Gabriel Mendoza v. United States

755 F.3d 821, 2014 WL 2747148, 2014 U.S. App. LEXIS 11810
CourtCourt of Appeals for the Seventh Circuit
DecidedJune 18, 2014
Docket13-3195, 13-3196
StatusPublished
Cited by23 cases

This text of 755 F.3d 821 (Gabriel Mendoza v. United States) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Seventh Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Gabriel Mendoza v. United States, 755 F.3d 821, 2014 WL 2747148, 2014 U.S. App. LEXIS 11810 (7th Cir. 2014).

Opinion

TINDER, Circuit Judge.

Gabriel Mendoza was sentenced to multiple terms of life imprisonment after he was convicted of a drug conspiracy and other drug offenses in the United States District Court for the Northern District of Indiana. Mendoza appealed, challenging the sufficiency of the evidence as to the conspiracy conviction and his sentence, and we affirmed. United States v. Mendoza, 401 Fed.Appx. 128 (7th Cir.2010). Mendoza then petitioned for relief from his convictions under 28 U.S.C. § 2255, claiming that he was denied due process when the district court moved one of his Spanish-speaking interpreters from the defense table to interpret for a Spanish-speaking witness at trial. He also argued that his trial counsel provided ineffective assistance in failing to object to this interpreter arrangement and failing to translate discovery and adequately review it with him. The district court held an evidentiary hearing at which Mendoza, his trial counsel, and the three interpreters who participated in the trial all testified. Following the hearing, the court denied Mendoza’s § 2255 petition, concluding that he was not deprived of due process nor provided ineffective assistance of counsel. We affirm.

I. BACKGROUND

Mark Lenyo was appointed as counsel to represent Mendoza in the district court. Lenyo has been a practicing attorney since 1984, has represented thousands of clients (both criminal and civil) over the years, and has extensive federal criminal defense experience. Mendoza speaks only Spanish and required an interpreter throughout the court proceedings (although he may understand some spoken English, as we will briefly explain below). Lenyo does not speak or understand much Spanish. Shortly after Lenyo’s appointment, the court received a pro se letter from Mendoza asking for “copies of everything in Spanish.” The court declined to take action on the pro se letter because Mendoza was represented by counsel.

The government produced thousands of pages of discovery in Mendoza’s criminal case. Mendoza requested that Lenyo have all discovery translated into Spanish. Given the volume of discovery and based on his professional judgment, Lenyo viewed the request as impractical, if not impossible, and did not have any of the discovery translated. However, he spent more than twenty-one hours reviewing the discovery, summarized the discovery, and later had the court-appointed interpreter, Susannah Bueno, orally translate the summary for Mendoza.

Lenyo met with Mendoza five times before trial, for a total of more than six hours, at the county jail where Mendoza was being held. During these meetings, they discussed the case, including such matters as defense strategy, and reviewed discovery. Bueno was present at each meeting to interpret for Mendoza. Lenyo also met with Mendoza and discussed the case before each of the five court appearances before trial and during each of the six days that Mendoza was on trial. And Lenyo arranged for Mendoza to view the physical evidence against him at the U.S. Attorney’s office several weeks prior to the start of trial. Bueno was present at the time to interpret the agents’ description of *825 the evidence so Mendoza could understand it.

On the first day of trial, Mendoza moved for new counsel. He complained that Le-nyo had not had all the discovery documents translated into Spanish. Lenyo told the district court that he had advised Mendoza that given “the large volume of discovery,” he had decided that not all of it would be translated from English into Spanish. Lenyo further explained to the court that given the “sheer volume” of the paperwork involved, it would have been impractical if not impossible to translate each document and review it with Mendoza. After also hearing from the prosecutor, the district court decided that Mendoza’s request for new counsel was untimely, that Lenyo had diligently prepared for trial and that there was no breakdown in communication between Lenyo and Mendoza. Based on these determinations, the court denied Mendoza’s motion for new counsel.

