United States v. Kramer

741 F. Supp. 893, 1990 U.S. Dist. LEXIS 16383, 1990 WL 107005
CourtDistrict Court, S.D. Florida
DecidedApril 16, 1990
Docket87-879-CR-NCR
StatusPublished
Cited by5 cases

This text of 741 F. Supp. 893 (United States v. Kramer) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, S.D. Florida primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Kramer, 741 F. Supp. 893, 1990 U.S. Dist. LEXIS 16383, 1990 WL 107005 (S.D. Fla. 1990).

Opinion

ROETTGER, District Judge.

Pursuant to motion of the government, this court gave permission for the government to take the deposition of a key prosecution witness, Dr. Niklaus Biedermann, a lawyer and trust officer in Liechtenstein. The deposition was taken in December of 1989, approximately one month prior to the commencement of the trial in this case. The language of Liechtenstein is German.

*894 The specific issue dealt with in this order is the fact that the record does not reflect that the translators were sworn at the deposition in Liechtenstein and the Defendants have moved to exclude the deposition testimony on the basis of the failure to comply with Fed.Evid.Rule 604. This court will use the term “translator” rather than “interpreter” throughout this order — although Rule 604 uses the phrase “interpreter” — because these persons actually translate the spoken or written word from one language to another rather than interpret. 1

An evidentiary hearing was held so the court could determine the qualifications of the translators. There were only two translators at the deposition in Liechtenstein, Ms. Harland and Ms. Wimmer. The third translator, Ms. Baur, only translated the documents from German to English, and the thrust of the motion to exclude does not deal with those documents. Nevertheless, all three translators testified at the hearing.

The court can make some blanket findings as to the translators. Each of the three translators is a native speaker of the German language. Ms. Harland was raised in Germany in a German family, and her home town was Erlangen (near Nuremberg); Ms. Wimmer comes from Austria, a German-speaking country, and was raised in an Austrian family, with her home near Linz; and Ms. Baur, who is married to a lawyer in Miami — also a native German himself, is a native German and raised in a German family. All three have a college education with majors in translation of German and English: Ms. Harland at the University at Erlangen; Ms. Wimmer at Concor-dia University in Montreal, whose Bachelor’s degree and her training enables her to translate not only German and English but French, as well; and Ms. Baur from the University at Heidelberg, and her studies led to a Bachelor’s degree in translating.

Additionally, Ms. Harland, a resident of Atlanta, was a translator for the State Department. Ms. Wimmer was a translator for three years at the Austrian Trade Commission. All three translators are freelancing in the business of translation.

Although a hearing is seldom required, in any case involving the use of translators an inherent duty exists on the District Court to satisfy itself as to the qualifications of the translators to translate the languages involved, in this case from German to English and English to German. See U.S. v. Perez, 651 F.2d 268, 273 (5th Cir.1981) and Lujan v. U.S., 209 F.2d 190 (10th Cir.1953) (although not the particular issue involved).

Little case law exists on the requirement for translators to be sworn, other than U.S. v. Perez, infra. In Perez the record did not reflect any objection by the Defendant to two crucial prosecution witnesses and the Court of Appeals was faced with whether the failure to swear the translators was plain error. Judge Gee looked to the law where there has been a failure to swear witnesses — a far more serious omission— and from those decisions analogized that this was not plain error or a defect affecting substantial rights. 651 F.2d at 273.

In the instant case, there was no objection by the defense counsel at Liechtenstein on the first day of the deposition. That would be the logical time for any counsel to make an objection, whether at a trial or at a deposition intended to be used at trial, such as this one. Whether the objection would have been made on the second, third or fourth day of the deposition in Liechtenstein is problematical, even if the Liechtenstein judge presiding over the deposition had not barred objections from being made after the first day. 2 However, the objection has been made here *895 early in the trial by the defendants, several weeks before the deposition was offered by the Government. Defendants assert that a fair reading of Perez indicates that the objection could have been made by defendants at any time during the trial, and that would have preserved the objection. Such logic is sound and practical: The District court would then have the opportunity to address the question before the case was submitted to the jury and could swear in the translator then and either repeat the testimony or, if circumstances made such preferable, have the translator ratify the accuracy of the translation made.

So whether objections would have been made by defense counsel on the second, third or fourth day in Liechtenstein is immaterial because the objection has been made once the trial began, well before the deposition testimony was offered.

At the evidentiary hearing this court swore both translators working in Liechtenstein 3 in order to determine if they had translated the proceedings in Liechtenstein faithfully and correctly from the German language to the English language and vice-versa. The court was satisfied unequivocally that the translation was truthful and correct. The court finds their answers very credible 4 and well supported by other evidence. They are unmistakably very sincere, hard-working qualified translators.

If under Perez the Defendant can make the objection at any time in trial before the case is submitted to the jury and thereby preserve the Defendant’s objection, it stands to reason that the translators can be sworn and their translation ratified upon inquiry by the Judge at an evidentiary hearing prior to the allegedly infirm testimony being offered in a trial.

The court’s conclusions are bolstered by the fact that both Judge Marxer and the deponent, Dr. Biedermann, spoke fluent English and neither was bashful about disagreeing with a translation on the rare occasion that occurred. Further, Judge Marxer pointed out on more than one occasion (for example, deposition transcript at pages 329, 399, and 638) that the translation was correct. Occasionally, the witness would point out a variation in meaning if he disagreed with the translation. For example, pages 373 and 509. On other occasions, the witness sometimes answered before the translation from English to German was made.

Consequently, on the basis discussed above, the court denies the motion to exclude the deposition being taken with the translators not having been sworn at the commencement of the deposition in Liechtenstein.

In fairness to all counsel, the procedure in Liechtenstein was a new proceeding for everyone over there and the lawyers, too; all counsel were treading carefully and trying to protect their interests, and the judge was bending over backwards to be a gracious host and to preside over the proceedings accurately.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Gabina Hernandez v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2014
Palacios v. State
926 N.E.2d 1026 (Indiana Court of Appeals, 2010)
Barnaby v. Coreman, Inc.
25 Misc. 3d 855 (New York Supreme Court, 2009)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
741 F. Supp. 893, 1990 U.S. Dist. LEXIS 16383, 1990 WL 107005, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-kramer-flsd-1990.