[Cite as State v. Abouelhana, 2021-Ohio-91.]
STATE OF OHIO ) IN THE COURT OF APPEALS )ss: NINTH JUDICIAL DISTRICT COUNTY OF LORAIN )
STATE OF OHIO C.A. No. 19CA011509
Appellee
v. APPEAL FROM JUDGMENT ENTERED IN THE HASSAN ABOUELHANA COURT OF COMMON PLEAS COUNTY OF LORAIN, OHIO Appellant CASE No. 17CR096480
DECISION AND JOURNAL ENTRY
Dated: January 19, 2021
PER CURIAM.
{¶1} Defendant-Appellant Hassan Abouelhana appeals from the judgment of the Lorain
County Court of Common Pleas. This Court reverses and remands the matter for proceedings
consistent with this decision.
I.
{¶2} In July 2017, Abouelhana was indicted on two counts of possession of drugs, one
count of obstructing official business, and one count of possession of drug paraphernalia. The
matter proceeded to a jury trial, at which the jury found Abouelhana guilty of all counts.
{¶3} Abouelhana then filed a motion for a new trial pursuant to Crim.R. 33(A)(1). In
the motion, Abouelhana argued that he was prevented from having a fair trial because English is
not his primary language. Abouelhana asserted that he required an Arabic interpreter in order to
fully understand and participate in the proceedings. In so doing, Abouelhana cited to Sup.R. 88(A).
The motion was supplemented by the report of an English-Arabic translator-interpreter. The State 2
opposed the motion. A hearing was held on the motion at which the interpreter and an
acquaintance of Abouelhana’s testified.
{¶4} The trial court denied the motion, noting that neither Abouelhana nor his attorney
requested an interpreter and that at no time during the proceedings did the trial court conclude that
Abouelhana was limited in his communication. The trial court did not reference the testimony of
the witnesses at the hearing in its judgment entry. The trial court then sentenced Abouelhana.
{¶5} Abouelhana has appealed, raising two assignments of error for our review.
II.
ASSIGNMENT OF ERROR I
THE TRIAL COURT ERRED IN DENYING APPELLANT A NEW TRIAL BASED UPON THE FACT THAT APPELLANT WAS DENIED A FAIR TRIAL SINCE THE COURT FAILED TO INQUIRE OF APPELLANT REGARDING HIS NEED OF THE SERVICES OF AN INTERPRETER.
{¶6} Abouelhana argues in his first assignment of error that the trial court erred in
denying his motion for a new trial. He argues that in order to have a fair trial he required an Arabic
interpreter to fully understand and participate in the proceedings. Abouelhana points out that he
presented two witnesses at the hearing on the motion for new trial who offered evidence
demonstrating that Abouelhana required an interpreter.
{¶7} “A trial court’s order ruling on a motion for new trial is reviewed for an abuse of
discretion.” State v. Little, 9th Dist. Lorain No. 17CA011210, 2018-Ohio-5267, ¶ 7. Pursuant to
Crim.R. 33(A), “[a] new trial may be granted on motion of the defendant for any of [several] causes
affecting materially his substantial rights[.]” This includes an “[i]rregularity in the proceedings,
or in any order or ruling of the court, or abuse of discretion by the court, because of which the
defendant was prevented from having a fair trial[.]” Crim.R. 33(A)(1).
{¶8} Sup.R. 88(A) provides that: 3
A court shall appoint a foreign language interpreter in a case or court function in either of the following situations:
(1) A party or witness who is limited English proficient or non-English speaking requests a foreign language interpreter and the court determines the services of the interpreter are necessary for the meaningful participation of the party or witness;
(2) Absent a request from a party or witness for a foreign language interpreter, the court concludes the party or witness is limited English proficient or non-English speaking and determines the services of the interpreter are necessary for the meaningful participation of the party or witness.
In addition, R.C. 2311.14(A)(1) states that, “[w]henever because of a hearing, speech, or other
impairment a party to or witness in a legal proceeding cannot readily understand or communicate,
the court shall appoint a qualified interpreter to assist such person.”
{¶9} At the time of trial, Abouelhana was 62 years old and had resided in Elyria for 40
years and owned a used car dealership for 35 years. In his motion for a new trial, Abouelhana
asserted that he moved from Egypt to the United States when he was 21 years old. While
Abouelhana speaks English, it is not his primary language, which is Arabic.
