The People v. Kenneth Slade , The People v. Kieth Brooks, The People v. Charo N. Allen

CourtNew York Court of Appeals
DecidedMay 6, 2021
Docket27 28 29
StatusPublished

This text of The People v. Kenneth Slade , The People v. Kieth Brooks, The People v. Charo N. Allen (The People v. Kenneth Slade , The People v. Kieth Brooks, The People v. Charo N. Allen) is published on Counsel Stack Legal Research, covering New York Court of Appeals primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
The People v. Kenneth Slade , The People v. Kieth Brooks, The People v. Charo N. Allen, (N.Y. 2021).

Opinion

State of New York OPINION Court of Appeals This opinion is uncorrected and subject to revision before publication in the New York Reports.

No. 27 The People &c., Respondent, v. Kenneth Slade, Appellant. ------------------------------ No. 28 The People &c., Appellant, v. Kieth Brooks, &c., Respondent. ------------------------------ No. 29 The People &c., Appellant, v. Charo N. Allen, Respondent.

Case No. 27: John L. Palmer, for appellant. Paul A. Andersen, for respondent.

Case No. 28: Paul A. Andersen, for appellant. Elizabeth Isaacs, for respondent.

Case No. 29: Lauren Tan, for appellant. Felice Milani, for respondent. GARCIA, J.:

In these three appeals, defendants challenge the facial sufficiency of the accusatory

instrument filed against them, arguing that participation of a translator in the process of

documenting the information from first-party witnesses with limited-English proficiency

-1- -2- Nos. 27-29

created a hearsay defect requiring dismissal of the instrument. In the first two cases,

applying our well-settled precedent, we hold that no facial defect was evident within the

four corners of the accusatory instrument. Moreover, even in the third case where the

participation of a translator was documented within the witness’s supporting affidavit, we

conclude that no additional layer of hearsay was created by the use of a translator and

therefore that accusatory instrument too was facially sufficient. Defendants have a right to

be prosecuted by an information that meets all statutory requirements, as was the case here,

but we decline to impose additional barriers to participation in the process for victims with

limited-English proficiency.

I.

a. Kenneth Slade

Slade assaulted his wife (the victim) at the home they shared and was charged in a

misdemeanor complaint with assault in the third degree, a class A misdemeanor, and

harassment in the second degree, a violation. The victim, as the deponent, asserted the

following in the complaint:

“at the above time and place, while she was seated in a chair [Slade] grabbed her by both her arms and lifted her off of the chair then threw her back onto the chair. . . . [A]s a result of [Slade’s] aforementioned actions she experienced bruising, swelling, and substantial pain to both arms and lower back and experienced annoyance, alarm, and fear for her physical safety.”

The victim verified the complaint by signing it beneath the form notice stating that false

statements made therein were punishable as a class A misdemeanor (see CPL 100.30 [1]

-2- -3- Nos. 27-29

[d]). In a certificate of translation, prepared on the same day as the complaint, a translator

stated that she translated the English-language complaint to the victim, including the form

notice, in Spanish and that the victim confirmed to the translator that she understood what

was translated.

At Slade’s arraignment, the People announced that they were ready for trial, relying

on the first-party complaint. However, the People did not file or serve the certificate of

translation at that time, only doing so more than two years later upon Slade’s request for

the document. Slade thereafter moved to dismiss the accusatory instrument on statutory

speedy trial grounds, arguing that the People’s statements of readiness were illusory

because the filing of the certificate was necessary to convert the complaint into an

information (see People v Colon, 110 Misc 2d 917, 920 [Crim Ct, NY County 1981],

reinstated for the reasons stated in Crim Ct opn 59 NY2d 921 [1983] [“the People cannot

be ready for trial . . . if they have not converted the complaint() to (a) jurisdictionally

sufficient information()”]). Criminal Court denied the motion and, following a bench trial,

found Slade guilty of attempted assault in the third degree and harassment in the second

degree and imposed sentence.

The Appellate Term affirmed, concluding, as relevant here, that “the first-party

complaint signed by” the victim “needed no certificate of translation for conversion to an

information, since there was no indication on the face of the instrument that [she] had not

read and understood it or was incapable of doing so” (63 Misc 3d 161[A], 2019 NY Slip

-3- -4- Nos. 27-29

Op 50893[U], *1 [App Term, 1st Dept 2019]). A Judge of this Court granted Slade leave

to appeal (see 34 NY3d 984 [2019]).

b. Kieth Brooks (a/k/a Keith Brooks)

The People filed an English-language misdemeanor complaint charging Brooks

with driving while intoxicated, a misdemeanor, and other Vehicle and Traffic Law

offenses. The deponent, a police officer, stated that a witness related the following: that

he saw Brooks operating a van, that the van rear-ended the witness’s vehicle, and that

Brooks fled without providing any identifying information. The deponent police officer

claimed, based on his own observation, that Brooks exhibited signs of intoxication and that

he was present when Brooks refused a breathalyzer test.

