College Entrance Book Co. v. Amsco Book Co.

119 F.2d 874, 49 U.S.P.Q. (BNA) 517, 1941 U.S. App. LEXIS 3870
CourtCourt of Appeals for the Second Circuit
DecidedMay 19, 1941
Docket221
StatusPublished
Cited by22 cases

This text of 119 F.2d 874 (College Entrance Book Co. v. Amsco Book Co.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Second Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
College Entrance Book Co. v. Amsco Book Co., 119 F.2d 874, 49 U.S.P.Q. (BNA) 517, 1941 U.S. App. LEXIS 3870 (2d Cir. 1941).

Opinion

CLARK, Circuit Judge.

Plaintiff is the publisher and copyrighter -of two paper-bound booklets, “High Points French Two Years” and “High Points French Three Years,” compiled especially to facilitate review by New York high school students of their two or three years of French study in preparation for examinations given by the New York Board of Regents. The books are also sold generally for the use of students in preparation for college entrance board examinations. They 'are of 127 and 160 pages respectively, and include lessons and exercises in grammar and composition, sample copies of previous Regents’ examinations, and lists of commonly used French words, with appropriate articles and English translations. Plaintiff hired for the work of compilation and arrangement two New York high school French teachers, who chose 1,590 French words for the two-year list from the Regents’ syllabus of 1,623 elementary French words, and 775 for the three-year list from the Regents’ syllabus of 778 more advanced words. They then supplied articles and translations from their own knowledge and from reference works.

Shortly after the publication of these books, defendant prepared for publication “French Two Years” and “French Three Years,” books similarly designed and to be sold to the same trade at a price much lower than that of plaintiff’s books. These, too, in addition to other material, contained word lists, compiled by Mr. Albert Beller, defendant’s president. The lists in plaintiff’s and defendant’s books are so closely similar, according to plaintiff’s contention, as to pass the bounds of coincidence and to show copying by Beller of plaintiff’s lists, comprising French words, articles, and translations.

Beller admits that he owned copies of plaintiff’s books at the time he arranged his own, and that he used them to some extent. He claims, however, that he relied on the Regents’ syllabi for his choice of French words; on a Heath’s and a Longman-Green’s French-English dictionary for French articles; and on a list of English translations supplied by a French teacher, a Mr. Louis Goodman, and on the two dictionaries for translations. The similarities, he says, are only to be expected in the compilation of such stereotyped matter. The district court agreed, and dismissed the complaint. D.C.S.D.N.Y., 33 F.Supp. 276.

We think, however, that Beller’s lists themselves are unimpeachable evidence that *875 Beller made them up from the lists in plaintiff’s books. Even his choice of French words bears such evidence, although he obviously referred to the syllabi for this purpose, and partly relied on them, using about the same number — 1,623 in the two-year list, and 778 in the three-year list — and almost the identical words there found. But the fact that 7 French words of extremely common use, included in the syllabi, but inadvertently omitted from plaintiff’s lists, were also omitted from Beller’s first edition is hardly explicable except on the supposition that Beller resorted directly to plaintiff’s lists, and thereafter added syllabi words whose omission he happened to notice.

Beller’s choice of articles offers much stronger evidence of copying, for here he was helped by neither Goodman’s work nor the syllabi. Of course, the dictionaries would show whether or not a word may be used as a noun, and if so, which gender it bears; but that is at most only a beginning. Thus, many French words may be properly used either as nouns or as other parts of speech. Of at least 9 such words in the three-year books — translated by Goodman by an English word equally ambiguous — 2 were treated in both plaintiff’s and defendant’s books as nouns by prefixing the article, while the other 7 were treated in both as adjectives by omitting the article. Likewise, 39 such words in the two-year list were accorded identical treatment by plaintiff’s compilers and by Beller, a certain 9 of them as nouns, the rest as adjectives or adverbs.