{¶10} During his trial testimony, even from the transcript, it is evident that Abouelhana
was often difficult to understand and that he frequently spoke in what could be characterized as
broken English. Abouelhana also had difficulty understanding several questions. Abouelhana’s
counsel, as well at the prosecutor, sometimes had to reword or re-ask questions in order for
Abouelhana to give an answer that was responsive to the question. Abouelhana’s counsel
described Abouelhana’s accent as being “different” and as being “very, very thick[.]”
{¶11} At the hearing on the motion for a new trial, the certified English-Arabic interpreter
who prepared the report accompanying Abouelhana’s motion for a new trial testified. The
interpreter met with Abouelhana for two hours and reviewed the transcript of Abouelhana’s
testimony. The interpreter indicated that it was his opinion that Abouelhana’s understanding of
the English language was not enough to fully comprehend or respond to the questions by the judge 4
and the prosecutor. He maintained that such would lead to major misunderstandings and major
changes to the outcome of the case. The interpreter averred that Abouelhana would have benefited
from the services of an interpreter during trial and that he believed that Abouelhana misunderstood
some of the questions by both his own counsel and the prosecution. The interpreter went on to
conclude that Abouelhana was in need of an interpreter during both the trial and the pretrial
process. The interpreter maintained that Abouelhana did not appreciate the difference between a
misdemeanor and a felony. The interpreter indicated that, based on Abouelhana’s level of
understanding of English, he might have given the opposite response to a question than that which
he intended. He asserted that such an occurrence could have changed the outcome of the case for
Abouelhana.
{¶12} In addition, Abouelhana’s longtime acquaintance testified on Abouelhana’s behalf.
The acquaintance was retired from the Ohio State Parole Authority and asserted that he had known
Abouelhana for 40 years. Despite knowing Abouelhana for decades, the acquaintance maintained
that he only understood about 60% of what Abouelhana said. The acquaintance averred that
Abouelhana does not communicate with customers at the car dealership because of his language
barrier. Most of the time, his girlfriend would help the customers. When Abouelhana would go
to auctions to buy cars, he would always have someone go with him. The acquaintance testified
that he has never known Abouelhana to be alone if he was transacting business.
{¶13} On appeal, the State maintains that Abouelhana’s misunderstanding of the
questions posed to him was remedied by simple rephrasing, thereby evidencing that the services
of an interpreter were not necessary. However, the State fails to acknowledge that it used
Abouelhana’s comprehension difficulties against him during closing argument; in its closing
argument, the State maintained that Abouelhana was not answering questions and being evasive. 5
However, when the testimony is considered in context, it is equally plausible that, instead,
Abouelhana had difficulty understanding and responding to the questions.
{¶14} In the trial court’s entry ruling on the motion, the trial court correctly pointed out
that neither Abouelhana nor his counsel requested an interpreter at any point prior to the filing of
the motion for a new trial. The trial court further noted that at no point did the trial court conclude
that Abouelhana was limited in his communication. However, there is also nothing in the record
which evidences that the trial court inquired about Abouelhana’s English proficiency, which would
be important in determining whether Abouelhana required an interpreter. In other words, the trial
court failed to make a sufficient open-ended inquiry to even assess whether an interpreter was
needed. Moreover, the evidence before the trial court at the hearing on the motion for a new trial
demonstrated that Abouelhana did require an interpreter during the earlier proceedings. Both
witnesses provided testimony that would support that Abouelhana’s comprehension of English
was inadequate. The trial court failed to mention this testimony in its entry. Thus, it is not clear
if the trial court even gave it any consideration. Accordingly, we can only conclude that the trial
court abused its discretion in denying Abouelhana’s motion for a new trial as Abouelhana
demonstrated he was denied a fair trial.
{¶15} Abouelhana’s first assignment of error is sustained.
ASSIGNMENT OF ERROR II
APPELLANT WAS DENIED THE EFFECTIVE ASSISTANCE OF TRIAL COUNSEL[.]
{¶16} Abouelhana argues in his second assignment of error that he was denied the
effective assistance of trial counsel. However, in light of this Court’s resolution of Abouelhana’s
first assignment of error, this assignment of error has been rendered moot and we decline to address
it. See App.R. 12(A)(1)(c). 6
III.
