Torres Santa v. Rey Hernandez

279 F. Supp. 2d 124, 56 Fed. R. Serv. 3d 954, 2003 U.S. Dist. LEXIS 15113, 2003 WL 22038224
CourtDistrict Court, D. Puerto Rico
DecidedAugust 25, 2003
DocketCIV. 01-2223(PG)
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 279 F. Supp. 2d 124 (Torres Santa v. Rey Hernandez) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, D. Puerto Rico primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Torres Santa v. Rey Hernandez, 279 F. Supp. 2d 124, 56 Fed. R. Serv. 3d 954, 2003 U.S. Dist. LEXIS 15113, 2003 WL 22038224 (prd 2003).

Opinion

OPINION AND ORDER

PEREZ-GIMENEZ, District Judge.

On July 24, 2003, the Court granted Defendants’ “Motion Requesting Leave to Use at Trial Documents in the Spanish Language.” (Order, Docket No. 75). Aware of the First Circuit’s opinion in United States v. Rivera-Rosario, 300 F.3d 1 (2002) (“[W]hen a district court violates the English language requirement and allows non-English language evidence to be admitted without translation, both parties are prejudiced by the fact that the appellate court cannot review the non-English language evidence.”), the Court stated that it intended to enter a subsequent opinion setting forth its reasons why Docket No. 75 was ruled favorably. The Court now expands on its decision to admit the trial documents in Spanish.

DISCUSSION

Pursuant to Rivera-Rosario, the United States Court of Appeals for the First Circuit will not consider non-English language evidence admitted by the district court without a translation, even if the parties *125 submit certified translations at the appellate stage. 300 F.3d at 10. In Rivera-Rosario, the district court had admitted as evidence some tapes in Spanish. The jury was given a transcript in Spanish of the tapes, but did not receive English translations of the transcript. The transcripts were not admitted into evidence, marked as exhibits, or made part of the record. On appeal, the First Circuit held that the district court’s actions violated the English language requirement of the Jones Act, 48 U.S.C. § 864 (“All pleadings and proceedings in the United States District Court for the District of Puerto Rico shall be conducted in the English language.”). Rivera-Rosario, 300 F.3d at 6-8. Moreover, it rejected the government’s suggestion that such violations of the Jones Act can be remedied “by simply supplementing the record on appeal to include a certified English translation of the Spanish tapes.” Id. at 9. Although recognizing that such a remedy was “tantalizingly efficient,” the First Circuit stated that it was “beset with procedural and substantive difficulties that ultimately make it unappealing.” Id.

The First Circuit focused on two major “procedural and substantive difficulties” to reject the government’s remedy. First, it concluded that allowing the parties to provide a certified English translation of the Spanish tapes on appeal did not fall within the purview of Federal Rule of Appellate Procedure 10(e). Id. See generally Fed. R.App. P. 10(e) (allowing for the correction and modification of the record). Admitting such translations would impermissibly expand the record by presenting to the court of appeals evidence that had not been considered by the judge or the jury in the district court. Rivera-Rosario, 300 F.3d at 9; see also id. at 21-22 (“[A]ppellate courts cannot properly review district court convictions on the basis of translations, later claimed as evidence, that were neither read nor heard by the jury.”). Second, the court held that the remedy was “too dismissive of the Jones Act.” Id. at 10. The court feared that it “would conceivably enable district courts to conduct entire trials in Spanish, only to have the record translated on appeal.” Id. Concluding that the admittance of non-English language evidence infringes on “an appellant’s right to meaningful appellant review,” the court held that “violations of the English language requirement will constitute reversible error whenever the appellant can demonstrate that the untranslated evidence has the potential to affect the disposition of an issue raised on appeal.” Id. Parties are effectively required to submit English translations of all their evidence if they later wish the First Circuit to consider any of it on appeal.

For more than a year now, the Court has abided by the Rivera-Rosario holding and required that all non-English documents be submitted with a certified English translation. After a thorough reading of the First Circuit’s holding and a long, careful reflection on the consequences of such a requirement, the Court respectfully shares its concerns and suggests that the First Circuit revisit the issue. The Court makes four specific observations in this regard.

First, the First Circuit’s strict interpretation of the English language requirement in Riverctr-Rosario is inconsistent with the deference and flexibility that the First Circuit had shown in dealing with the admission of non-English language evidence in the District of Puerto Rico. The First Circuit’s decisions prior to Rivera-Rosario certainly reflect this flexibility and deference. Consistent with First Circuit Rule 30(d), the court had merely required that all documents considered in an appeal be submitted in the English language. See Ramos-Baez v. Bossolo-López, 240 *126 F.3d 92 (1st Cir.2001); López-Carrasquillo v. Rubianes, 230 F.3d 409 (1st Cir.2000); see also 1st Cir. Local R. 30(d) 1 . Because parties in an appeal often refer only to a portion of the evidence on the record, this mechanism allowed them to submit translations only of those documents that they intended to use in the appeal. Even then, the court had made clear that Rule 30(d) allowed for some flexibility in its application. See United States v. Colón-Muñoz, 192 F.3d 210 (1st Cir.1999) (“Despite the wording of the rule, we retain discretion to waive the requirements of the rule in appropriate circumstances.”); Rivera-Gomez v. Castro, 843 F.2d 631 (1st Cir.1988) (relying on staff translations of Puerto Rico Supreme Court opinions). These cases preceding Rivera-Rosario did not criticize the district court for allowing the plaintiffs to submit documents in Spanish, or express any due process or fairness concerns with the district court’s decision to admit the Spanish language documents without a translation. Neither did they suggest that parties cannot comply with Rule 30(d) by submitting to the Court of Appeals certified translations of .Spanish language documents previously admitted by the district court. The opposite, in fact, is true: the cases suggest that Rule 30(d) is flexible and that the First Circuit would have considered the documents if the plaintiffs had provided a translation of the documents at the time of the appeal. Oddly, the First Circuit in Rivera-Rosario neither cited nor discussed these prior decisions.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Collazo-Perez v. Puerto Rico
100 F. Supp. 3d 88 (D. Puerto Rico, 2015)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
279 F. Supp. 2d 124, 56 Fed. R. Serv. 3d 954, 2003 U.S. Dist. LEXIS 15113, 2003 WL 22038224, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/torres-santa-v-rey-hernandez-prd-2003.