In re Toma

575 F.2d 872, 197 U.S.P.Q. (BNA) 852, 1978 CCPA LEXIS 300
CourtCourt of Customs and Patent Appeals
DecidedMay 18, 1978
DocketAppeal No. 77-554
StatusPublished
Cited by13 cases

This text of 575 F.2d 872 (In re Toma) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Customs and Patent Appeals primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
In re Toma, 575 F.2d 872, 197 U.S.P.Q. (BNA) 852, 1978 CCPA LEXIS 300 (ccpa 1978).

Opinion

BALDWIN, Judge.

This appeal is from the decision of the Patent and Trademark Office (PTO) Board of Appeals (board), modified on reconsideration, sustaining the rejection of claims 1-13, 15-24, 26,28-36,40,41 and 43-561 under 35 [874]*874U.S.C. § 101 as being directed to nonstatu-tory subject matter. We reverse the rejection of all claims.

The Invention

The invention involves a method of operating a digital computer to translate from a source natural language, e. g., Russian, to a target natural language, e. g., English. The method involves three phases. The dictionary look-up phase establishes the target language meaning of each word in the source text. The syntactical analysis phase identifies syntactical information from the inflection of the word and the position of the word in the source text. The synthesis phase takes the meaning and syntactical information of all of the words of a sentence in the source text and forms a sentence in the target language.

More specifically, the method begins by loading the source text into the memory of a computer. Each source text word is then transformed into a converted source text word. The converted source text word consists of the source text word and coded information. The coded information may include a memory offset address linkage which provides access to a memory location that contains syntactical information and translation for the source text word. The converted source text words which derive from a source text sentence are then synthesized into a target language translation of that sentence. The synthesis correctly establishes both word meaning and word position in the target language sentence.

An important aspect of the invention is the separate treatment given high frequency versus low frequency words. In order to maximize the effective capacity of the core memory of the computer, the low frequency words carry their translation information along with them, while each of the high frequency words carries a memory offset address linkage which allows easy access to its translation information which is stored in the core memory. Thus, the translation information for frequently used words is held in an easily accessible place in the computer rather than along with every occurrence of the word as is done for low frequency words.

While the above description portrays a human analogy of how the claimed invention functions, it must be understood that, in fact, the actual operation of the process by the computer is quite different. From the time that the source text is converted to machine-readable input data until the time that the machine-readable output data is converted to human-readable translation text, the claimed process proceeds under the control of a computer program. While it is convenient to describe the steps of the program as if they were being performed by a human translator, in fact, nothing of the kind is happening. Rather, the computer is carrying out a series of unthinking, abstract mathematical operations on the abstract values stored in the memory of the computer. The program functions independently of the meaning or significance of the data on which it is acting. The fact that the program is formed in a high level programming language, which makes the program appear to give significance to the machine operation, does not change the fact that the machine is actually carrying out a series of abstract steps which have nothing to do with translating between natural languages. If a different kind of information were fed into the computer, the program used in this invention could conceivably perform a function totally different from translating.

Various claims of appellant recite activity by which information is extracted from the computer. Claims 32 and 36 include “printing out the translation.” Claim 51 recites the step “converting the target language sequence from computer intelligible binary coded signals back to visual indicia.” Claims 52 and 53 limit the “converting” step of claim 51 to “printing.” Claim 54 recites the step of “converting the proper target language sequence from computer intelligible binary coded signals back to visual indicia.” Claims 55 and 56 limit the “converting” step in claim 54 to “printing.”

The following claims are representative:

[875]*8751. A method for translation between source and target natural languages using a programmable digital computer system, the steps comprising:
(a) storing in a main memory of the computer system a source text to be translated;
(b) scanning and comparing such stored source text words with dictionaries of source language words stored in a memory and for each such source text word for which a match is found, storing in a file in main memory each word and in association with each such word, coded information derived from such dictionary for use in translation of such word, the coded information including memory offset address linkages to a memory in the computer system where grammar and target language translations for the word are stored;
(c) analyzing the source text words in its file of words, a complete sentence at a time, and converting the same into a sentence in the target language utilizing the coded information and including the steps of
(1) utilizing the memory offset address linkages for obtaining the target [sic language] translations of words from a memory; and
(2) reordering the target language translation into the proper target language sequence.
32. A method, according to claim 1, including the steps of analyzing a sequence of words in the source language within phrases and clauses in relation to the target language word sequence, the target language word sequence being expressed symbolically by assigned numbers and printing out the translation taking into consideration each source word.
51. A method for translation between source and target natural languages using a programmable digital computer system, the steps comprising:
(a) converting a source text to be translated from visual indicia to computer intelligible binary coded signals;
(b) storing in a main memory of the computer system the converted source text to be translated;
(c) scanning and comparing such converted source text words with dictionaries of source language words stored in a memory and for each source text word for which a match is found, storing in a file in main memory each word and [sic in] association with each such word, coded information derived from such dictionary for use in translation of such word, the coded information including memory offset address linkages to a memory in the computer system where grammar and target language translations for the word are stored;
(d) analyzing the converted source text words in the file of words, a complete sentence at a time, and converting the same into a sentence in the target language utilizing the coded information and including the steps of
(1) utilizing the memory offset address linkages for obtaining the target language translations of words from a memory; and
(2) reordering the target language translation into the proper target language sequence;

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

In Re Rex D. Schrader and Eugene D. Klingaman
22 F.3d 290 (Federal Circuit, 1994)
In re Abele
684 F.2d 902 (Customs and Patent Appeals, 1982)
In re Pardo
684 F.2d 912 (Customs and Patent Appeals, 1982)
Diamond v. Diehr
450 U.S. 175 (Supreme Court, 1981)
In re Phillips
608 F.2d 879 (Customs and Patent Appeals, 1979)
In re Gelnovatch
595 F.2d 32 (Customs and Patent Appeals, 1979)
In re Johnson
589 F.2d 1070 (Customs and Patent Appeals, 1978)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
575 F.2d 872, 197 U.S.P.Q. (BNA) 852, 1978 CCPA LEXIS 300, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/in-re-toma-ccpa-1978.