Again, if a word is to be used as a noun, and its gender is known, it is still necessary to choose between the definite and the indefinite article. A fairly common practice in works of this kind is to use the definite article before all words beginning with a consonant, and the indefinite article before those beginning with a vowel or an aspirate “h.” But in several instances, plaintiff’s lists show an inadvertent departure from this rule; and in every such instance the departure was reproduced in defendant’s lists. Both use the indefinite article before the first four nouns beginning with “B.” In both, “le,” instead of “F, ” or the indefinite article, is erroneously used before '“homage.” In both, the article is entirely omitted before “arriere,” translated as “back.” In both, “le” is erroneously used, instead of “les,” before “frais,” translated as “expense” ; and in both, there was a failure to indicate, either by an article or by express reference, the gender of the same four words: “midi,” “les vacances,” “minuit,” “les guillemets.”

In the case of many abstract nouns, however, such as “l’argent,” translated as “money” or “the money,” use of the indefinite article would be less usual than the definite, or even meaningless. Consequently plaintiff’s compilers departed from the above practice in the case of 31 out of a total of 84 abstract nouns beginning with a vowel, and Beller did the same in exactly the same instances. Of course, a certain degree of similarity might be explained by Beller’s ability, along with plaintiff’s compilers, to choose the better usage; but in the case of not over half of these words assigned the “F ” is the necessity of it clear. It is unbelievable that the complete identity of choice was a matter of coincidence. Moreover, many of these words before which both used the indefinite article might be thought by an independent compiler to be more frequently used with the definite article.

It was also a common practice to include the English article as a part of the translation, but in the same 14 instances this rule was ignored in both plaintiff’s and defendant’s lists, although the French article was given in every such instance. A case could hardly be made out that it is less customary to use the article with these particular words than with many other abstractions before which the article was used.’

Equally strong evidence can be derived from Beller’s choice of translations. In well over 100 instances in his three-year list of 778 words, he departs from Goodman’s suggestion and uses exactly the translation or translations given in plaintiff’s list. Most of these he might conceivably have obtained from his two dictionaries; but the dictionary translations average six to a dozen words, Beller had not the experience or the qualifications to identify the most common usage, and he did not regularly pick the first or second meaning. In 9 instances his translations, identical with plaintiff’s, are not to be found at all in Goodman’s list or in the dictionaries which he claims to have used. Of his translations in the two-year lists, 29 are not to be found in the dictionaries; but as Goodman’s translations for this list were never produced, no definite conclusion is possible. For S words in the three-year list which required one translation if used as one part of speech, another translation if used as an alternate part, *876 Beller gave the same translation given by plaintiff’s book, although Goodman had supplied a different one.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Churchill Livingstone, Inc. v. Williams & Wilkins
949 F. Supp. 1045 (S.D. New York, 1996)
Camaro Headquarters Inc. v. Banks
621 F. Supp. 39 (E.D. Pennsylvania, 1985)
Morrison v. Solomons
494 F. Supp. 218 (S.D. New York, 1980)
Rexnord, Inc. v. Modern Handling Systems, Inc.
379 F. Supp. 1190 (D. Delaware, 1974)
Meredith Corporation v. Harper & Row, Publishers, Inc.
378 F. Supp. 686 (S.D. New York, 1974)
Fristot v. First American Natural Ferns Co.
251 F. Supp. 886 (S.D. New York, 1966)
Smith v. Little, Brown & Company
245 F. Supp. 451 (S.D. New York, 1965)
Addison-Wesley Publishing Company v. Brown
223 F. Supp. 219 (E.D. New York, 1963)
Hayden v. Chalfant Press, Inc.
177 F. Supp. 303 (S.D. California, 1959)
Schultz v. Holmes
264 F.2d 942 (Ninth Circuit, 1959)
Comptone Company, Ltd. v. Rayex Corporation
251 F.2d 487 (Second Circuit, 1958)
Nikanov v. Simon & Schuster, Inc.
144 F. Supp. 375 (S.D. New York, 1956)
Loew's Incorporated v. Columbia Broadcasting System
131 F. Supp. 165 (S.D. California, 1955)
Chain Store Business Guide, Inc. v. Wexler
79 F. Supp. 726 (S.D. New York, 1948)
Colonial Book Co. v. Amsco School Publications, Inc.
41 F. Supp. 156 (S.D. New York, 1941)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
119 F.2d 874, 49 U.S.P.Q. (BNA) 517, 1941 U.S. App. LEXIS 3870, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/college-entrance-book-co-v-amsco-book-co-ca2-1941.