State v. Kan Ting Fung

907 P.2d 1192, 279 Utah Adv. Rep. 24, 1995 Utah App. LEXIS 126, 1995 WL 732917
CourtCourt of Appeals of Utah
DecidedDecember 7, 1995
DocketNo. 950262-CA
StatusPublished
Cited by4 cases

This text of 907 P.2d 1192 (State v. Kan Ting Fung) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Utah primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Kan Ting Fung, 907 P.2d 1192, 279 Utah Adv. Rep. 24, 1995 Utah App. LEXIS 126, 1995 WL 732917 (Utah Ct. App. 1995).

Opinion

OPINION

BILLINGS, Judge:

Defendant, Kan Ting Fung, was convicted of issuing bad checks, a second degree felony, in violation of Utah Code Ann. § 76-6-505 (1995). Defendant appeals claiming the trial court’s appointment of an interpreter prejudiced him. We affirm.

FACTS

Defendant was convicted by a jury of writing checks, totaling $1799.93, to ZCMI on a closed account. Defendant’s driver license number was on the checks, and ZCMI employees identified him as the person who wrote the checks. Defendant speaks Cantonese and has a limited understanding of English. Accordingly, the trial court appointed an interpreter, Kim-Fai Chan, a native speaker of Cantonese and teacher of English as a second language. Defendant objected to Chan’s appointment because Chan was a social worker employed by Utah County and had no experience in court translation. Defendant later provided the trial court with the name of a Cantonese interpreter, employed by the Utah Supreme Court library, who was experienced in court translation. The court did not accept defendant’s choice because of the interpreter’s expense and unavailability the week of the trial.

Defendant renewed his objection to Chan the morning of the trial. The trial judge then questioned Chan in his chambers. Although Chan acknowledged there may be some legal terms for which he might not know the direct Cantonese translation, the court found that Chan understood the court system adequately to perform the required duties. The court instructed Chan to alert the court if at any time during the proceedings he had difficulty translating a word or phrase. During trial, Chan never requested the court’s assistance.

The jury convicted defendant, who now appeals. The sole issue on appeal is whether the court abused its discretion in the appointment of Chan as an interpreter.

APPOINTMENT OF INTERPRETER'

Defendant argues that he was prejudiced when the trial court allowed Chan to act as the interpreter even though Chan admitted he may not know the direct Cantonese translation of some legal terms. He further asserts that Chan was biased because he worked for Utah County. The State responds that regardless of Chan’s statement, defendant has failed to identify any deficient, prejudicial performance during the proceedings, or demonstrate any actual bias.

A trial court’s authority to choose an interpreter is an issue of first impression in Utah. The Utah Code of Judicial Administration grants the trial court discretion to determine whether an interpreter has met certain minimum requirements. The rule states that “[cjourts shall appoint interpreters from a list of certified interpreters prepared by the administrative office or the court shall appoint an interpreter after ascertaining that he/she has met ... [certain] minimum requirements.” Utah Code Jud.Admin. R3-306(1)(B) (1995). These requirements include “(i) an understanding of the terms used [1194]*1194in court proceedings; (ii) an ability to explain these terms in the English language and the foreign language which will be used; and (iii) an ability to interpret these terms into the foreign language being used.” Id. R3-306(1)(A).

As a general rule in other states and in the federal court system, a trial court’s appointment of an interpreter is subject to reversal only for an abuse of discretion. See, e.g., United States v. Sanchez, 928 F.2d 1450, 1455 (6th Cir.1991); Chee v. United States, 449 F.2d 747, 748 (9th Cir.1971); Lujan v. United States, 209 F.2d 190, 192 (10th Cir.1953); State v. Mendoza, 181 Ariz. 472, 891 P.2d 939, 942 (Ct.App.1995); Kitchens v. State, 198 Ga.App. 284, 401 S.E.2d 552, 553 (1991); State v. Van Pham, 234 Kan. 649, 675 P.2d 848, 858-61 (1984); State v. Givens, 719 S.W.2d 25, 27 (Mo.Ct.App.1986); State v. Van Tran, 864 S.W.2d 465, 475 n. 3 (Tenn.1993); Casciato v. Rennick, 380 P.2d 122, 123 (Wyo.1963). Therefore, we review the trial court’s choice of an interpreter under an abuse of discretion standard. Further, “the burden rests with the defendant to show that he was somehow denied a fair trial by the interpreter’s deficiencies.” Mendoza, 891 P.2d at 942.

A. Adequate Ability to Interpret Legal Terms

The trial court found that Chan had an adequate understanding of the court system to understand the terms used in court proceedings and to explain the terms to defendant. Further, the court instructed Chan to alert the court if he had difficulty understanding or translating any legal term during the trial.

This approach has been approved in other jurisdictions. For example, in State v. Woo Won Choi 55 Wash.App. 895, 781 P.2d 505, 508 (1989) the trial court did not initially appoint an interpreter even though there was some indication that defendant had a problem with English. Rather, the trial court allowed the trial to proceed and informed defendant’s counsel that if at any point the defendant became confused or needed an interpreter to alert the court. The appellate court found no error in the trial court’s actions. Id. 781 P.2d at 509.

Furthermore, “[c]ourts have recognized that words in one language may not be capable of exact translation into another language, and it is therefore impossible in certain circumstances for an interpreter to convey the precise language.” State v. Casipe, 5 Haw.App. 210, 686 P.2d 28, 33 (1984). In fact, courts have held that “[ajlthough an interpreter may have encountered some difficulties translating the testimony, those difficulties, without more, are not sufficient to rebut the presumption” that “an interpreter in the course of performing his official duties has acted regularly.” Id.

Defendant has not argued that he had problems understanding the proceedings as presented through Chan’s translations. More specifically, defendant fails to identify any point in the proceeding where Chan erred in interpreting testimony or legal terms. During the trial, defendant never indicated he was having trouble understanding the proceedings or in any way alerted the court to problems. Based upon the record, defendant has failed to demonstrate that the trial court abused its discretion in determining Chan had an adequate understanding of court proceedings, English, and Cantonese to aid defendant adequately at trial.1

B. Bias

Defendant also contends that Chan was biased because of his employment as a social worker with Utah County.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Aguilar
2022 UT App 97 (Court of Appeals of Utah, 2022)
State v. Aziz
2018 UT App 14 (Court of Appeals of Utah, 2018)
State v. Jadama
2010 UT App 107 (Court of Appeals of Utah, 2010)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
907 P.2d 1192, 279 Utah Adv. Rep. 24, 1995 Utah App. LEXIS 126, 1995 WL 732917, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-kan-ting-fung-utahctapp-1995.