Opinion issued January 9, 2024
In The
Court of Appeals For The
First District of Texas ———————————— NO. 01-22-00442-CR ——————————— SOSTENES LORENZO TOLENTINO, Appellant V. STATE OF TEXAS, Appellee
On Appeal from the County Criminal Court at Law No. 14 Harris County, Texas Trial Court Case No. 2306675
OPINION
Sostenes Lorenzo Tolentino was found guilty of driving while intoxicated. On
appeal, Tolentino complains that he could not understand the trial proceedings because he was not provided with an interpreter in his native language, Nahuatl.1
Tolentino argues that his rights under the United States and Texas Constitutions to
due process and due course of law, confrontation, and counsel were denied; that the
trial court violated its statutory duty to appoint an interpreter in a language he
understands; and that the trial court abused its discretion when it denied his motion
for new trial. Because the trial court’s decision to proceed with a Spanish interpreter
violated Tolentino’s right to due process, we reverse and remand for a new trial.
Background
In April 2020, Tolentino was near the scene of a separate ongoing DWI
investigation. The police began questioning Tolentino and because of his
interactions with the police, he was arrested and charged with DWI.
In June 2021, a year before trial, Tolentino’s trial counsel moved for
appointment of a Nahuatl interpreter. Trial counsel informed the trial court that he
communicated with Tolentino through Tolentino’s brother, who has a better
understanding of Spanish. Tolentino’s native language is Nahuatl, and he speaks and
understands little Spanish or English. The trial court initially attempted to provide a
Nahuatl interpreter but eventually, over Tolentino’s objection, appointed a Spanish
interpreter for Tolentino and proceeded with trial in June 2022. A jury found
1 Nahuatl is an indigenous language spoken in Mexico.
2 Tolentino guilty of DWI and the trial court sentenced him to one year confinement
probated for 15 months of community supervision.
Tolentino moved for a new trial, arguing that his rights under the United States
and Texas Constitutions to due process and due course of law, confrontation, and
counsel were denied. He also argued that the trial court violated its statutory duty to
appoint an interpreter in a language he understands. The trial court denied his
motion.
Due Process
Tolentino argues that his right to due process was violated by the trial court’s
appointment of a Spanish interpreter instead of a Nahuatl interpreter.
A. Standard of Review
We review a trial court’s decision to appoint an interpreter for an abuse of
discretion. See Balderas v. State, 517 S.W.3d 756, 777–78 (Tex. Crim. App. 2016).
Whether the trial court took adequate steps to ensure that a defendant sufficiently
understood the proceedings is also reviewed for an abuse of discretion. Linton v.
State, 275 S.W.3d 493, 502 (Tex. Crim. App. 2009). We reverse only when the trial
court’s ruling lies outside the zone of reasonable disagreement. Id. at 503; see also
Henley v. State, 493 S.W.3d 77, 83 (Tex. Crim. App. 2016) (before reviewing court
reverses trial court’s decision, it must find ruling was so clearly wrong as to lie
outside zone within which reasonable people might disagree).
3 B. Analysis
The parties do not dispute that Tolentino required an interpreter, only whether
a Spanish interpreter satisfied this need. If a defendant cannot understand the
proceedings, fundamental fairness and due process require that the court provide an
interpreter. See Linton, 275 S.W.3d at 500. Whether an accused receives adequate
interpretation is a matter within the trial court’s discretion because it depends on “a
potpourri of factors.” Id. “The question on appeal is not whether the ‘best’ means of
interpretive services were employed, but whether the services . . . were
constitutionally adequate such that the defendant could understand and participate
in the proceedings.” Id.
The constitutional guarantee of due process “is, in essence, the right to a fair
opportunity to defend against the State’s accusations.” Chambers v. Mississippi, 410
U.S. 284, 294 (1973). That guarantee encompasses both the right of a defendant to
confront witnesses against him and his right to assist in his own defense. See U.S.
CONST. amend. VI; Chambers, 410 U.S. at 295; Pointer v. Texas, 380 U.S. 400, 405
(1965). While the Constitution does not guarantee every defendant a perfect trial, it
requires “that a defendant sufficiently understand the proceedings against him to be
able to assist in his own defense.” Ex Parte Cockrell, 424 S.W.3d 543, 557 (Tex.
