State v. Gonzales-Gutierrez

171 P.3d 384, 216 Or. App. 97, 2007 Ore. App. LEXIS 1616
CourtCourt of Appeals of Oregon
DecidedNovember 7, 2007
Docket030934393; A125633
StatusPublished
Cited by6 cases

This text of 171 P.3d 384 (State v. Gonzales-Gutierrez) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Court of Appeals of Oregon primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
State v. Gonzales-Gutierrez, 171 P.3d 384, 216 Or. App. 97, 2007 Ore. App. LEXIS 1616 (Or. Ct. App. 2007).

Opinion

*99 WOLLHEIM, J.

Defendant appeals several convictions arising out of a murder-for-hire plot that he initiated from the county jail while awaiting trial on separate charges. He assigns error to several of the trial court’s rulings; we write to address only four of those assignments and reject the remainder without discussion. Pursuant to those four assignments, defendant contends that the trial court erred (1) in failing to provide contemporaneous interpretations of two English-language recordings that were played at trial, (2) in allowing a Spanish-speaking police officer to testify about the contents of Spanish-language telephone calls that defendant made from jail, without playing the recordings at trial, (3) in entering a judgment of conviction for two counts of solicitation to commit aggravated murder when the indictment, pursuant to those counts, charged defendant with solicitation to commit murder, and (4) in failing to merge several of defendant’s convictions. We reject defendant’s claims that the trial court erred in the first and second respects, but agree with his challenges to the form and content of the judgment. Accordingly, we vacate and remand for entry of a corrected judgment and resentencing, but otherwise affirm.

The relevant facts are undisputed. After receiving a tip from a jailhouse informant, police learned that defendant was attempting to arrange for the murder of B, the victim in the charges on which defendant was awaiting trial, and D, a former acquaintance. The informant facilitated several telephone calls between defendant and Bobby, an undercover police officer posing as a hired hit man. Ultimately, defendant arranged for his relatives to deliver a gun and $3,000 to Bobby. In return, Bobby provided defendant’s relatives with a police-staged photograph ostensibly showing B dead. Defendant was indicted and, after a bench trial, was convicted of three counts of attempted aggravated murder, ORS 163.095, three counts of conspiracy to commit aggravated murder, ORS 161.450, three counts of solicitation to commit aggravated murder, ORS 161.435, two counts of attempted murder, ORS 163.115, and two counts of conspiracy to *100 commit murder, ORS 161.450. The court imposed concurrent sentences totaling 120 months’ imprisonment. 1

At trial, the state relied on several recorded telephone calls in which defendant arranged for the murders. Some of the calls were conducted in English, and others in Spanish. In the calls, defendant spoke both English and Spanish, although he predominantly speaks Spanish. For that reason, the court appointed interpreters to interpret the court proceedings into Spanish for defendant.

We discuss in detail below the specific facts relating to each of the four assignments of error that we address. We begin with defendant’s first assignment of error, which pertains to the English-language telephone calls. We then turn to defendant’s second assignment of error, which pertains to the Spanish-language telephone calls. Lastly, we address defendant’s challenges to the form and content of the judgment.

ENGLISH-LANGUAGE TELEPHONE CALLS

At trial, the state offered recordings of four English-language telephone calls: three that originated from the jail and involved defendant, the informant, and Bobby, and one that originated from outside the jail and involved Rafael Lemus, defendant’s nephew and a codefendant, and Bobby. Initially, the state played recordings of two of the calls and provided the court with unofficial transcripts to aid in understanding the recordings. While the recordings were played, a court-appointed interpreter interpreted them into Spanish for defendant.

Later in the proceedings, the state offered recordings of the remaining two English-language calls. Before the state played those recordings, the interpreters informed the court that a “sight interpretation simultaneously with a recorded conversation” was inconsistent with their job duties. On that basis, the court confirmed that defendant had a right to have the recordings interpreted, but elected to play them initially without a contemporaneous interpretation. The court stated:

*101 “I’m going to go ahead and play [the tapes] in English. I think that the defendant!] [is] entitled to [hear] it in Spanish, and I intend to get that addressed before we get to the end of all of this.
“But I didn’t think that it needs to * * * happen this very instant.”

The court then explained its decision to defendant:

“[A]s you may have understood when you were listening to the last tape being played, it’s very difficult for the interpreters to keep up with the tape, even with the assistance of a written transcript, and sort of get it all into Spanish in an accurate way.
“It is so difficult that their guidelines for their job, I am told, forbid them from doing that kind of thing; in other words, they’re here to take live testimony and interpret it for people who are listening to i[t] at the same time.
“The situation that allows them if they don’t understand something to ask, did you mean this or did you mean that? That’s not something that I can do listening to a tape recording. So their rules, I’m told, forbid them to engage in the kinds of things they [tried] to do for us with those last two tapes, so you’re not going to hear this next tape interpreted into Spanish.
“Now, that doesn’t mean you don’t have a right to know who’s in the tape. And at some point in this trial — I hope tomorrow morning — we’re going to have a discussion about what that really means in terms of what you get day by day in the trial. I don’t know the answer to that right now.
“For the moment, however, you are simply listening to English in the tape or whatever language things are on in the tape, and relying on your lawyers to help you deal with it. So I apologize. It’s not the way I would like to have it, but it seems to be where we are at this moment.”

The state played the recordings without contemporaneous interpretations, and defendant objected on due process grounds.

The following morning, the Program Manager for Court Interpreter Services appeared in court and clarified that the interpreters were permitted to contemporaneously interpret recorded conversations, but he stressed that *102 “[w]hen there are English recordings being played with a transcript included, the interpreters will not be interpreting the recording or trying to make any judgment call on what that says.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

State v. Newmann
375 P.3d 551 (Multnomah County Circuit Court, Oregon, 2016)
Gutierrez v. Nooth
364 P.3d 725 (Court of Appeals of Oregon, 2015)
State v. Haugen
360 P.3d 560 (Court of Appeals of Oregon, 2015)
State v. Badillo
317 P.3d 315 (Court of Appeals of Oregon, 2013)
State v. Dasa
227 P.3d 228 (Court of Appeals of Oregon, 2010)
State v. Young
986 A.2d 497 (Supreme Court of New Hampshire, 2009)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
171 P.3d 384, 216 Or. App. 97, 2007 Ore. App. LEXIS 1616, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/state-v-gonzales-gutierrez-orctapp-2007.