State v. Montoya-Franco

282 P.3d 939, 250 Or. App. 665, 97 A.L.R. 6th 817, 2012 WL 2405192, 2012 Ore. App. LEXIS 782
CourtCourt of Appeals of Oregon
DecidedJune 27, 2012
Docket08C46609; A143487
StatusPublished
Cited by7 cases

This text of 282 P.3d 939 (State v. Montoya-Franco) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Oregon primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Montoya-Franco, 282 P.3d 939, 250 Or. App. 665, 97 A.L.R. 6th 817, 2012 WL 2405192, 2012 Ore. App. LEXIS 782 (Or. Ct. App. 2012).

Opinion

BREWER, J.

Defendant appeals from a judgment of conviction for murder, attempted aggravated murder, first-degree assault, unlawful use of a weapon, and conspiracy to commit murder. Defendant asserts that the trial court erred in admitting hearsay testimony of two police detectives concerning statements that defendant made to them through police interpreters. He also challenges the trial court’s admission of other evidence in the face of a different hearsay objection.1 We affirm.

Defendant was arrested by police after he was identified as the shooter in a drive-by murder. While in custody, defendant was interviewed on separate occasions by Detectives Remilly and Boyce. Because defendant primarily spoke Spanish and Remilly and Boyce did not speak Spanish, the detectives conducted their interviews with the assistance of two police interpreters. Officer Diaz interpreted for Remilly, and Officer Byers performed that function for Boyce. At trial, the state indicated its intent to offer statements that defendant made during the police interviews. In response, defendant moved in limine to exclude the interpreted statements as “double hearsay.” Defendant relied on the Supreme Court’s decision in State v. Rodriguez-Castillo, 345 Or 39, 188 P3d 268 (2008), as requiring exclusion of the interpreters’ statements to the detectives, but he conceded that his statements to the interpreters were admissible as statements by a party-opponent. The prosecutor responded that Rodriguez-Castillo authorized admission of defendant’s statements under the residual hearsay exception set out in OEC 803(28). The trial court ruled as follows:

“Okay. Well, I will take a look at the statute — I mean at the cases, but assuming that the state lays the proper foundation, I’m going to allow the testimony as an exception to the hearsay exclusion. I will allow you to make the objection, and the objection will be a standing objection so that you [667]*667don’t have to make it and reiterate it for each witness and for each statement.”

(Emphasis added.)

After the trial court made that ruling, the prosecutor called Officer Diaz as a witness. Diaz testified that he was certified through the City of Salem to act as an interpreter for Spanish speakers. He also testified that Spanish was his first language, that he grew up in a household with Spanish-speaking parents, and that he primarily communicated with his parents in Spanish. Diaz testified that, when he assisted Remilly in conducting defendant’s interview, he and defendant were able to communicate effectively with each other. Diaz explained that he interpreted “word for word,” that he had no communication problems during the interview, and that he translated everything accurately. Remilly then testified about the content of defendant’s translated statements during the interview. Defendant did not object to Diaz’s or Remily’s testimony about defendant’s statements on hearsay or other grounds.

After Remilly testified, the prosecutor called Byers as a witness. Byers testified that he was fluent in Spanish; he had lived in Peru between 1979 and 1982 while on a church mission, and he also had taken Spanish classes at college. He further testified that he had spoken Spanish in his police work for the past 20 years, that he frequently had served as a Spanish language interpreter in his employment, that for the past seven years he had owned a local business with partners who only spoke Spanish, and that he had spoken Spanish every day for the past 20 years. Byers testified that he was able to communicate effectively with defendant during the interview with Boyce. Byers understood defendant’s words but, at times during the interview, he had difficulty understanding what defendant was saying in relation to Boyce’s questions. That difficulty, Byers explained, arose because he was unfamiliar with the underlying facts of the case, and defendant’s answers sometimes were not responsive to Boyce’s questions. Instead, defendant sometimes would add or change facts during his answers to the questions. When that occurred, Byers would clarify defendant’s responses before translating them to Boyce.

[668]*668After Byers testified, the state called Boyce to testify about defendant’s statements to him. Defendant objected to Boyce’s testimony on hearsay grounds. In particular, defendant challenged the adequacy of the foundation for Byers’ translation of defendant’s statements to Boyce. Defense counsel stated, “I do not believe, based upon his testimony and his qualifications, that his translation satisfies the rule as announced” in Rodríguez-Castillo. According to defendant, the foundation for Byers’s translation was not “sufficiently guaranteed to qualify for an admission under the residual exception to the hearsay rule[.]”

The trial court overruled defendant’s objection, explaining:

“I did pay careful attention to the qualification identified by witness Byers for his — both his fluency in Spanish and also his ability to interpret accurately. * * * I find that what the witness testified that he did is consistent with the set of cognitive skills that an interpreter is required to have for purposes of translation. I know there was — there was questioning of him in terms of whether he does exact word for word, but in looking at what the criteria is for the cognitive skills, it says they have to listen to what’s said, comprehend it, abstract the entire message from the words and the word order, store the idea, search his memory for conceptual and semantic matches, and reconstruct the message, keeping the same register or level of difficulty as in the source language, and that’s essentially what the witness testified that he did; that he conveyed always what the — what the defendant was telling him so that it was consistent with the intent, meaning of the original statement.
“So I don’t find grounds to exclude the testimony of the next witness [Detective Boyce]. Certainly you may cross-examine that witness in terms of how he used the interpreter and your objection can be restated. But based on the interpreter’s testimony, I don’t find the interpretation to have been outside the trustworthiness of the exception provided by subsection 28.”

In accordance with the trial court’s ruling, Boyce then testified with respect to defendant’s translated statements to him. The jury ultimately found defendant guilty of the charged offenses.

[669]*669On appeal, defendant separately assigns error to Remilly’s testimony with respect to the statements that Diaz translated and Boyce’s testimony with respect to the statements that Byers translated. The state initially asserts that defendant failed to adequately preserve a hearsay objection to Remilly’s testimony. We agree. The trial court’s ruling on defendant’s motion in limine was conditional: if the state laid a proper foundation for the detectives’ testimony, the court indicated that it would admit the translated statements under OEC 803(28). However, that ruling required defendant, if dissatisfied with the foundation that was laid, to renew his objection. Because defendant failed to renew his objection to either Diaz’s or Remilly’s testimony after the state laid a foundation for the translated statements, his assignment of error to Remilly’s testimony is unpreserved. See State v. Wyatt,

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Park v. Burnett
336 Or. App. 774 (Court of Appeals of Oregon, 2024)
State v. Ambriz-Arguello
433 P.3d 477 (Court of Appeals of Oregon, 2018)
Taylor v. State
130 A.3d 509 (Court of Special Appeals of Maryland, 2016)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
282 P.3d 939, 250 Or. App. 665, 97 A.L.R. 6th 817, 2012 WL 2405192, 2012 Ore. App. LEXIS 782, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-montoya-franco-orctapp-2012.