Proin S.A. v. LaSalle Bank, N.A.

223 F. Supp. 2d 960, 2002 U.S. Dist. LEXIS 18126, 2002 WL 31133276
CourtDistrict Court, N.D. Illinois
DecidedSeptember 25, 2002
Docket01 C 7483
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 223 F. Supp. 2d 960 (Proin S.A. v. LaSalle Bank, N.A.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, N.D. Illinois primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Proin S.A. v. LaSalle Bank, N.A., 223 F. Supp. 2d 960, 2002 U.S. Dist. LEXIS 18126, 2002 WL 31133276 (N.D. Ill. 2002).

Opinion

MEMORANDUM OPINION AND ORDER

CASTILLO, District Judge.

Plaintiff Proin S.A. (“Proin”) sued defendant LaSalle Bank, N.A. (“LaSalle”) alleging breach of contract and violations of the Uniform Commercial Code (“UCC”) arising out of a document collection handled by LaSalle. LaSalle asserted a counterclaim for conversion and Proin responded with a counterclaim alleging additional UCC violations. The parties filed cross-motions for summary judgment on the breach of contract claim. For the reasons set out herein, we grant Proiris motion as to liability on the breach of contract claim but reserve any damages determination pending the resolution of the remaining claims. (R. 60-1; R. 65-1.)

RELEVANT FACTS

Proin, an Argentinian company, entered into a contract with Foods Unlimited, Inc., an Illinois corporation, to supply fruit juice and juice concentrate. In order to facilitate the international transaction, Proin initiated a documentary collection through its bank, Banco de la Nación Argentina. According to the Uniform Rules for Collection (“URC 522”) Article 2(d) 1 a “docu *962 mentary collection” is a collection of (i) financial documents accompanied by commercial documents or (ii) commercial documents not accompanied by financial documents. (R. 66, Pl.’s Facts ¶ 5.) On or about September 7, 2000, Proin submitted to LaSalle Bank in Chicago commercial documents giving control over the shipment of fruit juice, the bills of exchange drawn on Foods Unlimited, and the collection instructions. (Id. at ¶¶ 13-14.) La-Salle had previously extended a loan to Foods Unlimited and had a continuing banking relationship with the company.

Proin’s collection instructions to LaSalle, which were written in both English and Spanish, contained the following five sentences:

INSTRUCCIONES/INSTRUCTIONS: Deberán entregar la documentación contra la aceptación de las letras por parte de FOODS UNLIMITED INC. y el aval de LASALLE BANK N.A. 135 SOUTH LASALLE STREET CHICAGO, ILLINOIS 60603
You must deliver the documents against acceptance by Foods Unlimited, Inc. And your endorsement.
Avisar por falta de aceptacion/firma/aval por swift.
Rogamos nos acrediten en la Cuenta Corriente No. 000000117006 que mon-tenemos con nuestra Banco de la Nación Argentina New York, U.S.A. de acuerdo al siguiente detalle:
Al 15/09/00 la suma de USD 108.000 Al 30/09/00 la suma de USD 108.000 Al 10/10/00 la suma de USD 108.000 Al 20/10/00 la suma de USD 108.000 Al 30/10/00 la suma de USD 98.000
COBRANZA SUJETA A REGLAS Y USOS UNIFORMES PARA GESTIÓN DE COBRANZAS (REV.1995) ICC Nro. 522

(R. 61, Def.’s Facts, Ex. C, Collection Instructions.)

Susan Garcia, a trade services representative for LaSalle, reviewed and processed the document collection. Even though Garcia had some knowledge of Spanish and could understand some Spanish words, she did not attempt to read the portions of the collection instructions written in Spanish. (R. 66, Pl.’s Facts ¶ 28.) Had Garcia read the Spanish portions, however, she would have seen the word aval, which she knew meant guaranty. (Id., Ex. 12, Garcia Dep.) LaSalle trains employees in its trade services department to anticipate that a documentary collection may include instructions to release documents against acceptance and aval. (Id. at ¶ 8.) LaSalle also, however, informs its employees that banking regulations do not allow United States banks to guarantee third party obligations. 2 (R. 61, Def.’s Facts, Ex. A, Baker Dep.) LaSalle’s training materials also provide that “[i]n case your aval is required and the drawee is not a customer of yours you should consult ... the drawee in order to determine whether or not this guarantee can be given. If not, you should contact the remitting party, giving the name of the drawee’s bankers.” (R. 66, Pl.’s Facts, Ex. 4, Training Materials.)

Garcia also did not attempt to obtain a translation of the Spanish portions of the instructions. (Id., Ex. 12, Garcia Dep.) Whether LaSalle policy requires translation of all foreign-language documents is *963 disputed. In January 1999 LaSalle’s trade services department issued a written statement of practice regarding the procedures to be used when translating documents. (Id., Ex. 7, Statement of Practice.) According to the policy, trade services representatives handling documentary collections must obtain an accurate translation of the document before signing it. (Id.) LaSalle contends that this practice only applies when the bank receives documents written entirely in a foreign language; when the bank receives a document in Spanish with an English form underneath, it relies on the English version and does not translate the document. (R. 61, Def.’s Facts, Ex. B., Hildreth Dep.) Garcia testified that because the instructions were written in both languages she focused only on the portions written in English. When she read the sentences “You must deliver the documents against acceptance by Foods Unlimited, Inc. And your endorsement” (hereinafter the “endorsement sentence”), she assumed that Proin was seeking an endorsement only if the documents were consigned to LaSalle. (Id. at ¶ 6.) When she discovered that they were not, she concluded that the endorsement instructions did not apply to LaSalle. (Id.) The term “endorsement” has several meanings in the documentary collection process, and does not always create an obligation on the part of the endorser. (R. 68, Def.’s Add’l Facts ¶4.) Garcia was never told that there is a definition of endorsement that means guaranty. Nevertheless, she did know what an “aval” was and would have known that she was supposed to guarantee the documents if she had noticed the word “aval” in the collection instructions. (R. 66, Pl.’s Facts, Ex. 12, Garcia Dep.) Victoria Hildreth, Garcia’s supervisor, also reviewed the document collection and approved it for release to Foods Unlimited. (Id. at ¶ 32.) Hildreth did not notice the word “aval” in the collection instructions at that time, nor did she notice the endorsement sentence. (Id., Ex. 10, Hildreth Dep.)

As a result, LaSalle did not add its aval or guaranty to the bills of exchange. On September 12, 2000, Garcia sent a message to Banco Nación acknowledging receipt of the collection documents and thereby confirming that LaSalle would follow the collection instructions. (Id. at ¶ 21.) On September 15, Garcia sent a swift message to Banco Nación advising it that Foods Unlimited had accepted the terms of the collection. (R. 61, Def.’s Facts ¶ 10.) She then notified Foods Unlimited that Banco Nación was aware of its acceptance. (Id.) Foods Unlimited failed to pay any of the bills of exchange on their due dates. (R. 66, Pl.’s Facts ¶ 25.) After Banco Nación made inquiries about the status of the collection, Hildreth again reviewed the instructions and this time noticed the words “aval” and “endorsement.” (Id.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Vanco v. Mancini
N.D. Illinois, 2020

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
223 F. Supp. 2d 960, 2002 U.S. Dist. LEXIS 18126, 2002 WL 31133276, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/proin-sa-v-lasalle-bank-na-ilnd-2002.