State v. Zurita

584 A.2d 758, 133 N.H. 719, 1990 N.H. LEXIS 134
CourtSupreme Court of New Hampshire
DecidedDecember 28, 1990
DocketNo. 89-395
StatusPublished
Cited by2 cases

This text of 584 A.2d 758 (State v. Zurita) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of New Hampshire primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Zurita, 584 A.2d 758, 133 N.H. 719, 1990 N.H. LEXIS 134 (N.H. 1990).

Opinion

Horton, J.

The defendant was convicted in a jury-waived trial in Superior Court (Pappagianis, J.) for felonious sexual assault, RSA 632-A:3, III. In this appeal, the defendant assigns error to the denial by the Superior Court (O’Neil, J.) of his motion to suppress certain statements he made to the police on the day of his arrest. He contends that the record does not support the court’s finding that he knowingly and intelligently waived his Miranda rights prior to making the statements. See Miranda v. Arizona, 384 U.S. 436 (1966). We affirm.

The defendant was arrested by a Nashua police officer in the early evening of June 19, 1988. The arrest was made immediately after identification by the nine-year-old victim, who accompanied the officer in a cruiser search. As the officer emerged from his cruiser, the defendant made several unsolicited statements in articulate English to the effect that he regretted what he had done and would never do it again. The officer immediately advised him not to speak and began to administer Miranda warnings. The defendant, however, contin[721]*721ued to make apologetic statements, after which the officer placed him under arrest and had him taken to police headquarters.

At the police station, the defendant, a recent Chilean emigrant, was advised of the charges against him and, at about 11:00 p.m., was interviewed by detectives Robert D. Henderson and Michael Jones. Neither detective was familiar with Spanish, apparently the defendant’s native tongue, and the interview was conducted entirely in English. The defendant was read his Miranda rights in English and signed an English language Miranda waiver form. He then dictated and signed a two-page confession, which stated, in articulate English, that he had sexually assaulted the victim.

Prior to the defendant’s trial, he sought to suppress “any and all statements obtained from him by the State on or about June 19, 1988.” He claimed that, due to his limited understanding of English, he had been unable to comprehend certain of his Miranda rights and, thus, had not knowingly and intelligently waived them.

The statements of June 19, 1988, fall into two general categories. The first category includes the statements made by the defendant to the arresting officer at the time of his arrest. The second category consists of the statements made during the custodial interrogation at the police station. Neither at the hearing on the motion to suppress, nor in the submissions of the defendant to this court, did the defendant choose to challenge the prosecution’s use of the first category of statements. This absence of a challenge is entirely appropriate because the brief statements made by the defendant at the time of his arrest were not incident to ‘“express questioning or its functional equivalent.’” State v. Sweeney, 124 N.H. 396, 400, 469 A.2d 1362, 1364 (1983) (quoting Rhode Island v. Innis, 446 U.S. 291, 300 (1980)). Therefore, these statements do not fall under the Miranda protections. Sweeney supra. The second category includes extensive disclosures made during the interview with detectives Henderson and Jones, notably the signed confession which was used by the State at the defendant’s trial. These statements were produced by custodial interrogation and had to be made under an effective Miranda waiver or, on successful suppression challenge, be useless to the prosecution. See Miranda, 384 U.S. at 479.

The witnesses at the suppression hearing gave conflicting testimony concerning the defendant’s understanding of his Miranda rights during the June 19,1988 interview. Detective Henderson testified that the interview lasted about an hour, and that he began it by advising the defendant of the charges against him. Henderson then [722]*722inquired into the defendant’s ability to speak and understand English. According to Henderson, the defendant stated that he had been in the United States since February, 1988 (approximately four months prior to his arrest and over a year prior to the suppression hearing), and that he could understand English as long as it was spoken slowly to him. Henderson then slowly read to the defendant his five Miranda rights, pausing after each to ask him if he understood it and moving on to the next only after the defendant had answered in the affirmative. Although Henderson spent ten minutes completing this process, he did not ask the defendant to explain his Miranda rights in his own words.

Detective Henderson then informed the defendant that he was free either to waive his Miranda rights or to remain silent. Before signing the waiver form, the defendant posed a question to Henderson: “If I decide that I want to stop talking to you or I change my mind during the interview, if I tell you to stop, will that be the end of it?” Henderson replied that he had the right to cease answering questions at any time. Henderson further testified that, although the defendant spoke with an accent — at times in broken sentences — and was visibly upset at the interview, his English was easily understood. Although an interpreter was available at the police station at the time of the interview, Henderson did not feel one was necessary because:

“[B]ased on my observations and my experience as a police officer — I’ve done this probably a thousand times — I can usually tell when somebody doesn’t understand what you are saying to them. [The defendant] gave me no indication that he didn’t understand any of [his Miranda] rights. Had he, I would have immediately stopped and gotten an interpreter, because I’ve done that before, and that’s my policy.”

Detective Jones also testified at the suppression hearing, stating that he had administered Miranda warnings hundreds of times in the past. Jones corroborated Henderson’s testimony concerning the defendant’s statements at the interview and made identical assessments concerning the defendant’s ability to understand and to speak English at the interview. Jones also stated that he transcribed the defendant’s two-page oral confession virtually verbatim and read each sentence of the confession back to the defendant to make certain that the defendant concurred with the content and phrasing of each sentence.

[723]*723The next witness to testify at the hearing was Susan Jenkins, an adult tutorial language program coordinator called by the defense as an expert on the defendant’s ability to understand English. Relying on the results of a standardized test that Jenkins administered to the defendant in December of 1988, she testified that his English comprehension “was below a fourth grade level,” that it had probably been at an even lower level on June 19,1988, and that to understand Miranda warnings one should possess at least a sixth-grade level of comprehension. Contrary to the testimony of Henderson and Jones, Jenkins concluded that the defendant could not have completely understood his Miranda rights at the interview, notwithstanding his contemporaneous statements to the contrary. These statements of understanding, according to Jenkins, might have been attributable to his desire, as a recent immigrant, to please the police.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State of Maine v. Julio Cesar Hernandez-Rodriguez
2025 ME 9 (Supreme Judicial Court of Maine, 2025)
State v. Chapman
605 A.2d 1055 (Supreme Court of New Hampshire, 1992)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
584 A.2d 758, 133 N.H. 719, 1990 N.H. LEXIS 134, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-zurita-nh-1990.