TOOKEY, J.
Defendant appeals a judgment of conviction for three counts of first-degree rape, ORS 163.375; one count of first-degree sodomy, ORS 163.405; one count of second-degree sodomy, ORS 163.395; and four counts of first-degree sexual abuse, ORS 163.427. Defendant raises two assignments of error. In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred by admitting into evidence an interpreter’s out-of-court statements translating defendant’s statements in Spanish into English. In his second assignment of error, defendant argues that the trial court erred by denying his motion to suppress evidence; we reject that assignment without discussion. For the reasons that follow, we reverse and remand based on defendant’s first assignment of error.
Defendant was arrested after his stepdaughter, A, reported that defendant had been sexually abusing her for several years. During a recorded interview with a detective at a police station, defendant was offered and accepted the aid of a police interpreter. Throughout the interview, defendant spoke in Spanish, and the police interpreter translated his statements to the detective in English. In the interview, defendant stated that, when A was nine years old, she took defendant’s hand and put it on her vaginal area, and that A did the same thing three other times “two years ago,” when A was twelve. Defendant stated that he had confessed to his church pastor and acknowledged that he may have hurt A mentally.
Prior to trial, defense counsel raised a hearsay objection to all out-of-court translations of defendant’s statements by the police interpreter. Defense counsel argued that, while defendant’s statements in Spanish qualify as statements of a party opponent, the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay that must qualify under a valid exception in order to be admissible. The prosecutor responded that the interpreter’s translated statements were not hearsay. The prosecutor contended that, because the interpreter was merely “translating from one language into another,” the interpreter’s statements were the mirror image of defendant’s statements translated “in a [586]*586way that the jury can understand it.” The prosecutor argued in the alternative that, should the trial court find that the interpreter’s translations were a separate hearsay statement, then the translations would be admissible under the residual exception to the hearsay rule. See OEC 803(28)(a). In response, defense counsel argued that the residual hearsay exception was not applicable because the state failed to comply with the residual rule’s notice requirement. In concluding that the interpreter’s English translations of defendant’s statements in Spanish were admissible, the trial court stated:
“I think if we dealt with the—the notice issue, we could— we could get it in through the [detective’s testimony] under the residual, but I definitely think that it comes in through the interpreter.
“I don’t think it makes the interpreter the declarant by virtue of the fact that the interpreter, assuming that they can then establish the record of their ability to understand Spanish, then by virtue of their knowledge of the words in English that equal the words that the defendant was saying in Spanish becomes a declarant.
“The defendant is the declarant. And because the defendant is the defendant and the party opponent, words can be offered against him. And so that would not be hearsay because of that analysis, so [the interpreter’s translations] would be admissible.”
At trial, A testified and recanted her previous allegations that defendant had sexually abused her. The detective who initially interviewed A also testified regarding his interview of A at her school, where A reported that defendant had been sexually abusing her. A told the detective that, when she was 12, she told her mother about the abuse, but that her mother and her godparents convinced A that it “was just a dream [and] that it didn’t really happen.”
Before admitting evidence of defendant’s statements made during the police interview, the state called the interpreter to testify regarding her qualifications as an interpreter. The interpreter testified that she started learning Spanish at the age of seven, and that she studied Spanish throughout grade school, high school, and college. The [587]*587interpreter also testified that she studied abroad at a university in Mexico and was certified by the City of Beaverton as a Spanish interpreter. The interpreter further testified that, in the nine years since becoming certified with the City of Beaverton Police Department, she has interpreted “hundreds” of times and is 98 percent fluent in Spanish. The interpreter testified that she reviewed the audio-video recording and transcript of the interview with defendant in which she had acted as translator and confirmed the accuracy of her translation. Over defendant’s hearsay objection, the trial court admitted the audio-video recording and transcript of defendant’s interview at the police station. As noted, the jury found defendant guilty of three counts of first-degree rape, one count of first-degree sodomy, one count of second-degree sodomy, and four counts of first-degree sexual abuse.
In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred in admitting the audio-video recording and transcript containing the interpreter’s English translations of defendant’s statements (the interpreter’s English translations), because those translations amounted to inadmissible hearsay. Defendant concedes that, if offered without translation, his statements in Spanish were admissible under OEC 801(4) (b) (A), which provides that a “party’s own statements” offered against that party are not hearsay. However, defendant contends that the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay, and that those statements were not admissible under any exception to the rule against hearsay. In response, the state contends, for the first time, that the trial court did not err because the interpreter was acting as either defendant’s representative or agent and, thus, the interpreter’s English translations were admissible nonhearsay.
