United States v. Ulises Lucas-Hernandez

102 F.4th 1039
CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedMay 23, 2024
Docket22-50110
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 102 F.4th 1039 (United States v. Ulises Lucas-Hernandez) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Ulises Lucas-Hernandez, 102 F.4th 1039 (9th Cir. 2024).

Opinion

FOR PUBLICATION

UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE NINTH CIRCUIT

UNITED STATES OF AMERICA, No. 22-50110

Plaintiff-Appellee, D.C. No. 3:19-mj-24522- v. LL-TWR-1

ULISES ROMEO LUCAS- HERNANDEZ, OPINION

Defendant-Appellant.

Appeal from the United States District Court for the Southern District of California Todd W. Robinson, District Judge, Presiding

Argued and Submitted April 8, 2024 Pasadena, California

Filed May 23, 2024

Before: Marsha S. Berzon and Salvador Mendoza, Jr., Circuit Judges, and Susan R. Bolton,* District Judge.

Opinion by Judge Bolton

* The Honorable Susan R. Bolton, United States District Judge for the District of Arizona, sitting by designation. 2 USA V. LUCAS-HERNANDEZ

SUMMARY **

Criminal Law

The panel affirmed the district court’s ruling upholding Romeo Lucas-Hernandez’s misdemeanor conviction for attempted illegal entry under 8 U.S.C. § 1325(a)(1), following a bench trial before a magistrate judge, in a case in which Lucas-Hernandez asserted that the magistrate judge erred by admitting a border patrol agent’s Spanish-to- English translation of Lucas-Hernandez’s field statements. In United States v. Nazemian, 948 F.2d 522 (9th Cir. 1991), this court considered the issue of how to treat opposing-party statements made through an interpreter when the testifying witness was unable to understand the original language of the declarant and can testify only to the words of the interpreter. Nazemian identified four factors to aid in determining on a case-by-case basis whether an interpreter’s statements should be attributed to the speaker: (1) which party supplied the interpreter; (2) whether the interpreter had any motive to mislead or distort; (3) the interpreter’s qualifications and language skill; and (4) whether actions taken subsequent to the conversation were consistent with the statements as translated. Lucas-Hernandez argued that the agent’s testimony of Lucas-Hernandez’s field statements was hearsay and fell outside the hearsay exclusion in Federal Rule of Evidence 801(d)(2) because the agent was not a “mere language conduit” under Nazemian, 948 F.2d 522 (9th Cir. 1991); and

** This summary constitutes no part of the opinion of the court. It has been prepared by court staff for the convenience of the reader. USA V. LUCAS-HERNANDEZ 3

that the agent employed specialized knowledge as a Spanish interpreter but was not qualified to give expert testimony. The district court found that Nazemian did not apply, so the agent’s testimony as to Lucas-Hernandez’s field statements was not hearsay; the agent laid a sufficient foundation that he understood Lucas-Hernandez’s statements; and any error in admitting Lucas-Hernandez’s statements was harmless. This court had thus far applied the Nazemian factors only where the witness testified to a third-party interpreter’s translation of the declarant’s statement. The panel held here that Nazemian’s four-factor analysis applies to the statements of a party opponent that are translated by the testifying witness. Rejecting Lucas-Hernandez’s argument that the government could not have established the required element of residency-status under § 1325(a)(1) absent the testimony about his admissions during the field interrogation, the panel held that any error in admitting the agent’s Spanish-to- English translation was harmless considering together the evidence presented from Lucas-Hernandez’s A-file, database searches, and the circumstances when he was found by the agent. 4 USA V. LUCAS-HERNANDEZ

COUNSEL

Parker A. Gardner-Erickson (argued) and Andrew Sherwood, Assistant United States Attorneys; Daniel E. Zipp, Assistant United States Attorney, Appellate Section Chief, Criminal Division; Tara K. McGrath, United States Attorney; Office of the United States Attorney, San Diego, California; for Plaintiff-Appellee. Armilla T. Staley-Ngomo (argued) and Kara Hartzler, Assistant Federal Public Defenders, Federal Defenders of San Diego Inc., San Diego, California, for Defendant- Appellant.

OPINION

BOLTON, District Judge:

Ulises Romeo Lucas-Hernandez appeals the district court’s order affirming his misdemeanor conviction for attempted illegal entry under 8 U.S.C. § 1325(a)(1), following a bench trial before a magistrate judge. He asserts that the magistrate judge erred by admitting a border patrol agent’s Spanish-to-English translation of Mr. Lucas- Hernandez’s field statements under Federal Rule of Evidence 801(d)(2)(A) without determining whether the agent was a “language conduit” under United States v. Nazemian, 948 F.2d 522, 527 (9th Cir. 1991), cert. denied, 506 U.S. 835 (1992). We hold that Nazemian applies to the statements of a party opponent that are translated by a testifying witness, but that any error in admitting Agent Mauler’s Spanish-to- English translation was harmless. USA V. LUCAS-HERNANDEZ 5

I A In November 2019, Border Patrol Agent Brian Mauler was patrolling a remote, rugged, and sparsely populated area approximately three-and-a-half miles north of the U.S.- Mexico border and sixteen miles east of the nearest port of entry when he discovered shoe prints crossing a dirt road. He followed the footprints until he encountered Lucas- Hernandez and two other individuals at the bottom of a twenty-foot-deep sand wash. After identifying himself as a Border Patrol Agent, he conducted a brief field inspection by asking each individual three questions about their citizenship and immigration status. According to Agent Mauler, he and the individuals communicated with each other entirely in Spanish. Based on the questions he asked and the responses he received, Agent Mauler placed all three individuals under arrest. B Lucas-Hernandez was charged with misdemeanor attempted entry by an alien under 8 U.S.C. § 1325(a)(1). Before trial, Lucas-Hernandez moved to exclude Agent Mauler from testifying to his Spanish-to-English translation of Agent Mauler’s questions and Lucas-Hernandez’s answers, arguing that the statements were hearsay and that Agent Mauler was not qualified as an expert to translate the statements. At a motion hearing, the magistrate judge denied the motion as to Lucas-Hernandez’s hearsay argument, reasoning that “[s]tatements made by a defendant are considered party admissions, not hearsay.” The magistrate judge deferred the issue of whether Agent Mauler was a Spanish language translation expert, explaining that Agent 6 USA V. LUCAS-HERNANDEZ

Mauler must “lay a proper foundation that what he or she is saying [is w]hat [Lucas-Hernandez] said and what the information he obtained from [Lucas-Hernandez was, and] that he was able to understand that.” At trial, Agent Mauler testified that he completed a two- month Spanish language program during his five months at the Border Patrol Academy.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. Wathogoma
Ninth Circuit, 2024

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
102 F.4th 1039, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-ulises-lucas-hernandez-ca9-2024.