Romo v. State

941 N.E.2d 504, 2011 Ind. LEXIS 69, 2011 WL 446285
CourtIndiana Supreme Court
DecidedFebruary 9, 2011
Docket49S04-1009-CR-499
StatusPublished
Cited by3 cases

This text of 941 N.E.2d 504 (Romo v. State) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Indiana Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Romo v. State, 941 N.E.2d 504, 2011 Ind. LEXIS 69, 2011 WL 446285 (Ind. 2011).

Opinion

DICKSON, Justice.

In the defendant's trial on three counts of Dealing in Cocaine or Narcotic Drugs, a class A felony, the evidence included an English language translation transcript of clandestinely recorded conversations in Spanish between the defendant and a police informant during the commission of the offenses. The jury found the defendant guilty on all charges, and the trial court entered judgmerit and sentenced accordingly. The Indiana Court of Appeals affirmed. Romo v. State, 929 N.E.2d 805 (Ind.Ct.App.2010). We granted transfer and now affirm the convictions, holding that written English translations of foreign language recordings may be admitted as substantive evidence and that the recordings themselves generally should be admitted and played as well, but that, under the cireumstances presented here, the failure to play the Spanish recordlngs is not reversible error.

In appealing his convictions, the defendant has presented three claims: (1) error in admitting the transcripts of the audio tapes; (2) failure to establish the accuracy of the translation of the transcripts; and (3) error in allowing a police detective to give opinion testimony without a proper foundation. On transfer, we address only the first claim. With respect to the other issues, we summarily affirm the decision of the Court of Appeals. 1 As to the first issue, the defendant asserts on appeal that the trial court erred in admitting the tran-seripts into evidence as an exhibit instead of as an aid to the audio recording. He argues that transcripts of audio recordings may serve only as an aid to the jury in interpreting an audio recording, and that because the Spanish-language audio recordings were not played for the jury, the English translation transeripts served no proper function and were therefore improperly admitted as evidence. The focus of the defendant's claim both at trial and on appeal is that the transcripts were erroneously admitted in evidence, not an assertion of error in the failure to play the Spanish-language recordings to the jury.

At trial, when the State offered the translation transeripts into evidence, the defendant made several unsuccessful objections. 2 After the court overruled the *506 objections and ordered twelve copies made for the jurors, the prosecutor inquired whether the audio recordings would be played and indicated that the State "had envisioned playing the audio recordings so that the jury could hear kind of the tone of the conversation." Tr. at 367. The trial court ruled that the recordings, being in Spanish, would not be played. 3 In the ensuing colloquy, when the trial court invited counsel to "tell me the point of playing the Spanish audio," the defense replied, "No. I don't see any point. I understand it's a unique situation." Id. at 370. But défendant's counsel at this time did raise an additional objection to the admission of the tran-seripts-that transcripts can be used only to assist in the jury's understanding of the audiotapes, and thus, without the audio being played, there is no proper reason for the admission of the transcripts. Id. at 368-70. This issue, raised by objection at trial and now presented on appeal, challenges only the admission of the translated transcripts and does not dispute the trial court's refusal to play the audio recordings to the jury.

The defendant's three convictions arise from incidents on May 10, May 16, and August 6 in 2007. A confidential informant (CT) assisted the Indianapolis Metropolitan Police Department (IMPD) in conducting covert narcotics transactions with the defendant. Three transactions were recorded using police video surveillance and police-issued audio recording equipment worn by the CI. In the course of the three transactions, the defendant sold an aggregate total of about four ounces of cocaine to the CI for a total of $4,000. All of the communications between the CI and the defendant were in Spanish. It was the defendant's conduct during these transactions for which the State charged the defendant with three counts of Dealing in Cocaine, a class A felony. The audio recordings of the transactions made by the CI were transcribed into an English translation by Elia James, a bilingual specialist with the IMPD. The transcripts were also repeatedly reviewed and compared with the original audio by the CI; by bilingual IMPD Detective Jesus Soria, whose native language is Spanish; and by Azalea De-Ford, a translator for the Marion County Prosecutor's Office and a Certified Indiana Court Interpreter. In advance of the trial, the State provided the audio recordings and the transcripts to the defense.

The Indiana Rules of Evidence do not explicitly address the admissibility of written translations, but Evidence Rule 1002 states, "To prove the content of a writing, recording, or photograph, the original writing, recording, or photograph is required, except as otherwise provided in these rules or by statute." . Exceptions are listed in Evidence Rule 1004, but they do not provide any authorization to use transcripts in place of original recordings. Following the codification of Indiana evidence law with the adoption of the Rules of Evidence, which became effective January 1, 1994, this Court has considered the admissibility of transeripts of recorded statements in three cases.

In Small v. State, 736 N.E.2d 742 (Ind.2000), the defendant claimed error in admitting and providing the jury with copies of transcripts of the defendant's recorded statement to police. This Court noted pri- or case law to the effect that a transcript normally should be used "only to assist the jury as it listens to the tape," but that there may be a need for transcripts due to *507 "inaudibility of portions of the tape," and that the jury should be instructed to "rely on what they hear rather than on what they read when there is a difference." Id. at 748. We held that the trial court erred "in admitting the transcript as an exhibit as opposed to serving only as an aid to the jury in interpreting inaudible or indistinct portions of the tape-recorded statement." Id. at 749. But we declined to reverse because, in light of the other evidence, the erroneous admission did not prejudice the defendant's substantial rights. Id. A similar analysis and result is found in Tobar v. State, 740 N.E.2d 106 (Ind.2000), in which the trial court had admitted into evidence the defendant's two videotaped statements to authorities and transcripts of. such video. Applying Smail, we determined that it was erroneous "for the transcript to be admitted as an exhibit as opposed to its use. purely as an aid in understanding inaudible portions of the recorded statement," but we affirmed, finding that such error did not affect the defendant's substantial rights. Id. at 108. We likewise applied Small and Tobar in Roby v. State, 742 N.E.2d 505 (Ind.2001), to find harmless error in the admission of a recording transcript but noted that "here, the State does not contend that the transcript was necessary to clarify indistinct dialogue on the videotape." Id. at 508.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

United States v. Chavez
976 F.3d 1178 (Tenth Circuit, 2020)
State v. Enrique Lomeli Rodriguez
386 P.3d 509 (Idaho Court of Appeals, 2016)
Wiley Parsons v. State of Indiana
Indiana Court of Appeals, 2014

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
941 N.E.2d 504, 2011 Ind. LEXIS 69, 2011 WL 446285, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/romo-v-state-ind-2011.