RCA Communications, Inc. v. Registrar of Property of Bayamón

79 P.R. 73
CourtSupreme Court of Puerto Rico
DecidedMarch 28, 1956
DocketNo. 1320
StatusPublished

This text of 79 P.R. 73 (RCA Communications, Inc. v. Registrar of Property of Bayamón) is published on Counsel Stack Legal Research, covering Supreme Court of Puerto Rico primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
RCA Communications, Inc. v. Registrar of Property of Bayamón, 79 P.R. 73 (prsupreme 1956).

Opinions

Mr. Justice Pérez Pimentel

delivered the opinion of the-Court.

RCA Communications, Inc., a corporation domiciled in New York and authorized 'to do business in Puerto Rico, presented for registration in the Registry of Property of' Bayamón a lease contract drafted in English in which the-corporation appeared as lessee.1

The Registrar of Property returned the document without making any entry, and entered instead a cautionary notice for 120 days,2 with the following note:

“The present document is returned without making any entry on the following grounds: First: Because the deed is drafted in the English language without being accompanied by [75]*75•a Spanish translation of the same and this Registry does not have an official translator; furthermore, the Registrar is not hound to pass upon documents presented for registration unless they are drafted in the Spanish language, pursuant to Act No. 22 of April 2, 1927, p. 1-54, which sets forth the qualifications for the position of Registrar of Property. Second: Because the allegations set forth in the present deed fall within the provisions of § 34 of the Code of Civil Procedure. Third: Because the third persons who come to the files of the Registry 'to inquire into the records of the properties which have been registered or as to which an entry has been made, are all Spanish-speaking persons and very few of them can read and write in the English language. Fourth: Because the Mortgage .Law in force in Puerto Rico since May first, eighteen hundred and eighty, was inspired and enacted in the Spanish language in order that the documents presented for registration be so recorded in the books that they would protect the rights of third persons, and since the effective date of that law its nomenclature has not been modified by any subsequent legislation with the exception of some amended sections, its Regulations remaining identical with those originally enacted. Fifth: Because in the Constitutional Convention that assembled in the Capitol to enforce the Act approved by the United States Congress creating the Commonwealth of Puerto Rico, the following was provided in Art. I, § I (p. 35) : Upon the adoption of the Constitution all laws not in conflict therewith shall continue in full force and effect until amended or repealed or until their effectiveness ceases pursuant to their own provisions; and the cautionary notice for one hundred and twenty days provided by Act Number Thirty-Nine of April twenty-third, nineteen .hundred and twenty eight is hereby entered for the foregoing-reasons. Bayamón, Puerto Rico, September fifteenth, nineteen hundred and fifty four.— (Signed) Jesús J. Vergne Castelo. — • Acting Registrar — Cancelled fees 50‡, No. I9 Sch.”

To review this note the lessee corporation has filed the present administrative appeal.

The Registries of Property were established under this name in several towns of Puerto Rico by Royal Decree •of February 28, 1879. The Mortgage Law for the Colonial Provinces was established by an Act of July 14,-1893, and [76]*76the Regulations approved by Royal Decree of the 18th of that same month and year. By virtue of Article 1 of this Law, the Registries of Property continued to be situated in all the towns where they were already established. And this was the law in force in Puerto Rico in 1898 when the change of sovereignty took place.3 All the entries and operations of the Registry were made in Spanish as a logical consequence of our racial origin and of the fact that it was the only official language in the Island at the time. That notwithstanding, the Mortgage Law authorized the inscription in the Registry of documents or titles executed in foreign countries 4 and to this effect § 52 of its Regulations provides “Documents executed in foreign countries can be recorded' only after having been officially translated by the office of interpretation of languages or by any other official who may be duly authorized to do so/’ But with the change of sovereignty, General Order No. 192 of Headquarters of the Army, Adjutant-General’s Office, of Washington, D. C., issued on December 30, 1898,5 provided that all documents executed' in English and offered for registration in Puerto Rico, when accompanied by a Spanish translation, would have, when recorded, the same force and effect as if executed in Spanish. It seems clear that during the effectiveness of this General Order, the Registrar of Property was not bound to record the document or title executed in English unless accompanied by the corresponding Spanish translation.

[77]*77 The Organic Act of 1900 (Foraker Act) being already in force, our Legislative Assembly approved on February 21, 1902, to take effect from July 1, 1902, the “Act Concerning the Language to be Used in the Departments, Courts and Offices of the Insular Government.” 6 With the enactment of this Act, English and Spanish became the official languages in Puerto Rico. This statute provides that in all the Departments of the Insular Government, in all the courts of this Island,7 and in all public offices except the offices of any municipality or of the municipal courts or offices connected therewith, the English and the Spanish languages shall be used indiscriminately, and when necessary, translations and oral interpretations shall be made from one language to the other. This Act further provides that all the departments, and the courts, and the chiefs of public of[78]*78fices shall employ, when necessary, competent interpreters and translators to carry out its purposes and that no public or private document written in either of the languages shall be held void on account of the language in which it is expressed.

This Act authorizes the presentation for recordation in the Registry of Property, of those documents or instruments drawn up in English that are recordable pursuant to the Mortgage Law without need of being accompanied by the corresponding Spanish translation. That being the case, we can conclude that General Order No. 192 was repealed by the Act Concerning the Language pursuant to the power vested in the Legislative Assembly of Puerto Rico under the Foraker Act. See Ex Parte Rivera (a) Panchito, 10 P.R.R. 201; People v. Kent, 10 P.R.R. 325.

Now then, in connection with the drafting of public deeds, our Notarial Act provides in its § 17 “That public instruments shall be drawn up in the Spanish language, but may be in English, provided the notary, parties and witnesses know said language.” The Act of March 10, 1904, in turn, as amended by Act No. 22 of April 23, 1927, provided that: “In order to be appointed a registrar of property of any registry of property of Porto Rico, it shall be necessary to be a citizen of the United States of America, over 25 years of age, to be a practicing attorney with more than five years’ practice in the district courts and the Supreme Court of Porto Rico, and to read, write and speak the Spanish language correctly.” (Italics ours.) Referring to the requirement of reading, writing and speaking correctly the Spanish language, Muñoz Morales in his work, supra,

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
79 P.R. 73, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/rca-communications-inc-v-registrar-of-property-of-bayamon-prsupreme-1956.