Signo Trading International Ltd. v. Ron Gordon & Friends-Amis, Inc.

535 F. Supp. 362, 214 U.S.P.Q. (BNA) 793, 1981 U.S. Dist. LEXIS 17420
CourtDistrict Court, N.D. California
DecidedApril 10, 1981
DocketC-80-4044
StatusPublished
Cited by6 cases

This text of 535 F. Supp. 362 (Signo Trading International Ltd. v. Ron Gordon & Friends-Amis, Inc.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, N.D. California primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Signo Trading International Ltd. v. Ron Gordon & Friends-Amis, Inc., 535 F. Supp. 362, 214 U.S.P.Q. (BNA) 793, 1981 U.S. Dist. LEXIS 17420 (N.D. Cal. 1981).

Opinion

ORDER GRANTING DEFENDANT’S MOTION FOR DISMISSAL OF THE FIRST AND FOURTH CAUSES OF ACTION AND DENYING DEFENDANT’S MOTION FOR A MORE DEFINITE STATEMENT

HENDERSON, District Judge.

This case arises from ultimately unsuccessful negotiations for the purchase by Plaintiff of hand-held electronic translators from Defendant. (Defendant FriendsAmis, Inc. and its president, Defendant Ron Gordon, will be referred to collectively as “Defendant.”) These translators were to translate English words into their Arabic counterparts, spelled phonetically using Roman letters. Plaintiff has alleged claims for copyright infringement, breach of confidential relationship, interference with contract, breach of licensing agreement, breach of contract, and fraud.

I. MOTION TO DISMISS

a. Facts

Defendant asks that Plaintiff’s first and fourth causes of action, which assert claims for copyright infringement and for breach of a copyright licensing agreement, be dismissed for failure to state a claim pursuant to Rule 12(b)(6) of the Federal Rules of Civil Procedure. The determinative question is whether Plaintiff holds a valid copyright. The relevant allegations, which for the purposes of this motion are assumed to be true, are as follows:

*364 Defendant, a manufacturer of electronic translators, provided Plaintiff with its list of standard English words and phrases. The word list consists of approximately 850 single words and approximately 45 short phrases, generally two or three words in length, such as “how are you.” Pursuant to an agreement with Defendant, Plaintiff translated the English words into the corresponding Arabic words and then transliterated those Arabic words into Roman letters and phonetic spellings. Defendant abrogated its business deal with Plaintiff and, without Plaintiff’s consent, subsequently sold English-Arabic translators to other customers using the transliterations compiled by Plaintiff. Plaintiff has registered its copyright claim to the' list of transliterations, and alleges that Defendant has infringed that copyright.

Although the English word list may be copyrightable, see Schroeder v. William Morrow & Co., 566 F.2d 3, 5 (7th Cir. 1977), it clearly is not copyrightable by Plaintiff because it was devised by Defendant. 17 U.S.C. § 103(b). The only question then is whether Plaintiff’s translations and transliterations are copyrightable.

b. Originality

To be copyrightable, Plaintiff’s translations or transliterations must embody an element of originality. 17 U.S.C. § 102(a); see generally 1 M. Nimmer on Copyright § 2.01 et seq. (1980); P. Gold-stein, Copyright, Patent, Trademark and Related State Doctrines 633-45 (1973). While the issue of originality is often a question of fact, Dezendorf v. Twentieth Century-Fox Film Corp., 99 F.2d 850 (9th Cir. 1938), it may also be determined as a matter of law in appropriate circumstances. E.g., Smith v. George E. Muehlebach Brewing Co., 140 F.Supp. 729 (W.D.Mo.1956); Norden v. Oliver Ditson Co., 13 F.Supp. 415 (D.Mass.1936).

Translations of many things, such as literary works, are copyrightable to the extent that the translation involves originality. 17 U.S.C. § 103(b); Nimmer, supra, § 3.04. It is not the translations of the individual words that makes these works copyrightable, it is rather the originality embodied in the translator’s contributions, for example, conveying nuances and subtleties in the translated work as a whole. Such originality is lacking from Plaintiff’s translations of the single words and short phrases. Once it is determined what dialect is to be used, the translation of the word list, consisting primarily of single words, is a fairly mechanical process requiring little if any originality.

Plaintiff argues, however, that its choice of Arabic words from a variety of Arabic dialects and in some cases from several synonyms constitutes sufficient originality. These choices were made after considering the identity and purposes of the likely speakers and listeners. This may have involved considerable effort by Plaintiff, but effort is not the touchstone of originality. Plaintiff’s effort was primarily a matter of determining the dialect spoken in the area where the translators were intended to be used and does not constitute an element of originality sufficient to make the translations copyrightable.

Plaintiff further argues that the transliterating of the Arabic words, in particular the selection of various Roman letters and combinations of Roman letters to create a phonetic sound as close as possible to the Arabic word, embodies sufficient originality to make the transliterations copyrightable. As with the translations, Plaintiff points out that this selection involves consideration of who the likely speakers and listeners will be. These transliterations, however, lack sufficient originality for the same reason that the translations lack originality. The phonetic spelling of foreign words, using standard Roman letters, simply does not embody sufficient originality to be copyrightable. Cf. Brief English Systems v. Owen, 48 F.2d 555, 556 (2nd Cir.), cert. denied, 283 U.S. 858, 51 S.Ct. 650, 75 L.Ed. 1464 (1931) (shorthand spellings not copyrightable). Indeed, the transliterations are only effective to the extent that the pronunciations are obvious and do not involve originality.

*365 The fact that the translations/transliterations comprise a list can also not support a claim of originality for Plaintiff. A list of words may be copyrightable if the selection and arrangement of those words embodies the requisite originality. See Schroeder, supra. In this case, however, it was Defendant, not Plaintiff, who originally selected the words which comprise the list.

Because Plaintiffs translations and transliterations lack the requisite originality, Plaintiff’s copyright is not valid.

c. Use of an Idea

There is a second, related reason that Plaintiff’s copyright is not valid. It is well established that a particular expression of an idea may be copyrighted, but the idea itself and its use may not be copyrighted. Baker v. Selden, 101 U.S. 99, 25 L.Ed. 841 (1880). This principle, which is now codified, 17 U.S.C. § 102

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Pilkin v. Google LLC
N.D. California, 2021
Craigslist Inc. v. 3taps Inc.
942 F. Supp. 2d 962 (N.D. California, 2013)
Allen-Myland, Inc. v. International Business MacHines Corp.
770 F. Supp. 1004 (E.D. Pennsylvania, 1991)
Brown v. Vali-Chek (In Re Brown)
105 B.R. 531 (D. South Dakota, 1989)
Opinion No. Oag 27-86, (1986)
75 Op. Att'y Gen. 133 (Wisconsin Attorney General Reports, 1986)
Rand McNally & Co. v. Fleet Management Systems, Inc.
591 F. Supp. 726 (N.D. Illinois, 1983)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
535 F. Supp. 362, 214 U.S.P.Q. (BNA) 793, 1981 U.S. Dist. LEXIS 17420, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/signo-trading-international-ltd-v-ron-gordon-friends-amis-inc-cand-1981.