Succession of Orlando

419 So. 2d 559, 1982 La. App. LEXIS 7939
CourtLouisiana Court of Appeal
DecidedAugust 31, 1982
DocketNo. 13037
StatusPublished
Cited by3 cases

This text of 419 So. 2d 559 (Succession of Orlando) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Louisiana Court of Appeal primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Succession of Orlando, 419 So. 2d 559, 1982 La. App. LEXIS 7939 (La. Ct. App. 1982).

Opinion

LOBRANO, Judge.

Lawrence Orlando, the testator in this case, died on May 14, 1979. On May 16, 1979, a purported testament of the decedent was admitted to probate and recorded in ex parte proceedings. The testament was dated April 13, 1979.

On June 7, 1979, August J. Franzella, Antoinette Orlando Molay, Marie Orlando Timphony and Antoinette Orlando Muscle filed a suit to annul, the probated testament. The petitioners alleged that the formalities for the execution of a nuncupative testament by public act were not complied with. They further alleged that at the time of the execution of said testament the testator was physically and mentally disabled and that his disability was of such a nature that it was impossible for him to understand or properly comprehend the execution of a last will. Made defendants in the suit were Lorenzo Loria, Vita Loria and Josephine Orlando Loria, all legatees of the decedent’s last will and testament.

After trial on the merits, the Court rendered judgment in favor of the Succession of Lawrence Orlando and its duly appointed representative, Lorenzo Loria, and against the plaintiffs dismissing their suit to annul the testament of Lawrence Orlando. From said judgment, plaintiffs have perfected this appeal.

Articles 1578 and 1579 of the Louisiana Civil Code establish the formal requirements for the writing of a nuncupative will by public act. These formalities are as follows:

1) The will must be dictated by the testator to the notary in the presence of three witnesses residing in the place [561]*561where the will is executed or of five witnesses not residing in the place;
2) the will must be written by the notary as it is dictated;
3) the will must then be read to the testator in the presence of the witnesses;
4) there must be no interruptions or turning aside to other acts;
5) the testament must be signed by the testator or, if he cannot sign or does not know how to write, express mention of this fact must be made in the will;
6) the testament must be signed by the witnesses; or at least by one of them for all, if the others cannot write;
7) express mention of the accomplishment of these forms must be made in the testament.
La.C.C. Articles 1578 and 1579

Appellants do not dispute that Mr. Herman, the notary, assiduously complied with all the formalities listed above. Their attack is based on testimony which indicates that Mrs. Búcaro, a witness, translated a word or phrase from English into Italian for the decedent’s benefit.1 Appellants contend that this translation in a foreign language vitiates the testament. We disagree.

The applicable law on this issue is found in Succession of Centanni, 142 So.2d 636, (4th Cir. 1962) wherein we stated:

“The inability of a necessary witness to a nuncupative will by public act to understand either the language in which the will is written or the language in which the same is dictated renders the will null; and such a will is also null where the testator does not understand the language in which the notary wrote and read the will. Debaillon v. Fuselier, 159 La. 1044, 106 So. 559; Lataprie v. Baudot, 152 La. 177, 92 So. 776; Succession of D’Auterive, 39 La.Ann. 1092, 3 So. 341; Gonzales v. Gonzales, 13 La. 104.
The rationale of these cases is especially well expressed in Dabaillon v. Fuselier, supra, at page 1048 of the Louisiana eitation and at page 561 of the Southern citation as follows:
‘The decisions maintaining that a witness to a nuncupative will by public act is incompetent if he does not understand the language in which the will is dictated, or if he does not understand the language in which the will is written, are founded, not upon any express requirement of the Code with regard to the competency of witnesses, but upon the obvious and substantial reason that a witness to a nuncu-pative will must be able to compare what he hears the notary read to the testator with what he has heard the testator dictate to the notary. For the same reason — if not for better reason — the testator must be able to compare what the notary reads to him with what he has dictated to the notary. There is no opportunity for such comparison when the notary, having written the will in a language other than that in which it was dictated, translates it back into the language in which it was dictated, and thereby merely repeats to the testator what he dictated.’ ” at p. 638

In the instant case the testimony clearly reflects that the will was dictated by Mr. Orlando in English and taken down by Mr. Herman, the Notary, in English. The testator, notary and the witnesses all spoke and understood English. It appears from the record that Mr. Orlando requested that Mrs. Búcaro, a witness, translate several words and phrases from English into Italian for the purpose of insuring that he, Mr. Orlando, was expressing correctly what he wanted to say and that what Mr. Herman was writing conformed to his testamentary intentions.

After the translation took place, the notary read that portion of the will back to the Testator in English and Lawrence Orlando stated that he understood the English, and that what he heard the notary read was in fact his true wish and direction.

Code of Civil Procedure Article 2933 provides that the plaintiff has the burden of [562]*562proving the invalidity of the testament. The proof of noncompliance with the formalities required in executing a nuncupa-tive will by public act must be peculiarly strong to overcome the presumption in favor of its validity. Succession of Smith v. Domangue, 297 So.2d 717 (1st Cir. 1974).

It is well established that the trial judge is vested with great discretion in assessing whether witnesses to a testament or the testator himself possess a sufficient degree of proficiency in the language utilized. We find no manifest error in the trial judge’s conclusion as to the proficiency of the testator and witnesses in the English language. Furthermore we hold that the mere discussion of a phrase or thought of the testator in a foreign tongue then translated into English by a disinterested witness, and read back to him in English does not nullify the will.

Appellants second argument is that at the time the will was executed the testator was physically and mentally disabled to the point that he lacked the testamentary capacity to execute a valid will. Our jurisprudence defines testamentary capacity as the possession of one’s mental faculties to the extent that the testator has full knowledge and understanding of the import and effect of his action. The testator must be legally sane or experience a lucid interval throughout the period required to confect the testament. Succession of Herson, 127 So.2d 61 (La.App. 1st Cir. 1961).

Testamentary capacity is always presumed and the burden is upon the party attacking the will to prove that at the time the will was drawn, the testator was not sufficiently sound of mind to fully understand the nature of the testamentary act and appreciate its effect. Artigue v. Artigue, 210 La.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Succession of Landry
545 So. 2d 1107 (Louisiana Court of Appeal, 1989)
Estate of Littleton v. Dean
471 So. 2d 927 (Louisiana Court of Appeal, 1985)
Succession of Lyons
441 So. 2d 229 (Louisiana Court of Appeal, 1983)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
419 So. 2d 559, 1982 La. App. LEXIS 7939, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/succession-of-orlando-lactapp-1982.