Crim. App. 2014) (internal quotations omitted). The Court of Criminal Appeals has
considered that a defendant is denied due process when
4 (1) what is told him is incomprehensible; (2) the accuracy and scope of a translation at a hearing or trial is subject to grave doubt; (3) the nature of the proceeding is not explained to him in a manner designed to insure his full comprehension; or (4) a credible claim of incapacity to understand due to language difficulty is made and the district court fails to review the evidence and make appropriate findings of fact.
Linton, 275 S.W.3d at 505 (internal quotation omitted). “The ultimate question is
whether any inadequacy in the interpretation made the trial ‘fundamentally unfair.’”
Id. at 503.
Tolentino moved for a Nahuatl language interpreter. The trial court stated on
the record that it could not “put [Tolentino] to trial without having a qualified
interpreter interpreting for him.” The trial court acknowledged if it could get a
Nahuatl interpreter it would proceed with trial, otherwise it would not. At a later
hearing, the trial court acknowledged that Nahuatl interpreters were available, but
either they would need an additional interpreter to translate from English to Spanish
and then from Spanish to Nahuatl or the English-to-Nahuatl interpreter would have
to translate remotely because they were unable to physically attend trial.
A few months later, the trial court told the parties that it would provide a
Spanish interpreter instead of a Nahuatl interpreter. The trial court held a hearing in
which it stated it considered Detective A. Nerio’s testimony about video of
Tolentino’s arrest provided at an earlier pretrial hearing. Detective Nerio testified
that in the video he had a “full conversation” with Tolentino in Spanish.
5 The video depicts Detective Nerio approaching Tolentino and shouting “hey”
at Tolentino. Detective Nerio then repeatedly asks Tolentino the same question to
which Tolentino responds by grunting. Detective Nerio then asks a different question
repeatedly and Tolentino mumbles unintelligibly. Detective Nerio spends most of
the interaction speaking and repeating questions. Tolentino can be seen staring
blankly at Detective Nerio, occasionally grunting, and mumbling short phrases.
Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI
Opinion issued January 9, 2024
In The
Court of Appeals For The
First District of Texas ———————————— NO. 01-22-00442-CR ——————————— SOSTENES LORENZO TOLENTINO, Appellant V. STATE OF TEXAS, Appellee
On Appeal from the County Criminal Court at Law No. 14 Harris County, Texas Trial Court Case No. 2306675
OPINION
Sostenes Lorenzo Tolentino was found guilty of driving while intoxicated. On
appeal, Tolentino complains that he could not understand the trial proceedings because he was not provided with an interpreter in his native language, Nahuatl.1
Tolentino argues that his rights under the United States and Texas Constitutions to
due process and due course of law, confrontation, and counsel were denied; that the
trial court violated its statutory duty to appoint an interpreter in a language he
understands; and that the trial court abused its discretion when it denied his motion
for new trial. Because the trial court’s decision to proceed with a Spanish interpreter
violated Tolentino’s right to due process, we reverse and remand for a new trial.
Background
In April 2020, Tolentino was near the scene of a separate ongoing DWI
investigation. The police began questioning Tolentino and because of his
interactions with the police, he was arrested and charged with DWI.
In June 2021, a year before trial, Tolentino’s trial counsel moved for
appointment of a Nahuatl interpreter. Trial counsel informed the trial court that he
communicated with Tolentino through Tolentino’s brother, who has a better
understanding of Spanish. Tolentino’s native language is Nahuatl, and he speaks and
understands little Spanish or English. The trial court initially attempted to provide a
Nahuatl interpreter but eventually, over Tolentino’s objection, appointed a Spanish
interpreter for Tolentino and proceeded with trial in June 2022. A jury found
1 Nahuatl is an indigenous language spoken in Mexico.
2 Tolentino guilty of DWI and the trial court sentenced him to one year confinement
probated for 15 months of community supervision.
Tolentino moved for a new trial, arguing that his rights under the United States
and Texas Constitutions to due process and due course of law, confrontation, and
counsel were denied. He also argued that the trial court violated its statutory duty to
appoint an interpreter in a language he understands. The trial court denied his
motion.
Due Process
Tolentino argues that his right to due process was violated by the trial court’s
appointment of a Spanish interpreter instead of a Nahuatl interpreter.
A. Standard of Review
We review a trial court’s decision to appoint an interpreter for an abuse of
discretion. See Balderas v. State, 517 S.W.3d 756, 777–78 (Tex. Crim. App. 2016).
Whether the trial court took adequate steps to ensure that a defendant sufficiently
understood the proceedings is also reviewed for an abuse of discretion. Linton v.
