Rafael Lopez Martinez v. State of Alaska

530 P.3d 1131
CourtCourt of Appeals of Alaska
DecidedMay 19, 2023
DocketA13049
StatusPublished

This text of 530 P.3d 1131 (Rafael Lopez Martinez v. State of Alaska) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Alaska primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Rafael Lopez Martinez v. State of Alaska, 530 P.3d 1131 (Ala. Ct. App. 2023).

Opinion

NOTICE The text of this opinion can be corrected before the opinion is published in the Pacific Reporter. Readers are encouraged to bring typographical or other formal errors to the attention of the Clerk of the Appellate Courts: 303 K Street, Anchorage, Alaska 99501 Fax: (907) 264-0878 E-mail: corrections@akcourts.gov

IN THE COURT OF APPEALS OF THE STATE OF ALASKA

RAFAEL LOPEZ MARTINEZ, Court of Appeals No. A-13049 Appellant, Trial Court No. 3AN-10-07995 CR

v. OPINION STATE OF ALASKA,

Appellee. No. 2748 — May 19, 2023

Appeal from the Superior Court, Third Judicial District, Anchorage, Gregory A. Miller, Judge.

Appearances: Rachel Cella, Assistant Public Defender, and Samantha Cherot, Public Defender, Anchorage, for the Appellant. RuthAnne Beach, Assistant Attorney General, Office of Criminal Appeals, Anchorage, and Treg R. Taylor, Attorney General, Juneau, for the Appellee.

Before: Allard, Chief Judge, and Wollenberg and Harbison, Judges.

Judge ALLARD.

Rafael Lopez Martinez was convicted, following a jury trial, of second- degree sexual assault for engaging in sexual intercourse with a woman in the back seat of his taxi cab while she was incapacitated from alcohol.1 The superior court sentenced Martinez to 15 years with 5 years suspended (10 years to serve) and 10 years’ probation, a sentence in the middle of the presumptive range. Martinez appeals his conviction and his sentence. Martinez raises two claims of error with regard to his conviction. Both claims relate to the fact that Martinez’s trial was conducted with Spanish interpreters even though Martinez’s native language is an indigenous language called Triqui. Although Martinez never objected to the use of the Spanish interpreters at trial, he now argues that the trial court committed plain error by failing to secure a Triqui interpreter and by failing to inquire into whether Martinez’s decision not to testify was related to his inability to speak English or Spanish fluently. According to Martinez, the absence of a Triqui interpreter rendered his waiver of his right to testify involuntary. Martinez also argues that the trial court erred in failing to adequately explain his right to testify, thereby rendering his waiver of his right to testify invalid. Based on the record before us, we reject both of these claims. Martinez also raises two claims with regard to his sentence. First, he argues that the trial court sentenced him under a legally incorrect understanding of the relevant presumptive range. Martinez bases this argument on comments that the trial court made that suggested that the trial court may have erroneously believed that the middle of the presumptive range is the default active term of imprisonment for a typical offender committing a typical offense that is neither aggravated nor mitigated. We agree that such a view would be inconsistent with the legislative intent behind the creation of presumptive ranges, the principle of parsimony, and due process. Because the record is not clear as to whether the court was operating under this mistaken understanding of the

1 See former AS 11.41.420(a)(3)(B) and/or (C) (2010).

–2– 2748 law, we remand this case to the superior court for clarification of the basis for the sentence and, if appropriate, a resentencing. Second, Martinez argues that a probation condition requiring him to take medications prescribed as part of a residential treatment program was not validly imposed. The State concedes that a remand for further findings is required for this condition. We agree that this concession is well-founded.2

Factual background In March 2010, Martinez was employed as a taxi driver for Anchorage Yellow Cab. On March 19, a woman (I.C.) reported to the Anchorage Police Department that a taxi driver sexually assaulted her earlier that day while she slept in the back of his cab. A sexual assault examination was performed on I.C., which revealed the presence of sperm in her vagina. According to I.C., she had gotten into the taxi in the early morning hours after a night of drinking, and she had fallen asleep during the ride to her apartment. When she woke up, she was naked from the waist down, and the driver was in the backseat with her. I.C. testified that she confronted the driver and asked what he was doing and he backed away, but did not respond. The driver got back into the driver’s seat and drove her to her apartment. I.C. asked the driver the number of the cab. He told her “40” although she noticed it was 57 when she got out. Martinez was later identified as the driver of cab 57. The record indicates that Martinez is originally from a mountainous region in Oaxaca, Mexico, and that his native language is an indigenous language called Triqui.

