United States v. Martha Lira-Arredondo, Isaac Guzman-Hernandez

38 F.3d 531, 1994 U.S. App. LEXIS 29751
CourtCourt of Appeals for the Tenth Circuit
DecidedOctober 25, 1994
Docket94-1006, 94-1007
StatusPublished
Cited by8 cases

This text of 38 F.3d 531 (United States v. Martha Lira-Arredondo, Isaac Guzman-Hernandez) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Tenth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Martha Lira-Arredondo, Isaac Guzman-Hernandez, 38 F.3d 531, 1994 U.S. App. LEXIS 29751 (10th Cir. 1994).

Opinion

BALDOCK, Circuit Judge.

Defendants appeal their convictions for conspiring to sell counterfeit alien registration receipt cards, 18 U.S.C. § 371, and use of counterfeit alien registration receipt cards, 18 U.S.C. § 1546. We exercise jurisdiction pursuant to 28 U.S.C. § 1291, and we affirm.

A confidential informant for the Immigration and Naturalization Service (“INS”) contacted Defendants in Febraary 1991. The informant told Defendants she wanted to purchase a fraudulent 1-688 alien registration receipt card (“1-688 card”). In May 1991, Defendants met with the INS informant and sold her a fraudulent 1-688 card for $350. Defendants were charged with conspiracy to sell counterfeit alien registration receipt cards, 18 U.S.C. § 371, and use of counterfeit alien registration receipt cards, 18 U.S.C. § 1546.

At trial, the government introduced without objection audio tapes of recorded Spanish conversations made by the INS informant during her meetings with Defendants. After introducing the tapes, the government sought to introduce counterpart English-translation transcripts prepared by the INS. The government offered the transcripts in order to aid the jury in interpreting the tapes. Defendants objected to the admission of the transcripts contending they were not translated in accordance with the procedures outlined in the Court Interpreters Act (“CIA”), 28 U.S.C. § 1827, and were therefore inadmissible.

The district court rejected the Defendants’ argument, concluding the CIA did not apply to the instant case. The court stated in pertinent part:

As I read the statute, it deals with interpreting for judicial proceedings. And to me that means an interpreter who is present in court and in order to enable the parties to understand the proceeding which is going on in English in the language that is understood to them, whatever it might be.... [Bjoth defendants are hooked up to a machine with earphones, and they are listening to every word interpreted to them. I think that’s what— that’s what that statute is intended to apply to.

*533 The court overruled all of Defendants’ objections to the transcripts 1 and admitted the transcripts into evidence. Ultimately, the jury convicted Defendants on all charges and the court sentenced Defendants to two years probation. This appeal followed.

On appeal, Defendants contend the district court erroneously admitted the government’s transcripts because the transcripts were not prepared pursuant to the procedures set forth in the CIA. Section 1827(d)(1) of the CIA provides in part:

The presiding judicial officer ... shall utilize the services of the most available certified interpreter, or when no certified interpreter is reasonably available ... the services of an otherwise qualified interpreter, in judicial proceedings instituted by the United States, if the presiding judicial officer determines ... that [a] ... party ... or a witness who may present testimony in such judicial proceedings—
(A) speaks only or primarily a language other than the English language ...
so as to inhibit such party’s comprehension of the proceedings or communication with counsel or the presiding judicial officer, or so as to inhibit such witness’ comprehension of questions and the presentation of such testimony.

28 U.S.C. § 1827(d)(1). Pursuant to this section, Defendants contend that the transcripts prepared by the government during its criminal investigation became interpretations for a judicial proceeding when the government sought to introduce them into evidence and therefore must have been translated according to CIA procedures—ie., translated by a certified interpreter. Because CIA procedures were not followed, Defendants contend their convictions should be reversed and the case remanded for a new trial. 2

We review the district court’s interpretation of the CIA de novo. Prows v. Federal Bureau of Prisons, 981 F.2d 466, 469 (10th Cir.1992), cert. denied, — U.S.—, 114 S.Ct. 98, 126 L.Ed.2d 65 (1993). “The starting point in interpreting a statute is its language, for ‘[i]f the intent of. Congress is clear, that is the end of the matter.’ ” Good Samaritan Hospital v. Shalala, — U.S. —,—, 113 S.Ct. 2151, 2157, 124 L.Ed.2d 368 (1993); see also United States v. Morgan, 922 F.2d 1495, 1496 (10th Cir.) (“As in any case of statutory interpretation, we begin with the plain language of the law. If the statutory language is clear, this will ordinarily end the analysis.”), cert. denied, 501 U.S. 1207, 111 S.Ct. 2803, 115 L.Ed.2d 976 (1991).

Reading the CIA as a whole, we reject Defendants’ contention that the CIA is applicable to instances where the government prepares transcripts outside of judicial proceedings during the course of a criminal investigation and thereafter offers them into evidence at trial. A reading of § 1827(d)(1) clearly indicates to this court that the CIA is applicable only “in judicial proceedings instituted by the United States.” 28 U.S.C. § 1827(d)(1). The phrase “judicial proceedings instituted by the United States” is categorically defined to include “all proceedings, *534 whether criminal or civil, including pretrial and grand jury proceedings ... conducted in, or pursuant to the lawful authority and jurisdiction of a United States district court.” Id. at § 1827(j). Within these proceedings, the act is applicable only when a presiding judicial officer determines that a party or witness needs the assistance of an interpreter to aid that party’s “comprehension of the proceedings or communication with counsel,” or that witness’s “comprehension of questions and the presentation of ... testimony.” Id. at § 1827(d)(1) (emphasis added). By setting forth these specific instances in which the CIA is applicable, Congress has expressly indicated that the services of a certified interpreter are to be used to interpret the testimony presented and the communications with court and counsel that take place in a judicial proceeding. See United States v. Paz, 981 F.2d 199

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. Cowan
116 F.3d 1360 (Tenth Circuit, 1997)
United States v. Lupe Gomez
67 F.3d 1515 (Tenth Circuit, 1995)
United States v. Candelario Chavez-Marquez
66 F.3d 259 (Tenth Circuit, 1995)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
38 F.3d 531, 1994 U.S. App. LEXIS 29751, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-martha-lira-arredondo-isaac-guzman-hernandez-ca10-1994.