State v. Her

510 N.W.2d 218, 1994 Minn. App. LEXIS 23, 1994 WL 1090
CourtCourt of Appeals of Minnesota
DecidedJanuary 4, 1994
DocketC4-93-860
StatusPublished
Cited by3 cases

This text of 510 N.W.2d 218 (State v. Her) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Minnesota primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Her, 510 N.W.2d 218, 1994 Minn. App. LEXIS 23, 1994 WL 1090 (Mich. Ct. App. 1994).

Opinion

OPINION

SCHUMACHER, Judge.

This appeal is from an order issued pursuant to this court’s remand, denying appellant New Chue Her’s motion for a new trial based on claimed errors in translating Hmong testimony at trial, and other grounds. We affirm.

FACTS

Her was convicted of first degree criminal sexual conduct following a jury trial. The complaint alleged a sexual assault committed on March 14, 1990, against 18-year-old L.Y., a recent Hmong immigrant for whom Her had been providing job counseling. L.Y. testified that Her, under the pretext of taking *220 her to apply for a job, lured her to a motel room where he raped her. The testimony of L.Y., as well as that of several other witnesses for the state, was translated from Hmong by two interpreters.

Her filed a direct appeal from his conviction. Appellate counsel argued that the evidence was insufficient to support the conviction and that newly-discovered evidence warranted a new trial. Her filed a pro se supplemental brief claiming errors in the trial translation, as well as other trial errors. This court affirmed the conviction by unpublished opinion but the supreme court granted further review for the purpose of remanding those issues which the opinion did not address. This court in turn remanded to the trial court.

The trial court held a hearing to explore the issue of alleged errors in the trial translation. Three bilingual Hmong witnesses, all with experience in Hmong-English translation, examined the audio tape and transcript of the trial, and testified at the remand hearing about the translation problems. All agreed there were errors in the translation, but they differed on the extent of the problem and the degree of prejudice, as well as the correct translation of specific testimony.

A key issue at the hearing was the interpretation of the Hmong word “mos.” Michael Moua, an expert originally retained by Her’s counsel, testified that this word, used by L.Y. in describing the offense, can be interpreted as “wrestle,” as well as “rape,” depending on the context. Moua testified that it was clear from the context of L.Y.’s testimony that she was describing a rape. But Vang Pao Lee, another defense expert, testified that “mos” should not have been translated as “rape.” He testified there was a more exact Hmong term for rape, “mos txiag.” The state’s expert, Sia Lo, disagreed, testifying that in the context of L.Y.’s testimony “mos” meant “rape.”

Three other translation problems also figured prominently in the experts’ testimony. On cross-examination, defense counsel asked L.Y. how long it had taken to get from the parking lot by her apartment to the motel. As interpreted, L.Y.’s response was, “I don’t know how long it take but 2:55, that is the takeoff time.” Her actual response, according to Vang Pao Lee, was, in part, “The most it took was close to 59 minutes.” Her contends this mistranslation hurt the defense’s ability to point out the missing time intervals within L.Y.’s account.

The second prominent error alleged was the failure to literally translate L.Y.’s testimony that she told her family that Her forced her to have sex “us[ing] knife and gun to point at me.” The interpreter translated this as “I was in dangerous due to the force.” The state’s expert, however, described the Hmong phrase, as did Moua, as an idiom for “to force.”

The third prominent translation problem occurred when the clan “uncle” notified of the assault tried to describe what would be done in Laos if a married woman was raped. The interpreter asked to consult with Long Yang, a police community liaison officer who was sitting at counsel table with the prosecutor. The court allowed the consultation, but did not allow Yang to state the response, because he had not been sworn. The translation that eventually emerged, in bits and pieces, was that the woman raped, along with the rapist, would be handcuffed and left out in the sun.

Her’s defense at trial was that L.Y. had consented to sexual relations at the motel. He testified that L.Y. made suggestive comments to him in the car, and touched him. On cross-examination, he testified that he thought L.Y. was lying because she was afraid of her husband, who in Hmong culture would have a right to beat her for having an affair. He also said, in response to the prosecutor’s suggestion that the Hmong may blame the woman raped, “In my culture there is no such thing as rape.” .

In rebuttal, the state called a Hmong social worker, Tong Vang, who testified about relations between the sexes in Hmong culture. Vang testified that it was not proper in Hmong culture for a woman to touch a man’s clothing, or to initiate a kiss, or to be otherwise sexually assertive.

In her closing argument, the prosecutor described the sole issue for the jury as whether to believe L.Y. or Her. The prose *221 cutor emphasized the gap in social status between the uneducated L.Y. and the educated, bilingual Her. She argued that the testimony about Hmong culture was helpful in evaluating the witnesses’ credibility. She argued that L.Y.’s failure to flee and her delay in reporting the offense were due to cultural restraints. She noted Her’s statement that in his country there is no such thing as rape, and said, “this is not his country, this is our country.”

ISSUES

1. Did the prosecutor commit prejudicial misconduct?

2. Was Her denied a fair trial by errors in interpreting trial testimony?

3. Did the court abuse its discretion in admitting expert testimony at trial?

ANALYSIS

1. Her argues that the prosecutor committed prejudicial misconduct by engaging in cultural stereotyping, primarily in closing argument. In reviewing a claim of pros-ecutorial misconduct, this court must look at the prosecutor’s closing argument as a whole, rather than selecting certain phrases or remarks that may be taken out of context or given undue prominence. State v. Walsh, 495 N.W.2d 602, 607 (Minn.1993). In most cases, prosecutorial misconduct will be deemed harmless unless it played a substantial part in influencing the jury to convict. State v. Boitnott, 443 N.W.2d 527, 534 (Minn.1989); see also State v. Caron, 300 Minn. 123, 128, 218 N.W.2d 197, 200 (1974). If unusually serious misconduct has occurred, the error must be shown to be harmless beyond a reasonable doubt. Caron, 300 Minn, at 128, 218 N.W.2d at 200.

Her compares the prosecutor’s argument that a Hmong woman would not seduce a Hmong man to arguments that a white woman would not have consensual sex with a black man. See, e.g., Miller v. North Carolina, 583 F.2d 701, 707 (4th Cir.1978) (argument that white female would not sleep with black male was appeal to racial prejudice contrary to concept of equal protection). This considerably overstates the racial and cultural overtones of both the prosecutors argument and the trial itself.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State of Minnesota v. Nazar Taher Mohammed Alfahed
Court of Appeals of Minnesota, 2015
State of Minnesota v. Farah O. Farah
Court of Appeals of Minnesota, 2014
Albarran v. State
96 So. 3d 131 (Court of Criminal Appeals of Alabama, 2011)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
510 N.W.2d 218, 1994 Minn. App. LEXIS 23, 1994 WL 1090, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-her-minnctapp-1994.