Hearsay is “a statement, other than one made by the declarant while testifying at the trial or hearing, offered in evidence to prove the truth of the matter asserted.” OEC 801(3). As previously noted, the state argued at trial that the interpreter’s English translations of defendant’s statements in Spanish were not hearsay, and the trial court agreed, ruling that the interpreter’s English translations [588]*588were admissible because defendant—not the interpreter— remained the declarant. That ruling cannot be reconciled with State v. Montoya-Franco, 250 Or App 665, 669, 282 P3d 939, rev den, 352 Or 666 (2012), in which we held that an “out-of-court translation of a non-English speaker’s statements to a third party constitutes hearsay because the interpreter’s translation constitutes an assertion of the English meaning of the original translation.”
Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI
TOOKEY, J.
Defendant appeals a judgment of conviction for three counts of first-degree rape, ORS 163.375; one count of first-degree sodomy, ORS 163.405; one count of second-degree sodomy, ORS 163.395; and four counts of first-degree sexual abuse, ORS 163.427. Defendant raises two assignments of error. In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred by admitting into evidence an interpreter’s out-of-court statements translating defendant’s statements in Spanish into English. In his second assignment of error, defendant argues that the trial court erred by denying his motion to suppress evidence; we reject that assignment without discussion. For the reasons that follow, we reverse and remand based on defendant’s first assignment of error.
Defendant was arrested after his stepdaughter, A, reported that defendant had been sexually abusing her for several years. During a recorded interview with a detective at a police station, defendant was offered and accepted the aid of a police interpreter. Throughout the interview, defendant spoke in Spanish, and the police interpreter translated his statements to the detective in English. In the interview, defendant stated that, when A was nine years old, she took defendant’s hand and put it on her vaginal area, and that A did the same thing three other times “two years ago,” when A was twelve. Defendant stated that he had confessed to his church pastor and acknowledged that he may have hurt A mentally.
Prior to trial, defense counsel raised a hearsay objection to all out-of-court translations of defendant’s statements by the police interpreter. Defense counsel argued that, while defendant’s statements in Spanish qualify as statements of a party opponent, the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay that must qualify under a valid exception in order to be admissible. The prosecutor responded that the interpreter’s translated statements were not hearsay. The prosecutor contended that, because the interpreter was merely “translating from one language into another,” the interpreter’s statements were the mirror image of defendant’s statements translated “in a [586]*586way that the jury can understand it.” The prosecutor argued in the alternative that, should the trial court find that the interpreter’s translations were a separate hearsay statement, then the translations would be admissible under the residual exception to the hearsay rule. See OEC 803(28)(a). In response, defense counsel argued that the residual hearsay exception was not applicable because the state failed to comply with the residual rule’s notice requirement. In concluding that the interpreter’s English translations of defendant’s statements in Spanish were admissible, the trial court stated:
“I think if we dealt with the—the notice issue, we could— we could get it in through the [detective’s testimony] under the residual, but I definitely think that it comes in through the interpreter.
“I don’t think it makes the interpreter the declarant by virtue of the fact that the interpreter, assuming that they can then establish the record of their ability to understand Spanish, then by virtue of their knowledge of the words in English that equal the words that the defendant was saying in Spanish becomes a declarant.
“The defendant is the declarant. And because the defendant is the defendant and the party opponent, words can be offered against him. And so that would not be hearsay because of that analysis, so [the interpreter’s translations] would be admissible.”
At trial, A testified and recanted her previous allegations that defendant had sexually abused her. The detective who initially interviewed A also testified regarding his interview of A at her school, where A reported that defendant had been sexually abusing her. A told the detective that, when she was 12, she told her mother about the abuse, but that her mother and her godparents convinced A that it “was just a dream [and] that it didn’t really happen.”
Before admitting evidence of defendant’s statements made during the police interview, the state called the interpreter to testify regarding her qualifications as an interpreter. The interpreter testified that she started learning Spanish at the age of seven, and that she studied Spanish throughout grade school, high school, and college. The [587]*587interpreter also testified that she studied abroad at a university in Mexico and was certified by the City of Beaverton as a Spanish interpreter. The interpreter further testified that, in the nine years since becoming certified with the City of Beaverton Police Department, she has interpreted “hundreds” of times and is 98 percent fluent in Spanish. The interpreter testified that she reviewed the audio-video recording and transcript of the interview with defendant in which she had acted as translator and confirmed the accuracy of her translation. Over defendant’s hearsay objection, the trial court admitted the audio-video recording and transcript of defendant’s interview at the police station. As noted, the jury found defendant guilty of three counts of first-degree rape, one count of first-degree sodomy, one count of second-degree sodomy, and four counts of first-degree sexual abuse.
