State of Tennessee v. Josue Segura

CourtCourt of Criminal Appeals of Tennessee
DecidedSeptember 18, 2012
DocketW2010-00952-CCA-R3-CD
StatusPublished

This text of State of Tennessee v. Josue Segura (State of Tennessee v. Josue Segura) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Criminal Appeals of Tennessee primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State of Tennessee v. Josue Segura, (Tenn. Ct. App. 2012).

Opinion

IN THE COURT OF CRIMINAL APPEALS OF TENNESSEE AT JACKSON Assigned on Briefs August 2, 2011

STATE OF TENNESSEE v. JOSUE SEGURA

Appeal from the Criminal Court for Shelby County No. 07-00667 John T. Fowlkes, Judge

No. W2010-00952-CCA-R3-CD - Filed September 18, 2012

The defendant, Josue Segura, was convicted by a Shelby County jury of first degree premeditated murder and was sentenced to life imprisonment. In this appeal, Segura argues that the trial court erred by denying his motion to suppress, by refusing to grant a second mental evaluation, and by allowing the State to introduce certain photographs of the victim. Segura also challenges the sufficiency of the evidence supporting his conviction. After a thorough review of the record and applicable authority, we affirm the judgment of the trial court.

Tenn. R. App. P. 3 Appeal as of Right; Judgment of the Criminal Court Affirmed

C AMILLE R. M CM ULLEN, J., delivered the opinion of the court, in which J ERRY L. S MITH and R OBERT W. W EDEMEYER, JJ., joined.

H. Andrew Crisler, III (on appeal) and Arthur E. Horne, III (at trial) Memphis, Tennessee, for the Defendant-Appellant, Josue Segura.

Robert E. Cooper, Jr., Attorney General and Reporter; Benjamin A. Ball, Assistant Attorney General; William L. Gibbons, District Attorney General; Theresa S. McCusker and Chris West, Assistant District Attorneys General, for the Appellee, State of Tennessee.

OPINION

On May 27, 2006, the body of Daniel Darby, the victim, was found in a rut in an area of Memphis known as “Frayser bottoms.” The victim’s skull had been crushed as a result of five to seven blows to his head with a blunt object. Segura was the last person to be seen with the victim. Two days after the victim’s body was found, Segura told authorities that he struck the victim seven times with a lead pipe in self-defense. Motion to Suppress. Segura filed a motion to suppress his statements because they were obtained in violation of his “Fifth Amendment rights under the United States Constitution and Article I[,] § 9 of the Tennessee Constitution.” He also claimed his statements were involuntary because he did not knowingly and intelligently waive his rights under Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966).

At the suppression hearing, Detective Milton Gonzalez, a native Spanish speaker who was employed with the Project Safe Neighborhoods task force of the Memphis Police Department, testified that he assisted officers investigating the death of the victim. He arrived at the homicide bureau around 9:00 or 10:00 p.m. on May 29, 2006. He was briefed on the circumstances of the case and entered the room where Segura was seated. Detective Gonzalez initially spoke with Segura in English to determine how much of the English language Segura understood. At the time, he did not inform Segura that he also spoke Spanish. After speaking with Segura for a few moments, Detective Gonzalez determined that Segura “did not need a translator per se.” Although Segura was slow to respond at times, he opined that Segura understood everything that was said to him.

Eventually, Detective Gonzalez spoke in Spanish to Segura and determined that Segura was from Panama. Detective Gonzalez asked Segura if he had a different dialect, and Segura said, “No.” Detective Gonzalez explicitly asked Segura if Segura had any problems understanding Detective Gonzalez’s Spanish, to which Segura replied, “No.” Detective Gonzalez said he also understood Segura when Segura spoke in Spanish. Detective Gonzalez said he tried to keep the questions “fairly simple” and did not use any “big words.” Detective Gonzalez said Segura spoke to him in English “seventy-five to eighty percent of the time.” The detective explained his interaction with Segura:

When I spoke to him, he pretty much responded in what we call Spanglish [sic]. A little bit of English, a little bit of Spanish. Whenever he had a tough time explaining something, he would revert back to Spanish and say what he was saying, wanting to say, in Spanish instead of English.

Detective Gonzalez said that at some points during questioning, Segura would “stop and ask [him], ‘I don’t understand what they mean. Can you explain to me?’” Detective Gonzalez said that he would explain or respond to Segura in Spanish, and Segura would then respond in English. Segura was advised of his Miranda rights each time the detectives began a conversation with him. Detective Gonzalez stated that Segura was advised of his Miranda rights in both English and Spanish. The Spanish version of the Miranda rights, which was provided to Detective Gonzalez through the police academy, was read to Segura “word for word.”