{¶17} Abouelhana’s first assignment of error is sustained and his second assignment of
error has been rendered moot. The judgment of the Lorain County Court of Common Pleas is
reversed, and this matter is remanded for proceedings consistent with this decision.
Judgment reversed, and cause remanded.
There were reasonable grounds for this appeal.
We order that a special mandate issue out of this Court, directing the Court of Common
Pleas, County of Lorain, State of Ohio, to carry this judgment into execution. A certified copy of
this journal entry shall constitute the mandate, pursuant to App.R. 27.
Immediately upon the filing hereof, this document shall constitute the journal entry of
judgment, and it shall be file stamped by the Clerk of the Court of Appeals at which time the period
for review shall begin to run. App.R. 22(C). The Clerk of the Court of Appeals is instructed to
mail a notice of entry of this judgment to the parties and to make a notation of the mailing in the
docket, pursuant to App.R. 30.
Costs taxed to Appellee.
DONNA J. CARR FOR THE COURT
CARR, P. J. HENSAL, J. CONCUR. 7
SCHAFER, J. DISSENTING.
{¶18} Because I do not agree that the trial court abused its discretion by denying
Abouelhana’s motion for a new trial, I respectfully dissent.
{¶19} In his merit brief, Abouelhana argues he was prevented from having a fair trial
because English is not his primary language. Abouelhana contends he should have been provided
an Arabic language translator to assist him in understanding the proceedings, questions, and
testimony. In concluding that Abouelhana is entitled to a new trial, the majority states that there
is “nothing in the record which evidences that the trial court inquired about Abouelhana’s English
proficiency, which would be important in determining whether Abouelhana required an
interpreter.” “In other words,” the majority states, “the trial court failed to make a sufficient open-
ended inquiry to even assess whether an interpreter was needed.” Thus, the majority erroneously
implies that the trial court was obligated to make such an inquiry to assess whether Abouelhana—
a then-62-year-old man who had resided in Ohio for 40 years and owned and operated a car
dealership for the past 35 years—needed an interpreter despite no indication from Abouelhana or
his retained counsel until after trial to suggest that he had any need for an interpreter for meaningful
participation in the proceedings.
{¶20} As authority in support of his argument, Abouelhana cites to Rule 88 of the Rules
of Superintendence for the Courts of Ohio. Pursuant to Sup.R. 88(A), a court shall appoint a
foreign language interpreter in either of two situations: (1) upon request of a limited-English-
proficient or non-English-speaking party or witness and a determination by the court that the
services of an interpreter are necessary for meaningful participation; or (2) when the court
independently determines the services of a foreign language interpreter are necessary for the 8
meaningful participation of a party or witness. Thus, in the absence of a request by a party or
witness, or a conclusion by the court that a party or witness has limited English proficiency or
speaking ability, Sup.R. 88(A) does not require the appointment of an interpreter. See State v.
Marquez, 11th Dist. Ashtabula No. 2007-A-0085, 2008-Ohio-5324, ¶ 36 (“Absent a positive
request [by a party] for an interpreter or, alternatively, some clear indicia that [an] alleged language
barrier impaired [a party’s] ability to adequately understand or communicate in English, we are
unable to conclude the court erred in failing to appoint an interpreter.”).
{¶21} In his brief on appeal, Abouelhana does not suggest that the trial court erred when
it concluded that neither of these two scenarios applied in his case. As stated above, the rule
applies to situations where a defendant requests an interpreter, or the court determines the need for
one. A review of the record reflects that the subject of an interpreter was not raised prior to the
filing of the motion for a new trial. The trial court interacted with Abouelhana throughout the
pretrial proceedings and the three-day trial but did not observe any issue with Abouelhana’s ability
to communicate in English. Nor did Abouelhana or his trial counsel raise any issue regarding his
ability to understand or express himself in English. In his motion for a new trial, Abouelhana
conceded that he “did not address the issue of needing an interpreter[,]” and stated that he did not
do so because “he was embarrassed [and] he believed if he made the request he would be perceived
as not educated or stupid.” Although he was free to raise any language and communication issues
at any point in the proceedings, Abouelhana failed to do so until after the jury returned a verdict
that was not in his favor.