In his first assignment of error, defendant argues that the trial court erred in admitting the audio-video recording and transcript containing the interpreter’s English translations of defendant’s statements (the interpreter’s English translations), because those translations amounted to inadmissible hearsay. Defendant concedes that, if offered without translation, his statements in Spanish were admissible under OEC 801(4) (b) (A), which provides that a “party’s own statements” offered against that party are not hearsay. However, defendant contends that the interpreter’s English translations of his statements added an additional layer of hearsay, and that those statements were not admissible under any exception to the rule against hearsay. In response, the state contends, for the first time, that the trial court did not err because the interpreter was acting as either defendant’s representative or agent and, thus, the interpreter’s English translations were admissible nonhearsay.
Hearsay is “a statement, other than one made by the declarant while testifying at the trial or hearing, offered in evidence to prove the truth of the matter asserted.” OEC 801(3). As previously noted, the state argued at trial that the interpreter’s English translations of defendant’s statements in Spanish were not hearsay, and the trial court agreed, ruling that the interpreter’s English translations [588]*588were admissible because defendant—not the interpreter— remained the declarant. That ruling cannot be reconciled with State v. Montoya-Franco, 250 Or App 665, 669, 282 P3d 939, rev den, 352 Or 666 (2012), in which we held that an “out-of-court translation of a non-English speaker’s statements to a third party constitutes hearsay because the interpreter’s translation constitutes an assertion of the English meaning of the original translation.” See also State v. Rodriguez-Castillo, 345 Or 39, 46, 188 P3d 268 (2008) (holding that a translated statement constituted double hearsay and, as a result, was admissible only if the state could show that the translations “either came within an exception to the hearsay rule or did not constitute hearsay”).
On appeal, the state does not defend the trial court’s ruling that the interpreter’s English translations were admissible under OEC 801(4)(b)(A), which provides that a party’s own statement offered against that party is not hearsay. Rather, the state’s only argument on appeal is that we should affirm the admission of the interpreter’s English translations pursuant to OEC 801(4)(b)(C) and (D), which provide that a statement is not hearsay if the statement is offered against a party and is made by “the party’s agent,” or if the statement is made “by a person authorized by the party to make a statement concerning the subject.” However, because the state did not argue either of those theories below, we are not in a position to conclude that the interpreter’s English translations were admissible on the basis of OEC 801(4)(b)(C) or (D). See Outdoor Media Dimensions Inc. v. State of Oregon, 331 Or 634, 659-60, 20 P3d 180 (2001) (appellate courts may not rely on an alternate ground for upholding a trial court’s ruling when the record either is not adequate or would have been developed differently if the alternate ground had been raised at trial).1 Accordingly, the [589]*589state’s newly raised theories of admissibility—the sole argument that it makes in support of the interpreter’s English translations having been admitted into evidence—cannot provide a basis for affirming the trial court’s ruling.
We next consider whether erroneously admitting the interpreter’s English translations was harmless.
“Evidentiary error is not presumed prejudicial, and the burden is on a defendant who appeals his conviction to show that a court’s error affected a substantial right. An evidentiary error affects a defendant’s substantial rights when, based on the totality of the record, the error affected the jury’s verdict. If there is little likelihood that the error affected the jury’s verdict, then the evidentiary error was harmless.”
State v. Kayfes, 213 Or App 543, 555, 162 P3d 308, rev den, 343 Or 690 (2007) (citations omitted). In determining whether there is little likelihood that the error affected the verdict, “we consider any differences between the quality of the erroneously admitted evidence and other evidence admitted on the same issue to assess whether the jury would have found the evidence to be duplicative, cumulative, or unhelpful in its deliberations.” State v. Chandler, 278 Or App 537, 541, 377 P3d 605, rev den, 360 Or 568 (2016) (internal quotation marks omitted). “If the erroneously admitted evidence relates to a central factual issue in the case, rather than to a tangential issue, that evidence is more likely to have affected the jury’s determination.” State v. Marquez-Vela, 266 Or App 738, 746, 338 P3d 813 (2014) (citation omitted).
In this instance, we cannot conclude that the error was barmless. Here, the trial court improperly admitted the audio-video recording and transcript of defendant’s interview at the police station where defendant admitted to touching A, and both the recording and the transcript contained the interpreter’s English translations. Other than the audio-video recording and the transcript containing defendant’s admission, there was no qualitatively [590]*590similar evidence concerning defendant’s admission. Indeed, absent the improperly admitted hearsay, the jury would not have heard an English-language recount of defendant’s admission that he had touched A. Moreover, defendant’s admission—as translated via the inadmissible hearsay— was central to the state’s theory of the case. Defendant’s admission was a prominent part of the state’s case in closing argument.2 In one instance, the prosecutor stated, “When you’re hearing [A] say nothing happened, remember that even [defendant] admits something happened. People don’t admit to molesting children just willy nilly.” Hence, the state utilized defendant’s admission to counter the fact that, at the trial, the victim recanted her previous allegations.3 Under the circumstances, we cannot conclude that there is little likelihood that the erroneous admission of the interpreter’s English translations affected the verdict.
Reversed and remanded.