State of Missouri v. Harry J. William

505 S.W.3d 344, 2016 Mo. App. LEXIS 1144
CourtMissouri Court of Appeals
DecidedNovember 8, 2016
DocketWD78202
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 505 S.W.3d 344 (State of Missouri v. Harry J. William) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Missouri Court of Appeals primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State of Missouri v. Harry J. William, 505 S.W.3d 344, 2016 Mo. App. LEXIS 1144 (Mo. Ct. App. 2016).

Opinion

*346 Thomas H. Newton, Judge

Mr. Harry J, William appeals his conviction in Clay County Circuit Court following a jury trial for first-degree statutory rape, § 566.032, 1 for which he waé sentenced to eighteen years in the Department of Corrections. He argues that the circuit court abused its discretion in denying his request for an interpreter and in denying his motion to dismiss when an interpreter could not be found due to the rarity of his native language. Comparing the lack of an interpreter to other structural trial defects, such as the absence of counsel or a biased court, he claims that his constitutional rights of due process, equal protection, meaningful participation in trial, and counsel were violated. We affirm.

The State charged Mr. William with first-degree statutory rape in March 2012 for an incident that allegedly occurred in Clay County, Missouri, involving a child younger than age 14 between May and June 2010. 2 Mr. William grew up on a small Micronesian island where fewer than 2,000 people, including Mr. William, speak Pingelapese, an oral language that is neither taught in schools nor used to conduct official government business. 3 Mr. William filed a motion seeking an interpreter for the Pingelapese language' in December 2011. The court granted the motion, and a Micronesian interpreter was appointed and served from December 2011 until April 2013. This individual was sworn in and was present during four pre-trial hearings in 2012. A nun, Sister Agnes, who speaks Pohnpeian, a Micronesian language with some Pingelapese overlaps, was sworn in to interpret for Mr. William during four hearings in early 2013, In April 2013, Mr. William filed an application for the appointment of a male defense interpreter who could speak Pingelapese. The court granted the motion.

Between March 2012, when Mr. William was arraigned, and September 2014, when his trial began, the court conducted thirty-three hearings, during just eight of which an interpreter was sworn in. 4 Mr. William does not contend that his rights were violated due to the absence of an. interpreter during these pre-trial hearings at which he was always represented by counsel. During only one of these hearings—the March 2012 arraignment—Mr. William stated on the record that he could not understand what the court had said. During a hearing in October 2012 at which a motion for continuance was addressed, Mr. William stated that he was able to understand what the court and counsel had been talking about. During an April 2013 hearing that similarly concerned a motion for continuance, Mr. William agreed that he was able to communicate with counsel in English and could understand what was being said during that hearing.

The State filed a motion in August 2013 for a qualified court interpreter or the waiver of a qualified interpreter. Mr. William refused to waive the appointment of a qualified interpreter for trial and expressed via counsel his dissatisfaction with Sister Agnes who spoke a dialect he claimed he did not always understand and was not trained to interpret during court *347 proceedings. The court granted his request for á continuance and removed the case from the trial docket so efforts to locate a Pingelapese interpreter could continue.

The State filed a motion in March 2014 regarding the use of an interpreter, seeking to make a record given the parties’ inability to locate a suitable interpreter and the possibility that Mr. William had a sufficient grasp of the English language that an interpreter might not be required. During a hearing on the motion, the police detective who questioned Mr. William in 2011 as part of the investigation, Mr. William’s brother, who is the alleged victim’s stepfather, and Mr. William’s sister-in-law, the alleged victim’s mother, testified for the State.

Detective Matt Brantner testified that he spoke with Mr. William for about an hour after giving him Miranda warnings. Mr. William had written the word “yes” on a document that asked if he could read and write English. While the detective acknowledged that he sometimes had difficulty understanding Mr. William due to his heavy accent and had to repeat certain words in English or find other words for Mr. William to understand what he was saying, he agreed that Mr. William did not “have any trouble understanding English or speaking English.” Mr. Mike William testified that he did not grow up with his brother, who had remained on Pingelap, while he was raised on Pohnpei. Mr. Mike William indicated,- however, that Pinge-lapese was the language spoken ■ in the home or among friends, and .that English was spoken and taught in the schools, particularly on Guam, where the Defendant had spent at least one year while growing up. He also testified that the Defendant had come to the United States in 1996, or eighteen years ■ earlier. 5 Ms. C.ecelia William testified that she had met the Defendant in 2005 when both of them were working in a nursing home as certified nursing assistants. 6 According.to Ms. William, who does not speak Pingelapese, the Defendant spoke English with her and her children, including the victim, and at work. She agreed that Mr. William could speak English' and that he could communicate with her. The State introduced the police interview video, emphasizing that it was conducted entirely in English.

Addressing the State’s motion in April 2014, the court opined that Mr. William’s command of the English language was likely sufficient for trial, but indicated a willingness to give him more time to locate a Pingelapese interpreter. 7 Mr. William’s *348 counsel stated during this hearing that the responses given during the police interview were monosyllabic and argued that “[t]here is a difference between being able to understand a little bit of English that’s going on around him and being able to articulate his own thoughts in that second language.” Eight pre-trial hearings occurred after this one, and four of them were devoted to a discussion about whether an interpreter could be found for Mr. William’s trial. During a May 2014 pretrial hearing, defense counsel conceded that it would be impossible to locate a Pingelapese interpreter; he indicated to the circuit court that he had agreed with the State that the case should be set for trial and placed back on the schedule.

On the first day of trial (September 22, 2014), Mr. William made a motion to dismiss the charge “based upon the interpreter problem.” He claimed that his constitutional rights of due process and equal protection, to confront witnesses and meaningfully participate, and to counsel would be violated if the charge were not dismissed. Defense counsel conceded that Mr. William could “get by” as a non-English speaker “for everyday uses,” but further stated, “I do not believe he adequately understands the legal ins and outs of his predicament. I’m concerned also that under the unique circumstances, even judicial inquiry into this defendant’s understanding cannot remedy the situation.”

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Harry J. William v. State of Missouri
Missouri Court of Appeals, 2021
State v. Steidley
533 S.W.3d 762 (Missouri Court of Appeals, 2017)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
505 S.W.3d 344, 2016 Mo. App. LEXIS 1144, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-of-missouri-v-harry-j-william-moctapp-2016.