{¶22} Abouelhana’s reliance on Sup.R. 88 is misplaced, and the majority fails to
recognize that Sup.R. 88(A) does not require the appointment of a foreign language interpreter
where, as here, the party does not request an interpreter, and the trial court does not perceive the 9
party as being limited in English proficiency or the ability to communicate in English. The trial
court did not have the occasion to issue an order or make a ruling concerning the need for an
interpreter because the issue of an interpreter was not raised until after trial concluded and the jury
returned a verdict finding Abouelhana guilty on all four counts. Consequently, I would conclude
that Abouelhana did not show the trial court “abuse[d its] discretion” nor has Abouelhana pointed
to “any order or ruling of the court” which prevented him from having a fair trial. Crim.R.
33(A)(1).
{¶23} Still, the majority concludes that “the evidence before the trial court at the hearing
on the motion for a new trial demonstrated that Abouelhana did require an interpreter during the
earlier proceedings.” I disagree with this assessment of the evidence presented in support of
Abouelhana’s motion for a new trial. First, I do not believe the evidence supports the majority’s
criticism of the State for “fail[ing] to acknowledge that it used Abouelhana’s comprehension
difficulties against him during closing argument [when,] in its closing argument, the State
maintained that Abouelhana was not answering questions and being evasive.” Second, the
evidence does not support a finding that any “[i]rregularity in the proceedings” prevented
Abouelhana from having a fair trial. Crim.R. 33(A)(1).
{¶24} The record does not support Abouelhana’s contention that his alleged “lack of
complete understanding of English” meant that he “was not able to completely understand the
nature of the charges against him, plea offers, and the meaning of the criminal proceedings.”
Abouelhana acknowledges on appeal that he gave no indication to the trial court that he was
experiencing any difficulty communicating in English but asserts that “it is obvious that his
English communications skills are troubling” and that “the [c]ourt should have offered him the
services of an interpreter.” Nonetheless, the record reflects that Abouelhana, who moved to the 10
United States from Egypt as a young man, communicates in English. Although Arabic is
Abouelhana’s primary language, he speaks English, albeit with a “thick accent.” During his
testimony at trial, Abouelhana stated that he was 62 years old and had resided in Elyria, Ohio for
40 years. He testified that he has owned and operated a business—a car dealership—for the past
35 years.
{¶25} In support of his arguments on appeal, Abouelhana references the opinion of Mr.
Koussa, the certified English-Arabic interpreter, as expressed in his report attached to the motion
for a new trial and his testimony at the hearing. Abouelhana asserts that, after the trial, he met
with Mr. Koussa for two hours and that Mr. Koussa reviewed a transcript of Abouelhana’s
testimony during trial. On this basis, he contends, Mr. Koussa determined Abouelhana’s
“understanding of the English language * * * is not enough to really comprehend or respond to
answers by the judge or prosecutor” and he “would have benefitted from the services of an
interpreter during his trial.” Abouelhana also asserts that Mr. Koussa determined that he needed
the assistance of an interpreter during the pretrial process as well.
{¶26} Additionally, Abouelhana cites to the testimony of his longtime acquaintance, Mr.
McCallister, during the hearing on his motion for a new trial. Abouelhana notes that Mr.
McCallister testified he has known Abouelhana 40 years and indicated that Abouelhana “has a
language barrier and that 60 percent of the time he cannot understand [him].” Further, Mr.
McCallister testified that he has “never known [Abouelhana] to conduct a business transaction
without someone to assist him.”
{¶27} I recognize that, “‘[i]n a criminal case the defendant is entitled to hear the
proceedings in a language he can understand.’” State v. Razo, 9th Dist. Lorain No. 03CA008263,
2004-Ohio-3405, ¶ 4, quoting State v. Pina, 49 Ohio App.2d 394, 399 (2d Dist.1975). Pursuant to 11
R.C. 2311.14(A)(1), “[w]henever because of a hearing, speech, or other impairment a party to or
witness in a legal proceeding cannot readily understand or communicate, the court shall appoint a
qualified interpreter to assist such person.” Additionally, the purpose underlying Sup.R. 88 is to
ensure that an interpreter be appointed so that a defendant may be afforded the opportunity to
meaningfully participate in the proceedings. “Nevertheless, the trial court has the discretion to
determine whether the defendant requires an interpreter for assistance.” Razo at ¶ 4, citing State
v. Saah, 67 Ohio App.3d 86, 95 (8th Dist.1990).