State, 275 S.W.3d 493, 502 (Tex. Crim. App. 2009). We reverse only when the trial
court’s ruling lies outside the zone of reasonable disagreement. Id. at 503; see also
Henley v. State, 493 S.W.3d 77, 83 (Tex. Crim. App. 2016) (before reviewing court
reverses trial court’s decision, it must find ruling was so clearly wrong as to lie
outside zone within which reasonable people might disagree).
3 B. Analysis
The parties do not dispute that Tolentino required an interpreter, only whether
a Spanish interpreter satisfied this need. If a defendant cannot understand the
proceedings, fundamental fairness and due process require that the court provide an
interpreter. See Linton, 275 S.W.3d at 500. Whether an accused receives adequate
interpretation is a matter within the trial court’s discretion because it depends on “a
potpourri of factors.” Id. “The question on appeal is not whether the ‘best’ means of
interpretive services were employed, but whether the services . . . were
constitutionally adequate such that the defendant could understand and participate
in the proceedings.” Id.
The constitutional guarantee of due process “is, in essence, the right to a fair
opportunity to defend against the State’s accusations.” Chambers v. Mississippi, 410
U.S. 284, 294 (1973). That guarantee encompasses both the right of a defendant to
confront witnesses against him and his right to assist in his own defense. See U.S.
CONST. amend. VI; Chambers, 410 U.S. at 295; Pointer v. Texas, 380 U.S. 400, 405
(1965). While the Constitution does not guarantee every defendant a perfect trial, it
requires “that a defendant sufficiently understand the proceedings against him to be
able to assist in his own defense.” Ex Parte Cockrell, 424 S.W.3d 543, 557 (Tex.
Crim. App. 2014) (internal quotations omitted). The Court of Criminal Appeals has
considered that a defendant is denied due process when
4 (1) what is told him is incomprehensible; (2) the accuracy and scope of a translation at a hearing or trial is subject to grave doubt; (3) the nature of the proceeding is not explained to him in a manner designed to insure his full comprehension; or (4) a credible claim of incapacity to understand due to language difficulty is made and the district court fails to review the evidence and make appropriate findings of fact.
Linton, 275 S.W.3d at 505 (internal quotation omitted). “The ultimate question is
whether any inadequacy in the interpretation made the trial ‘fundamentally unfair.’”
Id. at 503.
Tolentino moved for a Nahuatl language interpreter. The trial court stated on
the record that it could not “put [Tolentino] to trial without having a qualified
interpreter interpreting for him.” The trial court acknowledged if it could get a
Nahuatl interpreter it would proceed with trial, otherwise it would not. At a later
hearing, the trial court acknowledged that Nahuatl interpreters were available, but
either they would need an additional interpreter to translate from English to Spanish
and then from Spanish to Nahuatl or the English-to-Nahuatl interpreter would have
to translate remotely because they were unable to physically attend trial.
A few months later, the trial court told the parties that it would provide a
Spanish interpreter instead of a Nahuatl interpreter. The trial court held a hearing in
which it stated it considered Detective A. Nerio’s testimony about video of
Tolentino’s arrest provided at an earlier pretrial hearing. Detective Nerio testified
that in the video he had a “full conversation” with Tolentino in Spanish.
5 The video depicts Detective Nerio approaching Tolentino and shouting “hey”
at Tolentino. Detective Nerio then repeatedly asks Tolentino the same question to
which Tolentino responds by grunting. Detective Nerio then asks a different question
repeatedly and Tolentino mumbles unintelligibly. Detective Nerio spends most of
the interaction speaking and repeating questions. Tolentino can be seen staring
blankly at Detective Nerio, occasionally grunting, and mumbling short phrases.
Detective Nerio translated his conversation with Tolentino as follows:
[Det. Nerio]: What are you doing? What are you doing? His response was, [n]othing. [State]: What was your conversation about?
[Det. Nerio]: Why did you come here? What are you doing here? You’re – you’ve urinated – sorry, I didn’t quite hear everything. Sorry. Stop. What are you doing? What are you doing? What are you doing? Nothing. Why did you come here? Why did you come here? Why did you come? Why did you come here?
[State]: What do you think of the way that the defendant spoke? [Det. Nerio]: Slurred and swaying. For nothing. And why? You’re urinating, you’re intoxicated, and you’re about to start driving. And then I’m basically motioning around the head, What is not functioning up here? Where do you live? Where do you live?
[State]: So what did—where did he say he lived?
[Det. Nerio]: He, basically, at that point just pointing down the street. I do nothing. I do nothing. [State]: What did he say there?
