Arrieta v. State

878 N.E.2d 1238, 2008 Ind. LEXIS 30, 2008 WL 113903
CourtIndiana Supreme Court
DecidedJanuary 9, 2008
Docket10S05-0704-CR-139
StatusPublished
Cited by11 cases

This text of 878 N.E.2d 1238 (Arrieta v. State) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Indiana Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Arrieta v. State, 878 N.E.2d 1238, 2008 Ind. LEXIS 30, 2008 WL 113903 (Ind. 2008).

Opinion

SHEPARD, Chief Justice.

American courts regularly supply interpreters at public expense to criminal defendants who are indigent. This appeal presents quite a different proposition: what should the court supply when the defendant is solvent?

When appellant Jesus Arrieta came before the court for his initial hearing on drug charges, the court provided an interpreter at public expense because the defendant did not speak English. The defense subsequently requested a court-funded interpreter for all remaining proceedings. The court declined to pay for these services absent a showing of indigen-cy. The Court of Appeals affirmed on interlocutory appeal.

We distinguish defense interpreters, who simultaneously translate English proceedings for non-English-speaking defendants, from proceedings interpreters, who translate non-English testimony for the whole court. We conclude that courts should regularly provide proceedings interpreters at public expense when they are needed, regardless of a defendant’s indi-gency even when the defendant speaks English, as they are part of the basic apparatus of a court’s operation. By contrast, we see little reason why the public should finance defense interpreters for defendants who possess financial means.

Facts and Procedural History

Jesus Arrieta was arrested on June 9, 2005, and subsequently charged with dealing in cocaine (three grams or more), a class A felony. The next day, Arrieta made a preliminary appearance and told the court that he did not speak English. The court ordered an interpreter to be present at the initial hearing.

■ Arrieta posted a $50,000 bond on June 13 and said he planned to hire Stephen Beardsley as his attorney. On June 14, the State filed formal charging documents at the initial hearing, and Arrieta participated, accompanied by Mr. Beardsley. An interpreter paid by the court was also present.

*1240 The court contacted Beardsley on August 31, 2005, to advise him that Arrieta needed to provide an interpreter at his own expense for future hearings. Arrieta objected to paying, and no interpreter was present at a pre-trial hearing on September 8, 2005. This hearing was rescheduled. The court subsequently sent notice to the parties that due to “the dire financial needs of the County,” the court does not provide a court-paid interpreter beyond the initial hearing unless the defendant demonstrates indigency. The court noted that Arrieta “was provided a translator for the initial hearing where the charges were explained to [him], constitutional rights were reviewed and trial dates were set.” (App. at 21.)

On October 27, 2005, Arrieta filed a “Motion to Provide Translator Services,” requesting an interpreter at public expense for all future proceedings. At a hearing on the motion, the court said,

[T]he question here is who’s going to pay for the translator ... because the Court will always respect your right and your client’s right to have a translator.... The Court does provide translators for individuals who are indigent.... But that’s something that needs to be brought to the Court’s attention....

(Id. at 10.) The court went on to say that after the initial hearing, “it’s Mr. Arrieta’s burden to establish that he ... is unable to pay for a translator.” 1 (Id. at 14.) Because such a showing had not been made, the court denied Arrieta’s motion.

The trial court granted Arrieta’s request to pursue an interlocutory appeal. The Court of Appeals accepted the appeal and affirmed, concluding that “our legislature has made a policy decision to require trial courts to provide interpreters at government expense only when the defendant is indigent.” Arrieta v. State, 856 N.E.2d 1286, 1288 (Ind.Ct.App.2006), vacated. We granted transfer.

I. The Need for Qualified Interpreters

As the number of Indiana residents who do not speak English continues to rise, we must ensure these individuals can maneuver the system of justice. Encountering the court system is difficult enough for native English speakers. Non-English speakers struggle merely to understand the words of court staff, lawyers, and judges, let- alone the corresponding processes they reflect. When court arrangements to meet this need go badly, the consequences can be very adverse. 2 Pro *1241 viding adequate arrangements requires both decisions about when to engage interpreters and mechanisms to assure the availability of capable interpreters.

Building a Cadre of Competent Interpreters

Although the necessity of interpreting court proceedings has long been with us, the need for a coordinated approach to providing qualified interpreters was highlighted by a report from our Supreme Court Commission on Race and Gender Fairness. The Commission surveyed Indiana judges, attorneys, court employees, and court users concerning issues of language and cultural barriers in the legal system. See Ind. Supreme Court Comm’n on Race and Gender Fairness, Honored to Serve: Executive Report and Recommendations 14 (Dec. 20, 2002). 3 This survey documented the many interpreter problems Indiana courts faced on a daily basis, and plainly indicated a growing need for interpreters in Indiana courts. 4

The Commission’s survey of Indiana trial judges, conducted in 2001, revealed that 90 percent had used an interpreter in the past six months. While more than half of the state’s judges had used interpreters between one and ten times during that time period, 4.9 percent had used interpreters more than a hundred times. Judges most commonly reported using Spanish interpreters (84.6 percent), followed by Vietnamese (10.1 percent), Chinese (9.7 percent), and Russian (6.1 percent). Other surveys reported use of interpreters for languages such as Polish, German, Japanese, Korean, Arabic, French, Greek, Ethiopian, Punjabi, Croatian, .Serbian, Lithuanian, Macedonian, Czech, Thai, Burmese, Tongan and Rumanian.

Unsurprisingly, judges found it challenging to fulfill such needs. Thirty percent reported an inability to find an interpreter when one was needed, forcing use of alternative strategies, such as postponing hearings and allowing family members, Mends, bilingual counsel, or other court personnel to interpret. Id. at app. A, at 5, 7. Even when judges were able to locate a potential interpreter, they were often unable to determine whether he or she was genuinely qualified. Id. at app. A, at 7.

Based on these findings, the Commission recommended development of a statewide court interpreter system. Indiana subsequently joined a collaborative enterprise established by the National Center for State Courts — the Court Interpreter Certification Consortium.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

S.E. v. Indiana Department of Child Services
15 N.E.3d 37 (Indiana Court of Appeals, 2014)
Lakhvir Singh v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2014
Victor Ponce v. State of Indiana
9 N.E.3d 1265 (Indiana Supreme Court, 2014)
Martin Reyes v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2013
Efren Radillo Diaz v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2013
Alexandro Prado v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2012
Diaz v. State
934 N.E.2d 1089 (Indiana Supreme Court, 2010)
Gado v. State
882 N.E.2d 827 (Indiana Court of Appeals, 2008)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
878 N.E.2d 1238, 2008 Ind. LEXIS 30, 2008 WL 113903, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/arrieta-v-state-ind-2008.