State v. Teshome

122 Wash. App. 705
CourtCourt of Appeals of Washington
DecidedJuly 26, 2004
DocketNo. 52092-0-I
StatusPublished
Cited by6 cases

This text of 122 Wash. App. 705 (State v. Teshome) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Washington primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Teshome, 122 Wash. App. 705 (Wash. Ct. App. 2004).

Opinion

Baker, J.

Mebrat Teshome, accompanied by her attorney and an interpreter, entered a plea of guilty to third-degree assault — domestic violence. She later moved to withdraw her plea on the grounds that during the hearing the interpreter did not competently interpret, and thus she did not enter a valid plea. After the trial court denied her motion, she timely appealed. The interpreter’s performance was less than competent, and the trial court did not follow proper procedures to ensure that the interpreter was qualified. But at the hearing on the motion to withdraw the guilty plea, the trial court found that Teshome spoke and read English at the level used in the plea hearing. Therefore Teshome has not proved that she suffered a manifest injustice. We affirm.

I

Mebrat Teshome pleaded guilty to an amended charge of assault in the third degree — domestic assault. At the plea hearing, she was accompanied by her attorney and an interpreter, Debassai Teclemaria. At the start of the hearing, the court learned from the interpreter that the language which is spoken by the defendant, Amharic, was not a language for which the state certified interpreters. The court then asked Teclemaria if he had interpreted in King County Superior Court in the past and if he had interpreted in criminal matters before. Teclemaria answered yes to both questions and the court swore him in.

The plea hearing proceeded with Teclemaria interpreting. The court confirmed that before the hearing, Teshome’s attorney, with the assistance of the interpreter, had reviewed the plea form with Teshome. The court then asked a series of questions to confirm that Teshome was entering into the plea “freely and voluntarily with a full knowledge of the consequences.” Also during the hearing, Teshome confirmed that she is able to read English.

Teshome pleaded guilty, but before sentencing, she moved to withdraw her plea. Because one of the issues upon which [701]*701Teshome based her motion was the competency of the interpreter’s performance during the plea hearing, the court allowed a second interpreter, Frehiwot Bruce, to interpret a recording of Teclemaria’s Amharic back into English to create a bilingual transcript. Unfortunately, the quality of the recording of the plea hearing was poor, so the resulting bilingual transcript is not complete.

At the hearing to argue the motion to withdraw the guilty plea, Teshome testified that although she could function in English in daily life, at the time of the plea hearing she did not understand what was happening. But the trial court found her testimony not credible and did not consider it. And, because the court did not think the testimony was needed, the court refused to allow the State to present its only witness, the attorney who represented Teshome at the plea hearing. Instead, the court denied the motion based solely on the statement of defendant on plea of guilty and the bilingual transcript.

II

Although the majority of case law and secondary materials do not recognize a difference between interpreting and translating, we will respect the distinction. Interpreters interpret orally while translators translate written materials.1

This court reviews a trial court’s denial of a motion to withdraw a guilty plea for an abuse of discretion.2

Teshome argues that she was denied her due process rights because of procedural defects in appointing her interpreter and because the interpreter was incompetent. In Washington, a defendant’s right to an interpreter is based on "the Sixth Amendment constitutional right to confront witnesses and ‘the right inherent in a fair trial to [702]*702be present at one’s own trial.’ ”3 The legislature has also declared it is state policy “ ‘to secure the rights, constitutional or otherwise, of persons who, because of a non-English-speaking cultural background, are unable to readily understand or communicate in the English language, and who consequently cannot be fully protected in legal proceedings unless qualified interpreters are available to assist them.’ ”4

Teshome argues that she was denied her due process rights when the court failed to follow statutory procedures for appointing a noncertified interpreter. RCW 2.43.030(2) provides that when appointing a noncertified interpreter, “the appointing authority shall make a preliminary determination . . . that the proposed interpreter is able to interpret accurately all communications to and from” the non-English-speaking person in that particular proceeding.5 RCW 2.43.030(2) further provides that:

The appointing authority shall satisfy itself on the record that the proposed interpreter:
(a) Is capable of communicating effectively with the court or agency and the person for whom the interpreter would interpret; and
(b) Has read, understands, and will abide by the code of ethics for language interpreters established by court rules.[6]

Upon learning that the proposed interpreter, Debessai Teclemaria, interpreted in a language that was not certified by the State of Washington, the court asked only two questions before swearing in Teclemaria. The court asked if the interpreter had interpreted in King County Superior Court in the past and if he had interpreted on criminal matters. Teclemaria answered yes to both questions and the [703]*703court proceeded to swear him in, evidently accepting Teclemaria as a qualified interpreter. The court did not inquire about Teclemaria’s education in English or in Amharic. The court did not ask the defendant about her comfort with this interpreter. The court did not ask if Teclemaria was familiar with the code of ethics. Instead, the court made the assumption that because Teclemaria had interpreted in the past, he must be qualified.

But the statute does not merely require a qualified interpreter. RCW 2.43.030(2) requires the appointing authority to “satisfy itself on the record that the proposed interpreter” is qualified.7 The performance by Teclemaria during the plea hearing is a testimonial for why these procedures should be followed.

In Washington, a defendant’s right to an interpreter means a right to a competent interpreter.8 Teshome argues that a transcription of Teclemaria’s interpreting proves his incompetence. Using RCW 2.43.030(2) as a guide, Teshome appears to be justified in raising questions about Teclemaria’s competence. RCW 2.43.030(2) states that the appointing authority should determine that the proposed interpreter be able to interpret accurately all communications.

Although the State argues that Teclemaria performed his interpreting duties adequately, the transcript is replete with examples of interpreting by Teclemaria that is both inaccurate and incomplete.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Personal Restraint Petition Of Hach Pheth
Court of Appeals of Washington, 2021
State Of Washington v. Fen Shou Chen
Court of Appeals of Washington, 2020
State Of Washington, V Biniam Yirgalem Gebremariem
Court of Appeals of Washington, 2018
State Of Washington v. Jaspal Singh Gill
Court of Appeals of Washington, 2017
State v. Ramirez-Dominguez
165 P.3d 391 (Court of Appeals of Washington, 2007)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
122 Wash. App. 705, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-teshome-washctapp-2004.