McFaddin Rice Milling Co. v. Maldonado

31 P.R. 450
CourtSupreme Court of Puerto Rico
DecidedFebruary 6, 1923
DocketNo. 2717
StatusPublished

This text of 31 P.R. 450 (McFaddin Rice Milling Co. v. Maldonado) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Puerto Rico primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
McFaddin Rice Milling Co. v. Maldonado, 31 P.R. 450 (prsupreme 1923).

Opinion

Me. Justice FeaNcio Soto

delivered the opinion of the court.

The plaintiff in this case, a corporation domiciled in the city of Beaumont, State of Texas, and the defendant, a resident of Ponce, Porto Rico, entered into a contract on April 19, 1920, for the purchase by the latter from the former of 300 pockets of rice for shipment c. i. f. during the month of April, 1920.

The rice was shipped from the port of Galveston on May 24, 1920, and the ship arrived at Ponce on June 15, 1920. The defendant refused to receive the rice on the ground that it had arrived too late; whereupon the plaintiff brought this action for the specific performance of the contract.

After the plaintiff had rested its case the defendant moved for a nonsuit and the trial court ruled on the motion as follows:

“Ruling on the motion for a nonsuit, the court sustains the motion on its third ground, that the complaint and the evidence are insufficient. The contract declared on required the shipment of the rice by steamship during the month of April, 1920, and the rice was not shipped until May 25th. Time is of the essence of the contract, which could be performed only by putting the goods on shipboard within the time agreed upon. For these reason, the court dismisses the complaint with costs. Let judgment be entered in conformity with this order.”

The plaintiff appealed and assigned error as follows:

“1. — The court erred in interpreting the contract in the sense that the rice should be shipped by steamship during the month of April.
“II. — The court erred in holding that the plaintiff had -not performed the contract.
“III. — The court erred in holding that time was of the essence of the contract.”

[452]*452We may consider the first and third assignments together, as both refer to the meaning to be given to certain words contained in the Contract and to “time” as a material basis for the interpretation of the contract.

The contract reads as follows:

“Order No. Ene. A. April 10, 1920. — McFaddin Rice Milling Co. — Ship to José Maldonado. — At Ponce. — When.—How ship : Ship during April By steamship 300 pockets rice No. 121, at $11.25 C. i. f. 100# net, offer for confirmation. — A. Barasorda, by Diaz. José Maldonado. — Agreeable at $11.50 C i f. Accepted April 19, 1920. A. Barasorda, Díaz. — José Maldonado.”

The evidence shows that the shipment of rice left the port of Galveston on May 24, 1920, and that the ship arrived in Porto Rico on June 15, 1920. When the defendant was notified that the rice was ready for delivery he wrote to the plaintiff a letter refusing to receive it, as follows:

“Playa Ponce, P. R., June. 17, 1920. — Mr. Angel Barasorda, Ponce, P. R. — Dear Sir: — The purpose of this letter is to inform you that we leave for the account of the McFaddin Rice Milling Co. which you represent the 300 pockets of rice No. 121 shipped to us by steamship Gera now in port, for the reason that it has come too,late. — Yours very truly, (Signed) José Maldonado.”

The plaintiff answered as follows:

Ponce, P. R., June 18, 1920. — Mr. José Maldonado, Playa Ponce, ,P. R. — Dear Sir: — In reply to your letter of the 17th instant, contents of which have been duly -noted, I wish to say that I can not accept your decision of leaving for the account of my principals the shipment of rice No. 121 on the ground that it has come too late, because the mill shipped the rice on the day following the acceptance of the contract, as may be seen from the railroad bill of lading, and the only steamer leaving Galveston after the date of the contract and until the merchandise arrived' was the steamship Lake Gera which brought the rice for you.”

The issue being thus joined, according to the terms of the contract and the facts, the question raised is whether the [453]*453court below interpreted correctly the literal meaning of the words used in the body of the contract in conformity with the intention of the contracting parties, and whether the element of time was, Consequently, of the essence of the contract.

Section 1248 of the Civil Code reads as follows:

“Sec. 1248. If the terms of a contract are clear and* leave no doubt as to the intentions of the contracting parties, the literal sense of its stipulations shall be observed.
“If the words should appear contrary to the evident intention of the contracting parties, the intention shall prevail.”

The terms of the contract executed on April 19, 1920, are clear and precise. It is drafted in commercial language which is always laconic, concise and to the point. The contract was made on April 19, 1920, and it expressly stipulated the time of shipment of the merchandise and the maimer of transportation in the following words:

“When-ship during April.
“Howship_by steamship.”

The trial judge interpreted these words to mean that “the contract required shipment of the ric'e by steamship during the month of April” and that “the contract could be performed only by placing the goods on shipboard within the time agreed upon. ’ ’ The appellant alleges that the judge considered the words “during April” in connection with the word “steamship” instead of connecting it with the word “when” and that thereby the meaning of the contract had been changed. It seems that the appellant interprets the contract to mean that the seller should ship the rice “during April,” meaning a shipment by railroad, and also that the rice should be transported “by steamship” and not “by schooner.” However, that interpretation is contrary to the literal sense of the contract and at variance with the very allegations of the complaint.

[454]*454The words “ship during April” respond to the word “when” to denote the date of shipment, that is, the “time” within which the seller should ship the merchandise, and also refer to the means of transportation, for the verb “embark” (the exact equivalent of the word used in Spanish) both etymologically and grammatically means “to put on shipboard” and even in ordinary language can not refer to transportation “by railroad.”

“Embark * * * From cm and baric. To put into a ship. * '* * Although this verb is sometimes used! ’to mean to put into a coach, train, etc., as in the phrase the merchandise was embaA'ked on the train, such use is not permissible.” Espasa, Enciclopedia ümversal Ilustrada Europeo-Americana, volume 19, p. 913.
“Embark: To put something into a vessel. '* * * From em and .baric.” Spanish Dictionary by M. Rodriguez Navas, p. 555.
“Embark: To place or put something into a vessel.” Dictionary of the Spanish Language by the Spanish Academy, 1st edition, p. 383.

Embark means: “To embark,- to ship, to put on shipboard.” New Velazquez Spanish-English Dictionary, First Print, page 216.

It may be seen form these definitions of the word “embark” that its use in the Contract referred to denoted the means or manner of transportation and that the words “by steamship” made more clear the manner or means contemplated.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Norrington v. Wright
115 U.S. 188 (Supreme Court, 1885)
Cleveland Rolling Mill v. Rhodes
121 U.S. 255 (Supreme Court, 1887)
United States v. Gleason
175 U.S. 588 (Supreme Court, 1900)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
31 P.R. 450, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/mcfaddin-rice-milling-co-v-maldonado-prsupreme-1923.