United States v. Heriberto Gonzales

CourtCourt of Appeals for the Eighth Circuit
DecidedAugust 11, 2003
Docket02-1897
StatusPublished

This text of United States v. Heriberto Gonzales (United States v. Heriberto Gonzales) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Eighth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Heriberto Gonzales, (8th Cir. 2003).

Opinion

United States Court of Appeals FOR THE EIGHTH CIRCUIT ___________

No. 02-1897 ___________

United States of America, * * Appellee, * * v. * Appeal from the United States * District Court for the Heriberto Gonzales, * Southern District of Iowa. * Appellant. * ---------------------- * * Iowa Civil Liberties Union, * * Amicus on behalf of Appellant. *

___________

Submitted: May 13, 2003

Filed: August 11, 2003 ___________

Before BOWMAN, HEANEY and BYE, Circuit Judges. ___________

HEANEY, Circuit Judge. Appellant Heriberto Gonzales was indicted in the United States District Court1 for conspiring to distribute 500 grams or more of methamphetamine in violation of 21 U.S.C. §§ 846 and 841(a)(1). Pursuant to a plea agreement, Gonzales pleaded guilty and was sentenced to 151 months imprisonment. We affirm.

On appeal, Gonzales raises three issues. First, he argues that the district court violated the Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827, when it failed to appoint certified interpreters to assist him during court proceedings. Second, he claims that the district court violated his Sixth Amendment and due process rights when it failed to provide him with written Spanish translations of various court documents. Third, he contends that the government violated his rights under the Vienna Convention on Consular Relations by neglecting to inform him of his rights under the Convention and failing to notify the Mexican consulate of his arrest.

I. Background

Gonzales is a Mexican national whose native language is Spanish. He and his co-defendants became involved in a conspiracy to import methamphetamine from Arizona and distribute it in Iowa. Following his arrest, the district court appointed an attorney to represent him. On July 25, 2001, Gonzales entered into a plea agreement in which he pleaded guilty to the offense charged. On March 7, 2002, new counsel was appointed to represent Gonzales pursuant to his request. On March 27, 2002, Gonzales was sentenced to 151 months in prison.

The record reveals that interpreters were used at many of the court proceedings, including the arraignment, plea hearing, hearing on the motion to appoint substitute counsel, and sentencing hearing. However, none of the three interpreters appointed

1 The Honorable Charles R. Wolle, United States District Judge for the Southern District of Iowa.

-2- by the district court was a certified Spanish language interpreter.2 There is no record regarding the availability of certified interpreters at the time of Gonzales’s proceedings.

II. Discussion

A. Court Interpreters Act

It is well settled that “[t]he appointment of an interpreter lies within the sound discretion of the trial judge.” United States v. Coronel-Quintana, 752 F.2d 1284, 1291 (8th Cir. 1985) (citing United States v. Tapia, 631 F.2d 1207, 1210 (5th Cir. 1980)). Once the district court decides to appoint an interpreter, however, it is obligated to follow the mandates of the Court Interpreters Act.

Gonzales contends that the district court violated the requirements of the Court Interpreters Act when it failed to appoint a certified interpreter or to determine whether a certified interpreter was reasonably available before appointing uncertified interpreters for the proceedings. The relevant statutory language states:

The presiding judicial officer, with the assistance of the Director of the Administrative Office of the United States Courts, shall utilize the services of the most available certified interpreter, or when no certified interpreter is reasonably available, as determined by the presiding judicial officer, the services of an otherwise qualified interpreter . . . .

2 An examination of the district court’s method of appointing interpreters suggests a pattern of failing to utilize certified interpreters. For example, the office of the district court has apparently relied upon two court staff members, neither of whom is a certified or full-time interpreter, to assist with Spanish-English interpretations. The record does not reveal why court staff members were used as interpreters when they were not certified.

-3- Court Interpreters Act, 28 U.S.C. § 1827(d)(1).

Because Gonzales failed to raise this issue before the district court, we review for plain error. Fed. R. Crim. P. 52(b); United States v. Thompson, 289 F.3d 524, 526 (8th Cir. 2002) (citing United States v. Olano, 507 U.S. 725, 732-33 (1993)). To constitute plain error, a district court ruling must be (1) an error, (2) which is plain, i.e., clear under current law, and (3) which affects the defendant’s substantial rights. Thompson, 289 F.3d at 526; United States v. Montanye, 996 F.2d 190, 192 (8th Cir. 1993). In addition, although Rule 52(b) gives us the discretionary authority to consider plain errors, we exercise that discretion “only if the error seriously affects the fairness, integrity, or public reputation of judicial proceedings.” Thompson, 289 F.3d at 526 (citing Olano, 507 U.S. at 732).

Here, the district court’s failure to appoint a certified interpreter to assist Gonzales may indeed constitute plain error. The language of the Court Interpreters Act is clear: once a district court decides to use an interpreter, it is obligated to use a certified interpreter, unless a certified interpreter is not reasonably available, in which case another qualified interpreter is to be appointed. 28 U.S.C. § 1827(d)(1); United States v. Paz, 981 F.2d 199, 200 (5th Cir. 1992). The certification requirement of the Act was intended to provide a procedural safeguard for non-native English speaking defendants during legal proceedings. Paz, 981 F.2d at 200 (“The certification process serves as a safeguard to guarantee that the court interpreter is competent.”); United States v. Huang, 960 F.2d 1128, 1135 (2d Cir. 1992) (“Implicit in [the qualification] requirement is the notion that the interpreter should be competent to render accurate translations.” (quoting United States v. Villegas, 899 F.2d 1324, 1348 (2d Cir. 1990))). In light of the purpose of the Act, the district court’s failure to appoint certified interpreters may have needlessly jeopardized Gonzales’s right to a fair criminal proceeding.

-4- Adherence to the requirements of the Act is not optional. However, in the present case the district court disregarded its legal obligation to provide qualified interpreters for Gonzales.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. Olano
507 U.S. 725 (Supreme Court, 1993)
United States v. Martin Medina Tapia
631 F.2d 1207 (Fifth Circuit, 1980)
United States v. Ana Yuby Payan Paz
981 F.2d 199 (Fifth Circuit, 1992)
United States v. Gustavo Martinez-Cruz
186 F.3d 1102 (Eighth Circuit, 1999)
United States v. Luis Alfonso Guzman-Landeros
207 F.3d 1034 (Eighth Circuit, 2000)
United States v. Michael D. Thompson
289 F.3d 524 (Eighth Circuit, 2002)
United States v. Mosquera
816 F. Supp. 168 (E.D. New York, 1993)
Sanders v. United States
130 F. Supp. 2d 447 (S.D. New York, 2001)
United States v. Villegas
899 F.2d 1324 (Second Circuit, 1990)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
United States v. Heriberto Gonzales, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-heriberto-gonzales-ca8-2003.