Territory of New Mexico v. Romine

2 N.M. 114
CourtNew Mexico Supreme Court
DecidedJanuary 25, 1881
StatusPublished
Cited by3 cases

This text of 2 N.M. 114 (Territory of New Mexico v. Romine) is published on Counsel Stack Legal Research, covering New Mexico Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Territory of New Mexico v. Romine, 2 N.M. 114 (N.M. 1881).

Opinion

Prince, Chief Justice:

This is an appeal from a judgment of the .third district court, sitting in the county of Doña Ana.

The defendant was indicted in Grant county, at the July terra in 1877, for the murder of Patrick Rafferty.

Thereafter, on application of the defendant, the venue was changed to the county of Doña Ana.

The c&se came on for trial at the June term in 1878, in said court.

At this trial, after the charge of the judge, the defendant’s counsel took exceptions to certain parts thereof relative to the testimony of defendant.

The jury brought in a verdict of “ guilty as charged in the indictment,” and thereupon the defendant moved for a new trial.

The motion was denied, and the defendant appealed to this court.

The first point relied on by the defendant in his brief is that “ the jurors who sat in the trial were all Mexicans and none of them understood the English language in which the proceedings at the trial were had.”

It appears by the bill of exceptions that this is true, and that the instructions to the jury were written in English and orally interpreted to them in Spanish;’ and that all the proceedings were similarly interpreted, the translation being made in all cases by an interpreter previously duly sworn.

The defendant claims that this was error for two reasons:

Firstly. That trial by.a jury not understanding English was not “ trial by jury,” as understood at common law, or contemplated by the bill of rights.

Secondly. That the instructions to the jury were really given orally, being translated, and were thus in violation of law.

As to the first of these propositions it may be said that the qualifications of jurors in New Mexico were fixed by the act of February 2, 1859 (Compiled Laws, 496), and at the time of this trial had been unaltered for nearly twenty years. That act, in section 157, specifically provided that “all white persons,” having certain qualifications of age, citizenship, etc., shall “be liable to be chosen and serve as-grand and petit jurors;” and among these qualifications the ability to speak any particular language is not named.

Under this law juries were selected for over twenty years, embracing both Spanish and English speaking members, without any objection or any change being made in the law, or action taken by the congress of the United States. Since the trial of this cause below, in the year 1880, a new jury law was enacted by the legislature, but it made no alteration in this respect, though the fact that large numbers of Spanish speaking citizens, who understood no English, were annually called to serve on juries, it was known undoubtedly to every member, so that there can be no doubt as to the legislative intent.

We cannot shut our eyes to the peculiar circumstances of this territory, taken from the Republic of Mexico in 1846, and nearly all of whose inhabitants in the years first succeeding the annexation, understood no English. Even at the present time the preponderance of Spanish speaking citizens is very large; and in certain counties the English speaking citizens possessing the qualifications of jurors, can be counted by tens instead of hundreds. In at least three of the courts of the territory at the time of this trial below, it may be said without hesitation, that a sufficient number of English speaking jurors could not have been obtained to try any important case which had attracted public attention.

Apart from the impracticability of obtaining English speaking juries, it would have been manifestly unjust to the great majority of the people of the territory, had such a requirement as to language been made. Either they would have had to be tried in a language which they did not understand, or else a double system would necessarily have been established, including an English speaking jury for English defendants, and a Spanish speaking jury for Spanish defendants ; and if the theory had been carried to its logical conclusion, an English speaking judge to address the English jury, and a' Spanish speaking one to instruct the Spanish jury.

The practice under the territorial law has been uniform for a long series of years, and works as little injustice to any parties, whatever their language, as any system that could well be devised under the prevailing conditions. In all counties where the jury contains members representing each language, or where persons speaking each are before the court, all the proceedings are translated by a sworn, interpreter, who is a court officer, into the other language from that in which they originally take place. Thus, every one interested'is as fully as possible informed of every proceeding, and no injustice is done.

In the case before us, this course was pursued. There is no allegation or suggestion that there was any incorrect interpretation; indeed, there is nothing in the record or the bill of exceptions, to show whether the defendant himself speaks Spanish or English. If, as we infer from the argument, he is an English speaking citizen, then it was by his own act in demanding a change of venue, that the case was brought from a county where the English element largely predominated on the juries, to one where the Spanish population is very greatly in the majority.

We do not think that there is anything in the law which makes the fact of not understanding the English language a disqualification for a juror in this territory, or which gives to any defendant the right to be tried by jurors of any particular nationality or language.

As to the second point, regarding the written instructions to the jury, the argument of defendant’s counsel is that the instructions being written in English, and translated to the jury in Spanish, they were really orally given; and, further, that the intent of the law was that the jury might see them while deliberating, and if only given to them orally that intent was defeated.

If the object of the law were as suggested by counsel, there might be something in this point; but that object, as shown by the context, was entirely different, being that the instructions should be filed with the papers in the case, so as to be available for exception or on appeal. In fact, at the time of the trial below, and until the passage of the Practice Act of 18S0, there was no authority for allowing the jury to take the judge’s instructions with them when they retired for consultation.

The law was fully complied with by the instructions being written by the judge, so as to be preserved on file; and there was no error in this respect.

The next cause for reversal assigned by the defendant, is that the court erred in stating in the charge to the jury that the killing in question was either murder in the first degree, murder in the fourth degree, or justifiable homicide. •

The law with regard to this we have recently stated quite at length, in the opinion rendered in the case of The Territory v. Young, ante, p. 93, and so we do not repeat it here.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Samora
2013 NMSC 38 (New Mexico Supreme Court, 2013)
State v. Pacheco
2007 NMSC 9 (New Mexico Supreme Court, 2007)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
2 N.M. 114, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/territory-of-new-mexico-v-romine-nm-1881.