{¶28} In support of his argument, Abouelhana makes reference to portions of the trial
transcript which, he believes, show a “lack of complete understanding of English” and difficulty
understanding many of the questions from the prosecutor. Yet, “[a] trial court properly exercises
its discretion in refusing to appoint an interpreter where the defendant has a ‘functional mastery of
the English language’ and where misunderstandings during testimony may be remedied by a
‘simple rephrasing of the question.’” State v. Abdugheneima, 6th Dist. Lucas No. L-17-1013,
2017-Ohio-8423, ¶ 18, quoting Saah at 95. Per my review of the record, and as the State has
argued in its brief, any instance where Abouelhana did not initially understand a question was
quickly remedied by a simple rephrasing of the question. Even “[a]n imperfect grasp of the English
language may be sufficient as long as the defendant has the ability to understand and communicate
in English.’” State v. Flores, 10th Dist. Franklin No. 19AP-405, 2020-Ohio-593, ¶ 11, quoting
State v. G.C., 10th Dist. Franklin No. 15AP-536, 2016-Ohio-717, ¶ 17.
{¶29} There is no indication that Abouelhana was unable to understand or to express
himself in English during the proceedings. Beyond speculating that he might have had some
difficulty understanding or being understood during the proceedings, Abouelhana has not shown
that he was precluded from meaningful participation in the proceedings in the absence of an 12
interpreter. See State v. Mendoza, 11th Dist. Ashtabula No. 89-A-1425, 1989 WL 142790, *2-3
(Nov. 24, 1989) (“[If] [t]here is no showing that appellant was unable to effectively comprehend
or communicate in English[,]” he “fail[s] to show that he, in fact, needed an interpreter or that the
trial court abused its discretion.”); see also Abdugheneima, 2017-Ohio-8423 at ¶ 21 (holding that
a defendant’s “ability to communicate in English was sufficient to allow him to meaningfully
participate at trial, such that appointment of a translator was not required.”).
{¶30} Abouelhana’s contention that the trial court erred in failing to perceive a need for
an interpreter to assist him is directly at odds with the trial court’s finding that, at no time during
the pretrial events or the trial, did it find that Abouelhana was limited in his communication. To
the extent that Abouelhana now relies on Mr. Koussa’s opinion that Abouelhana might have
benefitted from an interpreter throughout the proceedings, the relevant standard is not whether, in
hindsight, it appears that the assistance of an interpreter may have been beneficial. Abouelhana
has not shown that the trial court abused its discretion in overruling his motion for new trial on the
grounds that the trial court should have perceived a need for an interpreter.
{¶31} The majority also faults the trial court for failing to mention in its entry the
testimony of the two witnesses at the hearing on the motion for a new trial. The majority states “it
is not clear if the trial court even gave it any consideration.” Regardless of whether the trial court,
in its journal entry, failed to engage in a thorough discussion on the court’s view of evidence
presented at the hearing on the motion for a new trial, I would conclude that Abouelhana has failed
to demonstrate any “[i]rregularity in the proceedings, or in any order or ruling of the court,” or an
abuse of the court’s discretion that prevented him from having a fair trial. Crim.R. 33(A)(1).
Abouelhana has not demonstrated that the trial court’s denial of the motion for a new trial was in
any way unreasonable, arbitrary, or unconscionable. Therefore, I would conclude that the trial 13
court acted within its discretion when it denied Abouelhana’s motion for a new trial and overrule
the first assignment of error.
{¶32} Regarding Abouelhana’s second assignment of error, I would conclude that he
failed to show that trial counsel’s performance was deficient in his failure to request an interpreter.
Accordingly, I would also overrule Abouelhana’s second assignment of error and affirm the
decision of the trial court denying his motion for a new trial.
APPEARANCES:
JACK W. BRADLEY, Attorney at Law, for Appellant.
J. D. TOMLINSON, Prosecuting Attorney, and LINDSEY C. POPROCKI, Assistant Prosecuting Attorney, for Appellee.