2 See Marks v. State, 496 P.2d 66, 67-68 (Alaska 1972) (requiring an appellate court to independently evaluate any concession of error by the State in a criminal case).

–3– 2748 Witnesses at trial later testified that, although Martinez has lived in Alaska since the 1990s, his English is very limited; Martinez also has some difficulty with understanding Spanish and articulating himself in Spanish. As part of their investigation, the police interviewed Martinez in Spanish with a detective serving as an interpreter. At times, Martinez had difficulty understanding certain Spanish terms. He also had some difficulties expressing himself in Spanish, sometimes taking long pauses before answering a question. Martinez told the officers that because the interview was conducted in Spanish, “sometimes he couldn’t think as fast.” In the interview, Martinez initially denied any memory of picking up I.C. and he denied having sexual relations with her. The police asked Martinez to provide a DNA sample, which he voluntarily did. After providing the DNA sample, Martinez’s version of events changed. Martinez then stated that he remembered picking up a woman with whom he later had sex. Martinez said that he had sexual relations with the woman but that she was awake the whole time. Martinez stated that she had taken off her pants and initiated the sexual encounter by getting close to him. He alternatively stated that she had urinated on herself and that was why she took off her pants. The detectives accused Martinez of lying about the woman being awake. Martinez insisted that the woman had been awake and that she was not mad at him. When asked why he did not initially tell the truth, Martinez said that he was nervous and worried about his job and his family. Later DNA testing indicated to a reasonable degree of forensic certainty that Martinez was the source of the sperm found during the sexual assault examination of I.C. A grand jury subsequently indicted Martinez on one count of second-degree

–4– 2748 sexual assault (sexual penetration of a person who is incapacitated and/or unaware that a sexual act is being committed).3

Trial proceedings Although the Alaska Public Defender Agency was initially appointed to represent Martinez, he later retained an attorney. The private defense attorney raised the issue of Martinez’s language difficulties during a pretrial status hearing. According to the attorney, Martinez did not have “much facility in any of the languages that we talk including Spanish.” The attorney stated that he had tried to find a Triqui interpreter but had been unable to locate one. He explained that he had been communicating with Martinez in Spanish through Martinez’s pastor who was from Cuba. The attorney’s intention was to use the pastor as the trial interpreter because of his long-standing relationship with Martinez and because Martinez did not have funds for a certified interpreter.4 The trial court expressed hesitation about using a non-certified interpreter.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Blakely v. Washington
542 U.S. 296 (Supreme Court, 2004)
State v. Chong Hung Han
306 P.3d 128 (Hawaii Supreme Court, 2013)
Pickard v. State
965 P.2d 755 (Court of Appeals of Alaska, 1998)
Marks v. State
496 P.2d 66 (Alaska Supreme Court, 1972)
Pears v. State
698 P.2d 1198 (Alaska Supreme Court, 1985)
State v. Christian
967 P.2d 239 (Hawaii Supreme Court, 1998)
Juneby v. State
641 P.2d 823 (Court of Appeals of Alaska, 1982)
Mute v. State
954 P.2d 1384 (Court of Appeals of Alaska, 1998)
Christensen v. State
844 P.2d 557 (Court of Appeals of Alaska, 1993)
Knix v. State
922 P.2d 913 (Court of Appeals of Alaska, 1996)
Falak v. State
583 S.E.2d 146 (Court of Appeals of Georgia, 2003)
Juneby v. State
665 P.2d 30 (Court of Appeals of Alaska, 1983)
LaVigne v. State
812 P.2d 217 (Alaska Supreme Court, 1991)
Mullin v. State
886 P.2d 1323 (Court of Appeals of Alaska, 1994)
Smith v. State
691 P.2d 293 (Court of Appeals of Alaska, 1984)
State v. Price
740 P.2d 476 (Court of Appeals of Alaska, 1987)
Martins v. State
52 S.W.3d 459 (Court of Appeals of Texas, 2001)
Clark v. State
8 P.3d 1149 (Court of Appeals of Alaska, 2000)
Vui Gui Tsen v. State
176 P.3d 1 (Court of Appeals of Alaska, 2008)
Trout v. State
377 P.3d 296 (Court of Appeals of Alaska, 2016)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
530 P.3d 1131, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/rafael-lopez-martinez-v-state-of-alaska-alaskactapp-2023.