-2- Detective Gonzalez said he saw Segura sign two advice of rights forms prior to his interviews on May 29, 2006, and May 30, 2006. Each form was admitted into evidence during the hearing, along with the advice of rights section preceding two formal typewritten statements given by Segura. The advice of rights forms had the Miranda warnings in English on the front and in Spanish on the back.1 Segura also placed his initials next to each of his rights, signifying that Segura understood them.

After the conclusion of the first formal written statement, Segura read it to himself in English, and Detective Gonzalez then read it aloud to Segura in Spanish. Segura made some corrections to the initial statement. For example, the statement included the word “interject,” and Segura corrected it to read “inject” and placed his initials next to the correction. Segura also corrected three other typographical errors in the statement and placed his initials next to them. Segura also placed his initials on each of the seven pages of the formal typewritten statement. Detective Gonzalez was present during the interviews as well as the formal written statements given by Segura. Detective Gonzalez stated that at the time of these written statements, Segura appeared to understand his Miranda rights and declined to invoke any of these rights.

On cross-examination, Detective Gonzalez agreed that the word dialect was “difficult” and that he had to explain it to Segura during their discussion. Detective Gonzalez explained that he was a certified instructor for the police academy who had taught “survival Spanish” for the police academy. However, he agreed that he had no specialized training in translation and was not court certified. Detective Gonzalez acknowledged that the formal written statements did not reflect the particular times that Segura needed assistance with translation. Detective Gonzalez further acknowledged that Segura had been interviewed prior to the detective’s arrival at the bureau. He was unsure of the amount of time that Segura had been in custody prior to his interaction with him. He agreed that Segura was interviewed “all day” and that the first interview ended at 1:00 or 2:00 a.m. Detective Gonzalez said that he did not advise Segura of his rights under the Vienna Convention because he was unfamiliar with the law.

On re-direct examination, Detective Gonzalez said that Segura was healthier at the hearing than he was when he was interviewed. He explained that Segura was “skin and bones” during the interview and appeared to be living a “rough life.” Detective Gonzalez acknowledged that Segura was “tired” and “not all there” on the first day. However, the next day Segura “seemed more apt to speaking with [the officers].” On re-cross examination, Detective Gonzalez said that it was “hard to say” whether Segura was under the influence

1 The transcript reflects that the witness read the entire form in Spanish at the hearing. The testimony was not transcribed in Spanish.

-3- of alcohol or drugs on the first day but that Segura seemed “squared away” on the second day.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Dusky v. United States
362 U.S. 402 (Supreme Court, 1960)
Miranda v. Arizona
384 U.S. 436 (Supreme Court, 1966)
Jackson v. Virginia
443 U.S. 307 (Supreme Court, 1979)
Oregon v. Elstad
470 U.S. 298 (Supreme Court, 1985)
Colorado v. Connelly
479 U.S. 157 (Supreme Court, 1986)
United States v. Chucks Emuegbunam
268 F.3d 377 (Sixth Circuit, 2001)
State of Tennessee v. Marco M. Northern
262 S.W.3d 741 (Tennessee Supreme Court, 2008)
State v. Cox
171 S.W.3d 174 (Tennessee Supreme Court, 2005)
State v. Saylor
117 S.W.3d 239 (Tennessee Supreme Court, 2003)
State v. Smith
24 S.W.3d 274 (Tennessee Supreme Court, 2000)
Crittenden v. State
978 S.W.2d 929 (Tennessee Supreme Court, 1998)
State v. Bland
958 S.W.2d 651 (Tennessee Supreme Court, 1997)
State of Tennessee v. Chester Lee Jenkins
81 S.W.3d 252 (Court of Criminal Appeals of Tennessee, 2002)
State v. Goode
956 S.W.2d 521 (Court of Criminal Appeals of Tennessee, 1997)
Thompson v. State
134 S.W.3d 168 (Tennessee Supreme Court, 2004)
State v. Dooley
29 S.W.3d 542 (Court of Criminal Appeals of Tennessee, 2000)
State v. Garcia
123 S.W.3d 335 (Tennessee Supreme Court, 2003)
State v. Adkisson
899 S.W.2d 626 (Court of Criminal Appeals of Tennessee, 1994)
Farmer v. State
343 S.W.2d 895 (Tennessee Supreme Court, 1961)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
State of Tennessee v. Josue Segura, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-of-tennessee-v-josue-segura-tenncrimapp-2012.