisconsin Supreme Court, 1996)
State v. James
678 A.2d 1338 (Supreme Court of Connecticut, 1996)
State v. Munoz
659 A.2d 683 (Supreme Court of Connecticut, 1995)
State v. Yopp
646 A.2d 298 (Connecticut Appellate Court, 1994)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
616 A.2d 266, 224 Conn. 63, 1992 Conn. LEXIS 350, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-roman-conn-1992.