Seroff v. Simon & Schuster, Inc.

6 Misc. 2d 383, 162 N.Y.S.2d 770, 113 U.S.P.Q. (BNA) 388, 1957 N.Y. Misc. LEXIS 3046
CourtNew York Supreme Court
DecidedMay 9, 1957
StatusPublished
Cited by5 cases

This text of 6 Misc. 2d 383 (Seroff v. Simon & Schuster, Inc.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering New York Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Seroff v. Simon & Schuster, Inc., 6 Misc. 2d 383, 162 N.Y.S.2d 770, 113 U.S.P.Q. (BNA) 388, 1957 N.Y. Misc. LEXIS 3046 (N.Y. Super. Ct. 1957).

Opinion

Abraham N. Geller, J.

This is an action in tort in the nature of libel brought by Victor Seroff, author of the biography “ Rachmaninoff ”, against Simon & Schuster, Inc., his publisher, for damage allegedly done to his reputation as an author resulting from a distorted French translation of his book.

While there are authorities, as indicated herein, regarding the rights of an author in connection with alleged distortion in a domestic publication, neither counsel has cited nor has the court’s independent research disclosed any authority dealing with the subject of a publisher’s obligation and liability as to distortions in a foreign translation of a work previously published in a satisfactory domestic form.

In 1948, several years after the death of Sergei Rachmaninoff, Simon & Schuster commissioned Seroff, an author specializing in biographies of famous musicians, to write a book about the celebrated pianist-composer. The parties entered into a standard publishing contract, which provides: ‘ The Author Agrees: (a) to grant and hereby does grant, bargain, sell, convey, transfer, and set over unto the said Simon & Schuster, Inc., the sole and exclusive right to publish, print and put on the market the said work * * * in book form in the United States of America and in Canada, during the full term of copyright and all renewals thereof, and also grants to the Publisher the further rights hereinafter set forth:”

[385]*385The contract as to the further rights, also states the following: “additional rights * * * consist of all abridgement, translation * * * and other publication and editorial rights * * *. All revenue derived from the sale of these rights shall be shared equally between the Author and the Publisher * * * ”,

The book was published in 1950 and was favorably reviewed in this country. In accordance with its usual practice, Simon & Schuster sent copies of the book to yarious sales agents in other countries, including a leading sales agent in France. In 1953 a sale was consummated by Simon Sc Schuster through that agent with Editions Robert Laffont, a French publisher, of the exclusive right to publish and sell the book in the French language throughout the world ”. Laffont hired a French translator and published the French version of the book in 1954. The French reviews were also favorable. Simon Sc Schuster’s name does not appear in, nor did it participate in the translation, publication or distribution of the French version.

"When Seroff, who speaks French fluently, was provided with a copy of the printed French book, he protested bitterly to Simon Sc Schuster of what he considered “ a complete distortion of my English version and what is most distressing a flagrant falsification of my original text in the American edition.” He prepared a list of 134 alleged errors, mistranslations, distortions and changes, and also complained of the omission of the preface written by Virgil Thomson, as well as the index listing Rachmaninoff’s musical works and bibliographical writings pertaining to him, which had given a scholarly tone to his book. He insisted that Simon & Schuster demand of Laffont recall of the books already sold and correction of new copies.

Simon & Schuster forwarded his letter to Laffont and asked the latter to take steps accordingly to avoid “ serious harm ”. At this stage Simon Sc Schuster was of the opinion that at least some of the errors “ appear to be quite serious ”. It offered to pay a limited sum to defray, in part, the expenses of a person named by Seroff, who would negotiate personally with Laffont in France in an endeavor to settle the matter, but this offer was rejected by Seroff’s representative as inadequate for the purpose. Finally, when Laffont advised that his “ specialists ” had concluded, after a complete study of Seroff’s complaints, that there were no errors and that he was firmly opposed to making any changes, Simon & Schuster offered to assign to Seroff any claim it might have against Laffont for whatever action Seroff desired to take against the French publisher, [386]*386advancing to him the afore-mentioned limited sum for that purpose. Instead, Seroff sued Simon & Schuster.

Before reviewing the law, let us dispose of the factual issue of the translation itself. Considerable proof on this subject was adduced by both parties, including the testimony of experts and the submission of various French-English dictionaries. It is quite obvious that there are differences in a number of respects between the two versions. However, it does not necessarily follow that a mistranslation has been committed. A too literal translation would be avoided by any competent translator. There are nuances in one language which must be captured by the craftsman and expressed in the characteristic style of the other language, even though it may entail some deviation from the original. The question then becomes one of discrimination in the choice of the right word or phrase, the goal being to express the idea or mood of the original work in a style appropriate to the subject. In a proper translation, the translator, however, must be content with his role and npt attempt to rewrite, revise or alter the ideas, mood or style of the original.

While most of the claimed errors are of a trivial nature and others not too serious in themselves, there are a few errors which constitute such significant deviations from the original that one is led to believe that the translator may have consciously sought to sensationalize and inject pungent language in order to make the book more attractive to a certain segment of the French public; or the translator, having a tendency in that direction, may have allowed himself free rein to express his own conception of what he believed were the implications in the original work. Probably Seroff, seriously disturbed when he first came across what must have seemed to him a deliberate distortion, reacted by becoming suspicious of every error, however slight, even such innocent slips as phonetic misspellings of Russian names in French.

Still, despite the favorable French reviews, it appears to the court that sufficient has been shown to establish such substantial alteration as would warrant the granting of some relief to an author who was entitled to and interested in the preservation and integrity of his work, if the parties responsible for the alteration of his work were before the court.

Turning to the law, the court recognizes the need to protect authors and others who work with intellectual rather than with tangible property. The court appreciates that the failure of the community, years ago, to protect their gifted men of letters [387]*387led to tragedies which comprise scars in the history of civilization.

The failure of the English courts of the period of the American Revolution to protect authors resulted in numerous tragedies poignantly described in chapter I of Ball on the Law of Copyright and Literary Property.

The theory upon which Seroff relies in this action is that Simon & Schuster “ caused ” by its acts and omissions the publication of the distorted French version. The precise lines of the theory have not been clearly defined by counsel but the proposed theory would appear to be analogous to what has been called the moral right ” of an author or artist to object to any deformation, mutilation or other alteration of his work.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Edison v. Viva International, Ltd.
70 A.D.2d 379 (Appellate Division of the Supreme Court of New York, 1979)
Landon v. Twentieth Century-Fox Film Corporation
384 F. Supp. 450 (S.D. New York, 1974)
Chesler v. Avon Book Division
76 Misc. 2d 1048 (New York Supreme Court, 1973)
Preminger v. Columbia Pictures Corp.
49 Misc. 2d 363 (New York Supreme Court, 1966)
Seroff v. Simon & Schuster, Inc.
12 A.D.2d 475 (Appellate Division of the Supreme Court of New York, 1960)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
6 Misc. 2d 383, 162 N.Y.S.2d 770, 113 U.S.P.Q. (BNA) 388, 1957 N.Y. Misc. LEXIS 3046, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/seroff-v-simon-schuster-inc-nysupct-1957.