People v. Argueta

2015 IL App (1st) 123393, 36 N.E.3d 982
CourtAppellate Court of Illinois
DecidedJuly 8, 2015
Docket1-12-3393
StatusUnpublished
Cited by2 cases

This text of 2015 IL App (1st) 123393 (People v. Argueta) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Appellate Court of Illinois primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
People v. Argueta, 2015 IL App (1st) 123393, 36 N.E.3d 982 (Ill. Ct. App. 2015).

Opinion

2015 IL App (1st) 123393 No. 1-12-3393 Opinion filed July 8, 2015 Third Division

IN THE

APPELLATE COURT OF ILLINOIS

FIRST DISTRICT

) Appeal from the Circuit Court THE PEOPLE OF THE STATE OF ILLINOIS, ) of Cook County. ) Plaintiff-Appellee, ) ) No. 09-CR-14944 v. ) ) ELISEO ARGUETA, ) The Honorable ) Noreen Love, Defendant-Appellant. ) Judge, presiding. )

JUSTICE HYMAN delivered the judgment of the court, with opinion. Presiding Justice Pucinski and Justice Lavin concurred in the judgment and opinion.

OPINION

¶1 After a bench trial, defendant, Eliseo Argueta, was convicted of 3 counts of predatory

criminal sexual assault (720 ILCS 5/12-14.1(a)(1) (West 2008)); 6 counts of criminal sexual

assault (720 ILCS 5/12-13(a)(1) (West 2008)); and 9 counts of aggravated criminal sexual abuse

(720 ILCS 5/12-16(b)(1), (c)(1)(i), (c)(2)(ii) (West 2008)). The trial court sentenced Argueta to 7

years' incarceration for each of the predatory criminal sexual assault convictions, to be served

consecutively. The remaining counts (IV through XVIII) merged. The sole issue on appeal

relates to whether, after the State had rested, the trial court properly refused Argueta’s request for

an interpreter for his own testimony at trial. Argueta, a native Spanish speaker and El Salvador 1-12-3393

citizen who described himself as "bilingual," repeatedly declined an interpreter during numerous

interactions with the court the year before trial. On the record before us, we find that the trial

court did not abuse its discretion by refusing Argueta's request to testify in Spanish at his trial.

¶2 BACKGROUND

¶3 Because of the sensitive nature of the subject of this appeal, we summarize only the

portions of the record relevant to the issue presented.

¶4 Pretrial

¶5 Argueta was charged by indictment with 3 counts of predatory criminal sexual assault

(720 ILCS 5/12-14.1(a)(1) (West 2008)); 6 counts of criminal sexual assault (720 ILCS 5/12-

13(a)(1) (West 2008)); and 9 counts of aggravated criminal sexual abuse (720 ILCS 5/12-

16(b)(1), (c)(1)(i), (c)(2)(ii) (West 2008)). On September 3, 2009, Argueta, represented by an

assistant public defender, was arraigned in English.

¶6 On January 11, 2010, with an interpreter present in court, Argueta's new assistant public

defender indicated that Argueta understood English "when the situation is not complicated like

today." The following colloquy between the trial court and Argueta ensued:

"Q. *** Do you understand English, sir?

A. Not 100 percent.

Q. It is easier for you if you have the presence of the interpreter?

A. Sometimes.
Q. Now, with respect to being able to discuss this without your lawyer, are you

comfortable doing it without the interpreter?

A. I believe so.

-2- 1-12-3393

Q. If there are any problems and you feel that you can't quite understand anything

your attorney is saying, I am sure your lawyer will make sure that when you come back

you will have the interpreter so that the two of you can actually sit down and discuss the

matter at length."

¶7 An interpreter assisted at status hearings on March 3, April 12, June 7, July 29, August

24, and December 7, 2010, but none appeared on September 27 and November 4, 2010. On

January 20, 2011, Argueta's defense attorney represented to the court that Argueta did not need a

Spanish interpreter: "I want to make the record clear. He doesn't need a Spanish interpreter. Your

Honor, Mr. Argueta is before the Court. I have spoken with Mr. Argueta a couple of times now

in English, and Mr. Argueta indicates to me he does not need a Spanish interpreter any more."

The trial court queried: "Is that accurate, sir?" and Argueta responded "Yes."

¶8 On February 22, 2011, with an interpreter present, the trial court indicated on the record

that on the last court date that she and Argueta "had a conversation" and he "did not need the

services of the Spanish interpreter. Apparently he understood what was going on quite well."

Asked if that was correct, Argueta responded, "The last time, yeah." The following occurred:

"Q. So you understand what's going on?

A. A little. Sometimes not a hundred percent sure.
Q. Okay. He speaks English quite well actually."

The trial court then dismissed the interpreter.

¶9 At a status hearing on March 14, Argueta's attorney stated on the record: "[I]t has been

established now that Mr. Argueta does speak English." On May 16, the defense attorney stated to

the trial court: "On the previous court date you spoke to Mr. Argueta, and he indicated he didn't

need a Spanish interpreter."

-3- 1-12-3393

¶ 10 On June 13, Argueta requested a conference regarding a guilty plea as provided by

Illinois Supreme Court Rule 402(a) (eff. July 1, 1997). The trial court addressed Argueta in

English and asked four times whether he understood its admonishments; he responded "yes"

each time. After the conference, Argueta, through his attorney, requested a month continuance

"to think about it" because he wanted to contact his family.

¶ 11 On July 15, August 17, September 12, and October 17, Argueta was present without an

interpreter at status hearings. On October 17, defense counsel requested a continuance to accept

or deny the plea offer. The trial court granted one final continuance, addressing Argueta directly:

"Mr. Argueta, I'm going to leave this offer open for only one more date. If you do not

accept the offer, then our attorney will file an answer and we'll get the matter set for trial.

Do you understand?"

Argueta responded "yes."

¶ 12 On November 29, Argueta, through counsel, rejected the plea offer and the matter was

continued for status.

¶ 13 On February 8 and 15, 2012, Argueta was present with counsel and without an interpreter

present, the trial court granted short continuances. Argueta responded "[o]kay" when the trial

court addressed him directly.

¶ 14 On February 22, Argueta's counsel requested another continuance, telling the trial court:

"There were some difficulties initially with him requiring only a Spanish interpreter to

communicate. He does not need a Spanish interpreter." Counsel then represented to the court that

Argueta had just informed him of a new witness who "for his profession travels out of the state

and occasionally out of the country." The trial court granted the continuance.

-4- 1-12-3393

¶ 15 On March 8, defense counsel, with Argueta present, stated: "Early on in this case Mr.

Argueta indicated that he needed a Spanish interpreter but for over a year now, he speaks

English, your Honor, very well. He said he doesn't need a Spanish interpreter." The trial court

commented on the length the case was pending on the court's call (2 1/2 years) and the fact that

Argueta just informed his attorney of new witnesses but provided only names and telephone

numbers.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

People v. Fukama-Kabika
2022 IL App (4th) 200371-U (Appellate Court of Illinois, 2022)
People v. Argueta
2015 IL App (1st) 123393 (Appellate Court of Illinois, 2015)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
2015 IL App (1st) 123393, 36 N.E.3d 982, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/people-v-argueta-illappct-2015.