Two of three interpreters worked each day of trial, rotating on the various days of trial: Bueno, Ana Maria Toro-Greiner, and Julia Kurtz. The second day of trial, Bueno and Toro-Greiner were the interpreters. When Aurora Virruta, Mendoza’s common law wife was called to testify, the prosecutor advised the court that Virruta did not speak English and requested a bench conference. The court said, “We don’t have interpreters for witnesses,” and “we’ll have to move our interpreter over for that purpose.” Lenyo did not object. Toro-Greiner was moved to be near the witness stand to interpret for Virruta on direct examination; Bueno also interpreted for Virruta on cross and redirect. The trial transcript does not indicate where Bueno was located during Virruta’s direct examination; nor does it indicate where Toro-Greiner was located during the cross and redirect. At the end of Virruta’s testimony, the court took a lunch recess before testimony resumed in the afternoon.

At the conclusion of the six-day trial, the jury found Mendoza guilty of a criminal drug conspiracy and related offenses. The district court sentenced him to life imprisonment plus twenty years. Mendoza appealed, and we affirmed. See Mendoza, 401 FedAppx. at 128-31.

Thereafter Mendoza filed a federal ha-beas petition under § 2255, raising both a due process argument relating to the interpreter arrangement during Virruta’s testimony and an ineffective-assistance-of-counsel claim. The district court appointed new counsel for Mendoza and conducted an evidentiary hearing on the petition over the course of three days. At the hearing, Mendoza claimed that he had no interpreter at the defense table to assist him during Virruta’s testimony. He also claimed that he could not hear the Spanish translations of the questions asked Virruta or her answers, and that the interpreters and Lenyo ignored his complaints about being unable to hear the questions and Virruta’s answers.

In contrast, Lenyo testified that when the bench conference took place just after Virruta was called to testify, two interpreters were present in the courtroom and that two interpreters were in the courtroom throughout the trial. He testified that at all times during Virruta’s testimony, an interpreter was sitting by Mendoza and never left his side. When asked whether Mendoza had any issues regarding Virruta or whether Mendoza wanted him to ask any questions of Virruta, Lenyo said that Mendoza did not make him aware of anything. Lenyo added that at no point in the trial, whether during Virruta’s testimony or that of any other witness, did he have any problem or difficulty communicating with Mendoza through the interpreters.

*826 When Virruta testified on direct at trial, Lenyo was seated at the defense table with Mendoza. At the evidentiary hearing, Le-nyo testified that he had no trouble hearing the questions asked or answers given during Virruta’s testimony, in Spanish or in English translation. He stated that at no point during the testimony of any witness did Mendoza indicate that he was having difficulty understanding or hearing the witness or the questions. And Mendoza did not express any displeasure to Le-nyo regarding Virruta’s testimony.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

CAMARA v. United States
S.D. Indiana, 2025
Commonwealth v. Shabgua Zhang
Sup. Ct. of the Comm. of the N. Mariana Islands, 2023
Avendano Gomez v. Warden
N.D. Indiana, 2022
Gemple v. United States
N.D. Indiana, 2022
Cosby v. United States
N.D. Indiana, 2022
State v. Medina
2022 Ohio 1799 (Ohio Court of Appeals, 2022)
Thomas v. United States
N.D. Indiana, 2022
MUFID v. WATSON
S.D. Indiana, 2021
Brown v. United States
C.D. Illinois, 2021
Khalil-Alsalaami v. State
486 P.3d 1216 (Supreme Court of Kansas, 2021)
Taylor v. United States
N.D. Indiana, 2020
State v. Wei
Court of Appeals of Kansas, 2019
Darwin Ramirez v. Warden
Seventh Circuit, 2018
Ramirez v. Young
906 F.3d 530 (Seventh Circuit, 2018)
State Of Washington, V Biniam Yirgalem Gebremariem
Court of Appeals of Washington, 2018
United States v. Jimenes
852 F.3d 631 (Seventh Circuit, 2017)
United States v. Antwon Jenkins
850 F.3d 912 (Seventh Circuit, 2017)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
755 F.3d 821, 2014 WL 2747148, 2014 U.S. App. LEXIS 11810, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/gabriel-mendoza-v-united-states-ca7-2014.