United States v. Juan Gonzalez

CourtCourt of Appeals for the Eighth Circuit
DecidedApril 26, 2004
Docket03-2263
StatusPublished

This text of United States v. Juan Gonzalez (United States v. Juan Gonzalez) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Eighth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Juan Gonzalez, (8th Cir. 2004).

Opinion

United States Court of Appeals FOR THE EIGHTH CIRCUIT ___________

No. 03-2263 ___________

United States of America, * * Plaintiff-Appellee, * * Appeal from the United States v. * District Court for the Eastern District * of Missouri. Juan Francisco Gonzalez, * also known as Michael * Andrew Quinones, * * Defendant-Appellant. * ___________

Submitted: November 18, 2003 Filed: April 26, 2004 ___________

Before RILEY, RICHARD S. ARNOLD, and MELLOY, Circuit Judges. ___________

MELLOY, Circuit Judge.

Juan Francisco Gonzalez appeals his conviction and sentence on charges of conspiracy to distribute and possess with the intent to distribute more than five kilograms of cocaine and more than 100 kilograms of marijuana, in violation of 21 U.S.C. § 841(a)(1) and 846, and a forfeiture judgment in the amount of $2,000,000 pursuant to 21 U.S.C. §§ 853. We affirm his conviction and the sentence imposed by the district court.1

A. Spanish Language Translations At trial, the government introduced recordings of court-authorized wiretaps linking Gonzalez to a large-scale drug conspiracy. Several of these wiretaps were in Spanish. During the government’s case-in-chief, the district court allowed the jury to read the government’s English transcripts of the Spanish conversations as the recordings of those conversations were played. On appeal, Gonzalez argues that the government’s transcripts were inaccurate and that he should have been afforded an opportunity to present his translations of the recorded conversations contemporaneously with the government’s translations. He also contends that the jury instruction regarding the transcripts was inadequate. We review for an abuse of discretion. See United States v. Beckman, 222 F.3d 512, 520 (8th Cir. 2000) (jury instructions); United States v. Martinez, 951 F.2d 887, 888 (8th Cir. 1991) (admission of tape and transcript).

The translations presented by the government were prepared by several individuals under the supervision of Mr. Chavez. Mr. Chavez, a former police officer, worked on more than ten Spanish-to-English wiretap translations for the Drug Enforcement Agency from 1998 to 2003. He testified that he reviewed all of the translations in this case and found them to be as accurate as possible.

Gonzalez objected to the government’s translations and sought to exclude them. The district court overruled Gonzalez’s objection and, instead, appointed an experienced translator, Mr. Marquez, to assist Gonzalez in challenging the translations. Mr. Marquez testified that the government’s transcripts were accurate

1 The Honorable E. Richard Webber, United States District Judge for the Eastern District of Missouri.

-2- overall. However, he challenged the following translations: “tontas” as “tons,” “mosca” as “money,” and “Las Torres” as “New York City.” Mr. Marquez testified that those words literally mean “dummies,” “fly,” and “the towers,” respectively. Mr. Marquez was asked whether his literal interpretation of the word “tontas” made any sense when used in the context of the following wiretap translation: “He has five dummies (“tontas”), he is letting me have them for two out here, check it out, huh.” Similarly, he was asked whether his interpretation of “mosca” made sense in the following translation: “I mean, what I want is to go and give them some fly (“mosca”), but I want to bring one, one of them here.” Mr. Marquez maintained that his translations were accurate.

Initially, we address the appropriate method for introducing transcripts of wiretapped conversations in criminal trials. Like our sister circuits, we believe that whenever the parties intend to introduce a transcript at trial, they should first try “‘to produce an ‘official’ or ‘stipulated’ transcript, one which satisfies all sides.’” United States v. Cruz, 765 F.2d 1020, 1023 (11th Cir. 1985) (quoting United States v. Wilson, 578 F.2d 67, 69-70 (5th Cir. 1978)). If they are unable to do so, “‘then each side should produce its own version of a transcript or its own version of the disputed portions. In addition, each side may put on evidence supporting the accuracy of its version or challenging the accuracy of the other side’s version.’” Id. (quoting Wilson, 578 F.2d at 69-70).

Gonzalez argues that the district court committed reversible error by making him wait until his case-in-chief to present his expert testimony and translation of the wire interceptions. We disagree. So long as Gonzalez was given the opportunity to challenge the government’s translations, the timing of that challenge is left to the discretion of the district court.

We next consider whether the district court erred by allowing the government to introduce transcripts containing the translator’s undisclosed opinions regarding

-3- foreign drug code. More specifically, we consider whether it was appropriate to introduce a transcript suggesting that the Spanish words “mosca” and “tontas” mean “money” and “tons,” when in fact, they literally mean “fly” and “dummies,” respectively.

Generally, transcripts of translated conversations need not be verbatim. See United States v. Garcia, 20 F.3d 670, 673 (6th Cir. 1994); United States v. Zambrana, 864 F.2d 494, 498 (7th Cir. 1988). In the case of slang terms or idioms which are widely used and understood by the native speakers of the foreign language, translators are allowed to provide nonliteral translations so that the foreign term or phrase makes sense in English. Zambrana, 864 F.2d at 498. However, in the case at bar we are not dealing with the translation of common slang terms or idioms. The government’s theory at trial was not that “mosca” (“fly”) and “tontas” (“dummies”) are generally used by Spanish speakers to mean “money” and “tons.” Rather, the government’s theory was that Gonzalez and his cohorts used those meanings to facilitate communication in their covert drug operations. The problem is that the government’s transcript suggested that these words literally mean something they do not.

Although it is unnecessary for a translator to take the intermediate step of providing a literal translation of common slang terms or idioms, we believe more precision is required when dealing with alleged drug code in criminal trials. The potential for prejudice is too great in the latter situation. See United States v. Rena, 981 F.2d 765, 769 (5th Cir. 1993) (holding that the district court abused its discretion in allowing the government to admit transcripts containing the transcribers’ interpretations of drug code). Thus, in the case of foreign drug code, the party wishing to introduce the translation should ask the translator to identify the English word that most closely captures the ordinary meaning of the foreign word. Then, the

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Franks v. Delaware
438 U.S. 154 (Supreme Court, 1978)
Jackson v. Virginia
443 U.S. 307 (Supreme Court, 1979)
Illinois v. Gates
462 U.S. 213 (Supreme Court, 1983)
United States v. John Zambrana
864 F.2d 494 (Seventh Circuit, 1988)
United States v. Miguel Martinez
951 F.2d 887 (Eighth Circuit, 1991)
United States v. Mike Tagle Rena and Mike Rena, Jr.
981 F.2d 765 (Fifth Circuit, 1993)
United States v. Keith Williams
10 F.3d 590 (Eighth Circuit, 1993)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
United States v. Juan Gonzalez, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-juan-gonzalez-ca8-2004.