6 [Det. Nerio]: I’m not doing anything, son.
Detective Nerio then calls Tolentino a “fucker,” handcuffs him, and escorts him to
the back of his patrol vehicle. Tolentino can be heard mumbling the same words to
himself while being handcuffed.
After opening the back door to his patrol vehicle, Detective Nerio instructs
Tolentino in Spanish, but Tolentino does not respond. Detective Nerio turns
Tolentino around so Tolentino’s back is facing the interior of the patrol vehicle so
Tolentino can get inside. Tolentino makes a brief comment to which Detective Nerio
testified that he responded by asking Tolentino, “You can’t lift your leg up? Why
can’t you lift your leg up?” Tolentino then repeats a short question to Detective
Nerio, which Detective Nerio does not respond to. Then Detective Nerio is seen
using his hand to push Tolentino into the vehicle while Tolentino begins repeating
an earlier phrase. Detective Nerio ignores Tolentino and lifts Tolentino’s leg into the
vehicle before closing the door.
The video then briefly depicts Detective Nerio’s investigation away from
Tolentino before he returns to speak to Tolentino in the back of his vehicle. Detective
Nerio and Tolentino then have a broken exchange of repeated questions and short
responses for about 30 seconds. Based on this evidence, the trial court stated it would
proceed with a Spanish interpreter and overruled Tolentino’s objection.
7 The State compares this case to Martins v. State, where the defendant
complained that he required a Portuguese interpreter but was given a Spanish
interpreter. See 52 S.W.3d 459, 471 (Tex. App.—Corpus Christi-Edinburg 2001, no
pet.). But there are significant differences. In Martins, the defendant did not request
a Portuguese interpreter or object to a Spanish interpreter. See id. Here, Tolentino
did both. Moreover, the record in Martins lacked any evidence of the defendant’s
difficulty understanding Spanish. Id. at 472. Instead, there was evidence that the
defendant had a Spanish-speaking wife, testified at trial in Spanish, and
communicated with his attorney in Spanish. See id. Martins was decided based on
the defendant’s failure to object to the appointment of a Spanish translator and the
lack of evidence that he required a Portuguese interpreter. See id. at 473. That is not
the case here. Tolentino made his request and objection clear to the trial court, and
the trial court was aware that Tolentino’s Spanish-speaking attorney could not
communicate with Tolentino without Tolentino’s brother translating to Nahuatl.
Upon Tolentino’s objection, the trial court asked whether Tolentino
communicated with his family members in Spanish. Trial counsel responded that
Tolentino communicates with his family primarily in Nahuatl because they are from
the same region of Mexico and that Tolentino’s job does not require him to
communicate “with anybody really[] but himself.” Trial counsel also highlighted
that Nahuatl can be a difficult language because there are no phrases or words for
8 certain terms and that his primary communication with Tolentino relied on
Tolentino’s brother as his interpreter.
The only evidence that Tolentino understood Spanish was Detective Nerio’s
testimony about the video of the arrest. But the record reflects that Detective Nerio’s
brief conversation with Tolentino involved Detective Nerio repeatedly asking
Tolentino the same questions while Tolentino grunted, mumbled “nothing” or “I do
nothing” in Spanish, and pointing down the street in response to being repeatedly
asked where he lived.
In Linton, the Court of Criminal Appeals recognized that a defendant may
receive a fair trial absent a perfect translation. 275 S.W.3d at 508. There, the
defendant testified at a hearing and often answered questions before the interpreter
translated them, and there were direct exchanges between the trial court and the
defendant using an American Sign Language interpreter. Id. at 505–06. These
exchanges reflected the defendant’s “ability to communicate effectively.” Id. at 506.
There was also evidence that the defendant, graduated from high school and was
admitted to college, understood sufficient English to obtain a driver’s license, could
communicate sufficiently with another person to exchange information related to a
car accident, and could follow law enforcement’s instructions. Id. at 509. The record
here contains no similar communications or evidence.
9 In reaching its holding, the Linton court considered cases from across the
country where defendants were given interpreters in languages other than what they
claimed they required. We consider their applicability here.
