Mares v. State

636 S.W.2d 627, 1982 Tex. App. LEXIS 5221
CourtCourt of Appeals of Texas
DecidedJuly 28, 1982
DocketNo. 04-81-00123-CR
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 636 S.W.2d 627 (Mares v. State) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Texas primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Mares v. State, 636 S.W.2d 627, 1982 Tex. App. LEXIS 5221 (Tex. Ct. App. 1982).

Opinion

OPINION

PER CURIAM.

This appeal is taken from a conviction for murder in a trial by jury. Appellant was tried jointly with co-defendant Jesse Gonzales, a/k/a Joe Jiminez. Upon appellant’s election to have punishment assessed by the trial court, he was sentenced to 35 years’ confinement. Appellant alleges reversible errors concerning the trial court’s failure to provide him with an interpreter for portions of his trial because he did not speak English, and also contends that there was reversible error in the trial court’s refusal to charge the jury on the law of circumstantial evidence. We affirm the judgment of conviction.

The State’s evidence indicated that Jesus De Anda was stabbed in the neck with a knife outside a San Antonio nightclub in the early morning hours of July 27, 1979, and died shortly thereafter from his wound. San Antonio police officers who had just made a burglary arrest down the street pursued and caught two fleeing men who had been struggling with De Anda. Appellant was one of the two. A third officer determined De Anda’s identity from the contents of his billfold. No weapon was ever found. There was eyewitness testimony that appellant had pulled a knife and slashed at De Anda’s face.

In three grounds of error, appellant complains of having been denied an interpreter. In the first ground, he alleges that the denial of an interpreter constituted a violation of his right to confrontation, under the Sixth and Fourteenth Amendments to the United States Constitution, of his co-defendant who testified against him. His second ground of error implicates the same right, based on there having been no interpreter assigned to translate throughout the trial, even though one was made available for portions of the trial. His third contention is that his trial counsel rendered ineffective assistance in failing to bring to the trial court’s attention appellant’s inability to understand the English language.

[629]*629The record indicates that after all twelve of the State’s witnesses had testified and the State had rested, appellant’s counsel announced appellant’s desire to testify in his own defense and requested the assistance of an interpreter. The trial court, obviously surprised, indicated his lack of prior knowledge of appellant’s language difficulty:

“THE COURT: This is the first time it has been brought to the Court’s attention there is a problem of his understanding and speaking the English language. I have never been informed. I notice he sits there and talks to you throughout the trial.
“MR. MONTEMAYOR [defense counsel]: Yes, Your Honor. I’m willing to stipulate my name is Marcello Montemayor, I am legal defense counsel and I speak Spanish and during the course [sic] I have explained these matters to him both in English and in Spanish. But for the purpose of the record I want to get it down on the record that I have advised him of his constitutional right to remain silent if he desires.
“THE COURT: You understand that, don’t you, what he is saying?
“MR. MONTEMAYOR: He doesn’t understand very well. If I translate in Spanish he will, your Honor, and if we go through—
“THE COURT: Well, all right. Will the translator please stand around.
“MR. MONTEMAYOR: Ask [sic] Gilbert Mares he has the right to remain silent and that he has a right not to testify and he has a right not to take the stand and incriminate himself.
Ask him if he understands it?
“INTERPRETER: Yes.”

Appellant was then sworn, and the trial court determined that he understood that by taking the stand he gave the State the right to bring up his previous criminal record.

The court admonished further:

“THE COURT: Now, he has a right, if he wants it, to have an interpreter sit with him throughout this trial.
“MR. MONTEMAYOR: Yes, he wants one.
“THE COURT: All right. Now, it has been my observation throughout this trial that you were communicating in the English language with your attorney?
“MR. MARES: In Spanish.
“THE COURT: In Spanish.
“MR. MONTEMAYOR: In Spanish and English.
“THE COURT: All right. I want to get this interpretered [sic]. This is the first time that I have been advised that he had any problem whatsoever with the English language and I noticed that he, that when he stood up when he was arraigned that he answered it in English, appeared to answer, appeared to be understanding.
“MR. MARES: I talk a little of English but hardly any.
“THE COURT: Okay, I’m just wanting to make sure. Since it has been brought to the Court’s attention I want to be sure so I’m going to instruct after he gets off the stand, because he doesn’t need another interpreter now, but I want an interpreter brought here for the rest of the trial.

At this point, the trial court called upon a court employee to interpret until the regular interpreter arrived. Counsel stated that he was willing to proceed and if he saw any difficulty would bring it to the court’s attention.

Appellant then testified that he had been at the bar where De Anda was stabbed on the night in question, but had not stabbed or otherwise attacked De Anda. He stated that the only reason he had fled was that he got scared and ran when he saw lights and policemen, because he was on parole and did not want to get into trouble. During cross-examination, he stated that he understood “[j]ust a little bit” of English, and that he had been going to school to learn the language while in prison for a prior conviction. Appellant then rested. At the trial court’s suggestion, and with appellant’s agreement, the interpreter continued translating after appellant completed his testimony.

[630]*630Appellant’s co-defendant, Jesse Gonzales, also known as Joe Jimenez, then testified that he, too, had had nothing to do with the killing of De Anda. In the middle of Jimi-nez’ testimony, the trial court stopped the trial and noted that the interpreter had not been interpreting Jiminez’s testimony for appellant. The court instructed the interpreter to make a word-for-word interpretation of all testimony as it was being stated. Gonzalez’ testimony then went on, and the testimony that had not been interpreted was essentially repeated and interpreted.

Defendant Jiminez then rested, and both sides closed. The court read the charge to the jury and final argument was presented in appellant’s case. When argument in appellant’s case was concluded, appellant’s counsel notified the trial court that appellant no longer needed the services of the interpreter. When the court inquired whether appellant understood what was being said, appellant, through the interpreter, said “A little bit, mostly nothing.” When the court asked whether he did not care to have the interpreter interpret - any longer, appellant, again through the interpreter, stated, “As long as he is not going to have to be a witness anymore.” The court wanted to have the interpreter remain through the conclusion of final argument in Jimenez’s case, but appellant persisted in his request and the interpreter was excused.

As appellant argues, Baltierra v.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Eber Castro Morales v. State
Court of Appeals of Texas, 2017
Cantu v. State
716 S.W.2d 688 (Court of Appeals of Texas, 1986)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
636 S.W.2d 627, 1982 Tex. App. LEXIS 5221, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/mares-v-state-texapp-1982.