Marriage of Choa Yang Xiong v. Su Xiong

800 N.W.2d 187, 2011 Minn. App. LEXIS 65, 2011 WL 2175845
CourtCourt of Appeals of Minnesota
DecidedJune 6, 2011
DocketNo. A10-1525
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 800 N.W.2d 187 (Marriage of Choa Yang Xiong v. Su Xiong) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Minnesota primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Marriage of Choa Yang Xiong v. Su Xiong, 800 N.W.2d 187, 2011 Minn. App. LEXIS 65, 2011 WL 2175845 (Mich. Ct. App. 2011).

Opinion

OPINION

SCHELLHAS, Judge.

Appellant argues that the district court clearly erred by finding that respondent was his putative spouse. Because the record contains evidence of respondent’s good-faith belief that she was legally married to appellant, we affirm.

FACTS

On December 8, 2009, respondent Choa Yang Xiong (Yang)1 commenced this ac[188]*188tion against appellant Su Xiong (Xiong), seeking determinations of custody, parenting time, child support, spousal maintenance, and division of property on the theory that she was Xiong’s putative spouse. Xiong denied that Yang was his putative spouse, and a family-court referee held a trial on the issue.

Based on testimony at the trial, Yang came to the United States of America from a refugee camp in Laos in 1988 when she was about 16 years old. At the refugee camp, Yang learned basic things to prepare her for life in the United States, but she did not learn to speak English. When Yang arrived in the United States, she spoke no English. By 1992, when Yang graduated from high school, she could read only “the easy basic words” in English and could speak “a little” — her high school classes, although taught in English, taught only “basic” things such as numbers, the alphabet, “what tables were, what’s a chair[,] [t]he different fruits like apples and oranges, things like that.” Yang passed the test required for graduation, but at the time of trial, she could read English only “a little bit, only the easy things.” Yang’s brothers, who testified at the hearing, confirmed that Yang could not speak any English when she came to the United States. One brother testified that at the time of the hearing, Yang could read and write English at about a sixth- or seventh-grade level and had trouble with difficult words.

Yang met Xiong while she was still in high school. Two weeks after meeting Xiong, in January 1989, the couple had a Hmong cultural marriage ceremony. Each of their families provided a Mej Koob, who “negotiate[ed] regarding the meal, the wedding, and how much the dowry [would] be.” The wedding included a ceremony, a meal, and Xiong’s payment of a $2,400 dowry. Following the ceremony, the Mej Koob named Xiong and Yang husband and wife and, according to Yang, that was “the end of it.” Yang testified that her Hmong wedding was the same as other Hmong cultural weddings that she has attended. Consistent with Yang’s testimony, her brothers testified that Xiong and Yang had a Hmong cultural wedding that included Mej Koob and the payment of a dowry.

After their Hmong wedding, the couple began residing together but did not legalize their marriage because Yang was not of legal marrying age. In the Hmong community, the couple described themselves as husband and wife. Xiong’s family referred to Yang as “Mrs. Su” because they thought of her as Xiong’s wife. But outside the community they described themselves as boyfriend and girlfriend.

Xiong and Yang’s families decided that as soon as Yang turned 18, the couple should get a “marriage license.” The leader of the Xiong clan testified that he advises clan members that if they get a marriage license, they are legally married in Minnesota. One of Yang’s brothers, the leader of the Yang clan, testified that in the 1990s, he told Yang that “she needed to go through a legal marriage ceremony and get a marriage certificate,” which he believed included testifying in court. He testified that he understood the difference between a marriage license and a marriage certificate. But Yang testified that in the Hmong language they do not distinguish between the two, that her brother “said something about getting a marriage paper,” and that she needed a “marriage paper.”

On December 4, 1993, the couple obtained a marriage license from Ramsey County. The license stated:

[189]*189To any person lawfully authorized to solemnize marriages within the State of Minnesota: License is hereby granted to join in marriage, within six months from the date hereof, Su Xiong ... and Choa Yang[.] Wherefore, this shall be your authority for solemnizing the marriage of said parties, and making return thereof within five days as provided by law.

Yang recalled that after Xiong completed the paperwork, Yang and Xiong gave their driver’s licenses to a woman who told them to raise their right hands and sign something. The woman then handed them the marriage license. Afterwards Xiong told Yang that they “were officially married, all the paperwork was done. And he said we were married culturally and legally, so everything was done. He handed me a paper in an envelope and that was the end of it.” Yang did not read the license because she did not have sufficient reading skills to understand it, but she knew it was a marriage license. She “glanced at it with the big writing [that] says marriage license and then [her] name and his name, and [she] just put it in a safe place with [her] important papers.” Yang told her father and brothers that she and Xiong were legally married.

When asked whether she went to court and testified as her brother told her to do, Yang answered that she testified at “City Hall”; her understanding was that when the clerk asked her to raise her hand, she was testifying. Yang believed that she and Xiong exchanged vows when they raised their hands and said “yes.” Yang testified that she does not know the difference between City Hall and court.

After obtaining the marriage license, Yang referred to Xiong as her husband outside the Hmong community, and she always heard Xiong refer to her as his wife. She never again referred to Xiong as her boyfriend, and she never again heard Xiong refer to her as his girlfriend. Yang’s brothers also always heard Yang refer to Xiong as her husband and never heard Xiong refer to Yang as his girlfriend.

Xiong, who had worked as a professional tax preparer, filed joint income-tax returns for the couple. Yang testified that on all legal documents, the couple indicated that they were married and that she was not aware of any document that indicated that they were not married. When Yang applied for naturalization, she reported to the Immigration and Naturalization Service (I.N.S.) that she was married. She also recalled that she brought her marriage license with her to her naturalization interview, as requested, and no one told her that the document was not evidence of marriage. In fact, Yang’s certificate of naturalization, dated November 20, 1996, reflects that she is married. Xiong and Yang also bought a house and insurance together as a married couple.

Yang first began to worry that she might not be legally married to Xiong in 2006, when Xiong brought home a second wife. Yang told Xiong that in American culture, he could not have more than one wife. The couple argued, and Xiong told Yang that she was “not even his wife.” After the argument, Xiong told Yang that he only made the statement out of anger, did not mean anything by it, and that they were married culturally and legally. Yang believed him. One of Yang’s brothers testified that Yang never came to him with any doubts about the legality of her marriage.

In May 2008, Yang contacted a lawyer in anticipation of divorcing Xiong. She had some concerns that they may not be legally married based on the statement Xiong made to her in 2006. The lawyer discovered that although the couple had obtained a marriage license in 1993, it was not re[190]*190turned and no marriage certificate existed.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

In re the Marriage of: Mary Yang v. Chue Fang
Court of Appeals of Minnesota, 2015

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
800 N.W.2d 187, 2011 Minn. App. LEXIS 65, 2011 WL 2175845, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/marriage-of-choa-yang-xiong-v-su-xiong-minnctapp-2011.