One such case is People v. Warcha, where a Spanish interpreter was
permissible because there was ample evidence of the defendant’s Spanish
proficiency despite his late request for a Quiche interpreter. 17 A.D.3d 491, 492–93
(N.Y. App. Div. 2005). The defendant raised his request for a Quiche interpreter 10
months into the case, after pretrial proceedings, and two days into jury selection. Id.
at 492. The trial court had two Spanish interpreters independently interview the
defendant, and they reported that the defendant could understand Spanish if they
spoke slowly. Id. The trial court ordered a recess to locate a Quiche interpreter, but
none was found. Before proceeding without a Quiche interpreter, the trial court had
a conversation with the defendant and determined that the defendant was proficient
in Spanish. Id. The trial court also instructed the interpreters to signal the court
whenever necessary to ensure that the defendant would have the proceedings fully
explained to him. Id. at 493. Moreover, there was evidence that the defendant had
communicated in Spanish with co-workers for two years, that his education was in
Spanish and Quiche, and that he had communicated with counsel in Spanish during
the 10 months of his case. Id. at 492–93.
10 Another case Linton considered, Gado v. State, held that proceeding with a
French interpreter over the defendant’s objection and request for a Djerma
interpreter was permissible when there was ample evidence that the defendant
understood French and English. 882 N.E.2d 827, 830–31 (Ind. Ct. App. 2008). The
trial court attempted to procure a certified Djerma interpreter upon the defendant’s
request but only found two uncertified Djerma interpreters. Id. at 829. During trial,
the interpreters told the trial court that they were threatened with repercussions if
they continued translating. Id. The trial court suspected the defendant made these
threats and declared a mistrial. Id. The trial court tried to find another Djerma
interpreter but was unsuccessful. Id. During a hearing to determine the defendant’s
language proficiency, the trial court recalled interacting with the defendant on
several occasions in English and that the defendant had participated in earlier
proceedings using a French interpreter. There was also evidence that the defendant
had conversations in English lasting over an hour on various topics including his
family, where he lived, and his criminal history. Id. at 830–831.
Linton also considered Costa v. Williams, where the court found that using a
Spanish interpreter was sufficient when there was evidence that the Portuguese
defendant gave detailed answers to the trial court’s questions and never made a
request for a Portuguese interpreter until his habeas petition. 830 F. Supp. 223, 224
(S.D.N.Y.1993). Moreover, the defendant’s petition was written in English and
11 signed by him without any indication that an interpreter was used or necessary. Id.
at 224 n.2.
Here, Tolentino made the trial court aware of his need for a Nahuatl interpreter
a year before trial. No independent Spanish interview was done with Tolentino
before trial. Trial counsel informed the trial court that he used a Nahuatl speaker to
communicate with Tolentino. And Tolentino’s family communicated in Nahuatl.
Thus, the cases highlighted in Linton are inapposite.
Because the trial court was aware that Tolentino had difficulty understanding
English, it was required to ensure that the trial proceedings were translated into a
language that Tolentino could understand. Garcia v. State, 149 S.W.3d 135, 145
(Tex. Crim. App. 2004). The trial court recognized the need for a Nahuatl interpreter
and delayed the trial for a year to procure one, but it changed course based on
testimony from Detective Nerio. While a trial court “must be given wide discretion,”
the ultimate question before this Court is whether any inadequacy in the
interpretation made the trial fundamentally unfair. Linton, 275 S.W.3d at 503. Linton
instructs us that we measure the trial court’s decision on interpretive services by
whether the defendant has a basic understanding of the proceedings to support his
participation in them. See id. at 500–04 (trial is fundamentally unfair when defendant
is unable to assist in his own defense).
12 The record shows that during Tolentino’s arrest he appeared confused and
spoke minimal broken Spanish and that trial counsel, a Spanish speaker, had to rely
on a Nahuatl speaker to communicate with Tolentino, so it follows that Tolentino
would not be able to understand the proceedings well enough to assist in his own
defense absent a Nahuatl interpreter. The record also reflects that a Nahuatl
interpreter was available, at least virtually, but that the trial court chose not to use
that interpreter. We find that the interpretation provided was inadequate because
Tolentino required a Nahuatl interpreter, so the trial was fundamentally unfair. Id. at
505 (defendant is denied due process when “the nature of the proceeding is not
explained to him in a manner designed to insure his full comprehension” (internal
quotation omitted)). Accordingly, the trial court’s decision to proceed with a Spanish
interpreter was an abuse of discretion.
We reverse and therefore need not consider Tolentino’s remaining issues. See
TEX. R. APP. P. 47.1.
13 Conclusion
We reverse and remand for new trial.
Sarah Beth Landau Justice
Panel consists of Justices Kelly, Landau, and Farris.
Publish. TEX. R. APP. P. 47.2(b).