Ramirez v. United States

877 A.2d 1040, 2005 D.C. App. LEXIS 323, 2005 WL 1413843
CourtDistrict of Columbia Court of Appeals
DecidedJune 16, 2005
DocketNo. 00-CF-792
StatusPublished
Cited by7 cases

This text of 877 A.2d 1040 (Ramirez v. United States) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District of Columbia Court of Appeals primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Ramirez v. United States, 877 A.2d 1040, 2005 D.C. App. LEXIS 323, 2005 WL 1413843 (D.C. 2005).

Opinion

STEADMAN, Senior Judge:

Efrain Ramirez, a Spanish-speaking immigrant from El Salvador, was acquitted of a rape-related charge but convicted by a jury of assault with a dangerous weapon. At his trial, four errors in translation during his testimony were detected by the Spanish-speaking prosecutor and defense counsel and corrective action was taken. Although no further action was sought by Ramirez, he now claims on appeal that the trial court committed reversible error by failing sua sponte to conduct a voir dire into the interpreter’s competence. Given the circumstances here, we disagree and affirm the conviction.

I.

Two conflicting stories were presented to the jury by the complainant, a George Washington University student, and Ramirez. According to the complainant, on February 8, 1999, she let Ramirez — whom she recognized as a maintenance worker in her building — into her apartment to perform maintenance work. After inspecting the pipes, Ramirez locked the complainant’s front door and asked her to go on a date with him. When the complainant refused, Ramirez began punching and shoving her, forcing her to the ground, and eventually to her bed. At one point during the struggle, the complainant grabbed a knife, which Ramirez wrested from her, injuring them both. Ramirez then attempted to rape the complainant, but could not maintain an erection. After several unsuccessful attempts at penetration, Ramirez washed the blood off himself in the complainant’s shower and took the bedding (which was stained with blood from the struggle) from the complainant’s bed. Ramirez instructed the complainant not to tell anyone what had happened, gave her $50.00 and left the apartment. The complainant then sought help from her neighbors, who contacted emergency services.

In contrast, Ramirez testified in Spanish, through a court-appointed interpreter, that he had a prior sexual relationship with the complainant, and that he had given her $100.00 after each prior encounter. According to Ramirez, he went to the complainant’s apartment on the day in question at her request, where they had consensual sex; however, he was only able to give her $50.00. The complainant was angered by the reduced payment and slapped Ramirez, who slapped her in return. This escalated to a violent exchange during which the complainant grabbed a kitchen knife, which Ramirez wrested from her, cutting them both. Both parties sustained injuries, and Ramirez left the apartment and cleaned up at home.

The jury acquitted Ramirez of the charge of assault with intent to commit first-degree sexual assault while armed, but convicted him on the lesser-included [1042]*1042charge of assault with a dangerous weapon.1

II.

Pursuant to the District of Columbia Interpreter Act, D.C.Code §§ 2-1901 et seq. (2001) (formerly §§ 31-2701 et seq.), a Spanish-speaking interpreter was provided for Ramirez at trial. During his direct examination, Ramirez’s defense attorney, Ms. Pita-Loor, who was also Spanish-speaking,2 questioned him about his first substantive conversation with the complainant as follows:

Q: Who was working with you?
A: Three people came to work in that apartment.
Q: Was Jose working with you?
A: Yes, he was with us.
Ms. Pita-Loor: There was an interpreter mistake, he actually-Mr. Ramirez actually said he was with me, and the translator, the interpreter translated he was with us.

Defense counsel was permitted to ask a question to clarify, which she did.

Later in the examination, a second mistranslation was brought to the trial court’s attention during defense counsel’s questioning of appellant about the complainant’s putting a cover3 over the bed:

Q: Now, how — how was that cover placed on the bed?
A: She didn’t extend it well, it was kind of heap, it was one side or just in one piece, it was not extended, it was folded. That’s what he means.
Q: Was it folded perfectly?
A:' No, no, it was not.
Q: How was it?
A: It wasn’t extended, total extended, it was like in the middle, one place in the middle, one place in the middle of the bed.
Ms. Pita-Loor: Again, Your Honor, I just want to alert the Court to another translation problem, interpreting problem. The words he used were bunched up, that would be the proper translation in English.

Defense counsel was again permitted to clarify this point to the jury through additional questioning.

Later in the examination, Ramirez was testifying about cleaning up in the bathroom, saying “I went to take a bath.” In describing two previous incidents, Ramirez had been translated as having said that he took a “shower.” Defense counsel informed the court:

Ms. Pita-Loor: Your Honor, in Spanish a lot — a lot of times you just use bath, and Mr. Ellerman [a prosecutor] can probably say this since he speaks Spanish, and it means — bagnio [phonetic] means both shower and bath. Mr. El-lerman: He’s been saying bagnio each time and she translates it as shower, I noticed that earlier.

Again, Ramirez was also permitted to explain to the jury, through questioning, that he specifically used the shower to clean himself after having attempted to have sex with the complainant.

[1043]*1043Finally, during cross-examination, Mr. Ellerman (the prosecutor who spoke Spanish) 4 alerted the trial court to an omission on the part of the interpreter:

Q: Now that day in October, 1998 when you say you had sex with [the complainant], what kind of sheets did she have on her bed?
A: I didn’t see.
Mr. Ellerman: [Appellant] actually gave two answers. First he said [the complainant] didn’t have any then he said I didn’t see any. The translator only gave the second answer.

The government was permitted to ask the question again, to which appellant responded, “I didn’t pay attention. I don’t know.” The trial continued without further incident involving translation. No counsel on either side asked for any further inquiry into the interpreter’s qualifications or for any further action to be taken by the trial court.

III.

“If a defendant who is unable to speak and understand English is compelled to face criminal charges without access to effective translation of the proceedings by a competent and impartial interpreter, then his ability to present a defense may be substantially undermined, and there is a serious possibility of grave injustice.” Ko v. United States, 722 A.2d 830, 834 (D.C.1998) (en banc), cert. denied, 526 U.S. 1094, 119 S.Ct. 1512, 143 L.Ed.2d 664 (1999) (quotation omitted). As we further expounded in Ko,

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Asefu Alemayehu v. District of Columbia Alcoholic Beverage Control Board
109 A.3d 1095 (District of Columbia Court of Appeals, 2014)
Melvin Andrade v. United States
88 A.3d 134 (District of Columbia Court of Appeals, 2014)
Lopez v. United States
77 A.3d 412 (District of Columbia Court of Appeals, 2013)
Fretes-Zarate v. United States
40 A.3d 374 (District of Columbia Court of Appeals, 2012)
Ludrick v. State
2011 Ark. App. 54 (Court of Appeals of Arkansas, 2011)
Rivera v. United States
941 A.2d 434 (District of Columbia Court of Appeals, 2008)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
877 A.2d 1040, 2005 D.C. App. LEXIS 323, 2005 WL 1413843, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/ramirez-v-united-states-dc-2005.