United States v. Bailon-Santana

CourtCourt of Appeals for the Ninth Circuit
DecidedDecember 5, 2005
Docket04-50079
StatusPublished

This text of United States v. Bailon-Santana (United States v. Bailon-Santana) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals for the Ninth Circuit primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
United States v. Bailon-Santana, (9th Cir. 2005).

Opinion

FOR PUBLICATION UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE NINTH CIRCUIT

UNITED STATES OF AMERICA,  No. 04-50079 Plaintiff-Appellee, D.C. No. v.  CR-02-00118-AHS- GILBERTO BAILON-SANTANA, 01 Defendant-Appellant.  OPINION

Appeal from the United States District Court for the Central District of California Alicemarie H. Stotler, District Judge, Presiding

Argued and Submitted August 3, 2005—Pasadena, California

Filed December 6, 2005

Before: William C. Canby, Jr., Alex Kozinski and Johnnie B. Rawlinson, Circuit Judges.

Opinion by Judge Kozinski; Dissent by Judge Rawlinson

15771 UNITED STATES v. BAILON-SANTANA 15773

COUNSEL

Michael Ian Garey, Santa Ana, California, for the defendant- appellant.

Nancy B. Spiegel, Assistant United States Attorney, Los Angeles, California; Debra W. Yang, United States Attorney; Wayne R. Gross, Assistant United States Attorney, Chief, 15774 UNITED STATES v. BAILON-SANTANA Southern Division; John D. Early, Assistant United States Attorney, San Francisco, California, for the plaintiff-appellee.

OPINION

KOZINSKI, Circuit Judge:

We consider whether an attorney’s representation that he translated a jury waiver form for his non-English speaking cli- ent obviates the need for an in-court waiver colloquy.

Facts

Bailon-Santana was charged with conspiracy to distribute and to possess with intent to distribute more than 500 grams of cocaine, and possession with intent to distribute cocaine. See 21 U.S.C. §§ 841(a)(1), 846. The defendant, a Mexican native, communicated with the court through a court-certified interpreter during the proceedings. Before trial, he signed a jury waiver form pursuant to Federal Rule of Criminal Proce- dure 23(a)(1), but the form was printed only in English. His attorney represented both on the form and in court that he had translated the form into Spanish for his client. The district court asked defendant whether he had waived his jury trial right and the defendant answered in the affirmative. The court then accepted the waiver and proceeded to hold a bench trial. Bailon-Santana was convicted and sentenced to thirty years in prison. He now challenges the validity of his jury waiver and the sufficiency of the evidence underlying his conviction.

Discussion

[1] 1. In United States v. Duarte-Higareda, 113 F.3d 1000 (9th Cir. 1997), we held that “where the record indicates a special disadvantage or disability bearing upon the defen- dant’s understanding of the jury waiver,” such as a language UNITED STATES v. BAILON-SANTANA 15775 barrier, “the district court must conduct a colloquy with the defendant to ensure that the wavier is voluntary, knowing, and intelligent.” Id. at 1003. Duarte-Higareda is on all fours with our case except for one arguably relevant fact: The opinion there noted that “[t]he record does not reflect whether the written waiver was translated into Spanish for Duarte.” Id. at 1002. Although Duarte-Higareda noted this in its factual exposition, it made no reference to it in its discussion. It is unclear, therefore, whether the Duarte-Higareda court would have reached a different result had the defendant there signed a properly translated waiver form. Were we to conclude that Bailon-Santana signed a form that was properly translated for him before he signed it, we would have to determine whether that adequately distinguishes Duarte-Higareda.

[2] In federal courts, translations for criminal defendants and witnesses who are not fluent in English are normally pro- vided by certified experts. Congress requires federal courts to certify interpreters, like the one who translated for Bailon- Santana throughout the proceedings, for use in federal judicial proceedings. See Court Interpreters Act, 28 U.S.C. §§ 1827- 28. To be certified as a Spanish federal-court interpreter, an applicant must pass a rigorous written and oral examination, which requires native-level mastery of both English and Span- ish. Many people claim “fluency” in a foreign language, but “[t]here are few persons in the United States who can interpret with the degree of precision and accuracy required at the Fed- eral court level.” H.R. Rep. No. 100-889, at 58 (1988), reprinted in 1988 U.S.C.C.A.N. 5982, 6019. Jurors who con- sider their own translation skills superior to those of the certi- fied interpreter are nevertheless instructed to consider only the certified translation. See 9th Cir. Model Crim. Jury Instruction 3.20.

Use of certified interpreters ensures that the criminal defen- dant or witness who is not fluent in English is given an accu- rate account of the proceedings, and that the other courtroom participants understand exactly what the non-English- 15776 UNITED STATES v. BAILON-SANTANA speaking individual is saying. Because the judge and other participants in the courtroom usually have no way of confirm- ing whether the translation is accurate, training and certifica- tion by an authority qualified to test these skills provides an objective verification that everyone in the courtroom is on the same page.

[3] Bailon-Santana’s lawyer is not certified as a Spanish- English interpreter—at least the record does not reflect that he is. Rather, in a signed statement he filed with the court, the attorney represented that he is “fluent in written and spoken English and Spanish languages” and that he “accurately trans- lated this entire waiver from English into Spanish to defen- dant Gilberto Bailon-Santana.” The lawyer also stated that he had “carefully discussed this waiver of jury trial with [his] cli- ent,” that he had “fully advised [his] client of his right to a jury trial and of the consequences of entering into this waiv- er,” and that his “client’s decision to enter into this waiver [was] an informed and voluntary one, and one in which [he] join[ed].” At the jury waiver hearing, the court asked the defense attorney whether he had translated the waiver, and the attorney reiterated that he had done so.

[4] While the lawyer’s statements are reassuring, and his representation that he is fluent in Spanish was no doubt entirely candid, his statement nonetheless lacks one crucial component: confirmation by someone familiar with the requi- site standard that the lawyer’s fluency is commensurate with the level required for translating the sometimes difficult words and concepts used in federal criminal cases. Certifica- tion as an official court interpreter is one way of ensuring competence, but it is not the only way. Where a certified interpreter is not “reasonably available,” see 28 U.S.C. § 1827(b)(2), Federal Rule of Evidence 604 provides a means for the court to qualify an individual as an interpreter, employing the methodology used for qualifying expert wit- nesses. One way or the other, however, the record must reflect UNITED STATES v. BAILON-SANTANA 15777 a determination, based on something more than the individu- al’s say-so, that he has the requisite translating ability.

[5] The record here reflects only the defense lawyer’s self- assessment. While we don’t doubt that he was entirely truth- ful, we have no way of knowing whether he is even familiar with the standard used to certify interpreters, and thus we can- not be sure that his Spanish-speaking ability is as good as he believes it to be.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
United States v. Bailon-Santana, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/united-states-v-bailon-santana-ca9-2005.