The People were not ready at arraignment because they lacked supporting

depositions from the witness and another police officer. Later, the People simultaneously

filed an off-calendar statement of readiness, the two outstanding supporting depositions,

and a certificate of translation. The witness’s supporting deposition stated that he had “read

the complaint” and that the facts attributed to him in that document pertaining to Brooks’s

operation of the van and actions after the crash were “true upon [his] personal knowledge.”

The witness signed the deposition under a form notice stating that false statements made

therein were punishable as a class A misdemeanor, as required for verification (see CPL

100.30 [1] [d]). In the certificate, a translator said that she translated the English-language

“accusatory instrument” to the witness, including the form notice, in Spanish and that the

witness confirmed to the translator that he understood what was translated.

-4- -5- Nos. 27-29

At a subsequent calendar call, Criminal Court determined that the certificate of

translation was defective because it failed to state the translator’s qualifications. As a

result, the court concluded that the complaint was not converted to an information and that

the People would be charged speedy trial time until they filed a proper affidavit of

translation. After the People refused to take any additional steps to convert the complaint

on the ground that no further action was required by the CPL to effectuate conversion, the

court granted Brooks’s motion to dismiss the accusatory instrument on statutory speedy

trial grounds.

The Appellate Term affirmed, concluding that Criminal Court “providently

exercised its discretion in requiring a proper certificate of translation to be produced in

order to convert the complaint into an information” because the People “provided sufficient

indicia” of the witness’s inability to understand English when they filed the translator’s

statement with the supporting deposition (63 Misc 3d 158[A], 2019 NY Slip Op 50859[U],

*1 [App Term, 1st Dept 2019]). The court further determined that the certificate of

translation filed by the People failed to convert the complaint within the speedy trial period

because the certificate “did not comply with CPLR 2101 (b)” (id., citing Uniform Rules

for Trial Cts [22 NYCRR] § 200.3). A Judge of this Court granted the People leave to

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. Martinez-Gaytan
213 F.3d 890 (Fifth Circuit, 2000)
Missouri v. Frye
132 S. Ct. 1399 (Supreme Court, 2012)
People v. Casey
740 N.E.2d 233 (New York Court of Appeals, 2000)
People v. Hansen
738 N.E.2d 773 (New York Court of Appeals, 2000)
People v. Hameed
666 N.E.2d 1339 (New York Court of Appeals, 1996)
Matter of Nelson R.
683 N.E.2d 329 (New York Court of Appeals, 1997)
Matter of Neftali D.
651 N.E.2d 869 (New York Court of Appeals, 1995)
People v. Buie
658 N.E.2d 192 (New York Court of Appeals, 1995)
People v. Thomas
824 N.E.2d 499 (New York Court of Appeals, 2005)
People v. Konieczny
813 N.E.2d 626 (New York Court of Appeals, 2004)
People v. . Randazzio
87 N.E. 112 (New York Court of Appeals, 1909)
The People v. Jose Aviles
68 N.E.3d 1208 (New York Court of Appeals, 2016)
People v. Weinberg
315 N.E.2d 434 (New York Court of Appeals, 1974)
People v. Salko
391 N.E.2d 976 (New York Court of Appeals, 1979)
People v. Colon
453 N.E.2d 548 (New York Court of Appeals, 1983)
People v. Kennedy
503 N.E.2d 501 (New York Court of Appeals, 1986)
People v. Alejandro
511 N.E.2d 71 (New York Court of Appeals, 1987)
People v. Romero
581 N.E.2d 1048 (New York Court of Appeals, 1991)
In re Edward B.
606 N.E.2d 1353 (New York Court of Appeals, 1992)
In re Shaquana S.
9 A.D.3d 466 (Appellate Division of the Supreme Court of New York, 2004)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
The People v. Kenneth Slade , The People v. Kieth Brooks, The People v. Charo N. Allen, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/the-people-v-kenneth-slade-the-people-v-kieth-brooks-the-people-v-ny-2021.