MEMORANDUM ORDER
HAROLD H. GREENE, District Judge.
Parviz C. Radji, the last Ambassador to Great Britain for the government of the late Shah of Iran brought this copyright infringement action against the Iran Times Corporation and Javad Khakbaz, the sole owner and editor of the
Iran Times,
a newspaper printed in English and Farsi which is published here in the District of Columbia and distributed throughout the United States, Canada, and various other countries. Plaintiff alleges that defendants copied and translated substantial excerpts from his book entitled
In the Service of the Peacock Throne,
which were published in the
Sunday Times
of London, and that they reprinted these excerpts in the
Iran Times
without plaintiffs permission and without compensating him. The parties have filed cross-motions for summary judgment on the issue of liability. For the reasons stated below, plaintiffs motion will be granted and defendants’ motion will be denied.
I
There are no genuine issues of material fact. While plaintiff was serving as the Shah’s Ambassador to Great Britain,
i.e.,
from June 4, 1976 to January 26, 1979, he kept a daily diary of his experiences. In January of 1983, he published these diaries under the title
In the Service of the Peacock Throne.
The book was registered on January 14, 1983, under the copyright laws of the United Kingdom, and it was later registered with the United States Register of Copyrights.
In January and February of 1983, the
Sunday Times
ran a series of three articles consisting of verbatim excerpts from plaintiffs book. These excerpts comprised over eighty days of daily entries from plaintiffs diary (approximately ten percent of the book) and covered nine pages of newspaper text. In exchange for the exclusive right to publish these excerpts, the
Sunday Times
paid plaintiff 15,000 pounds. The articles also acknowledged and identified plaintiff as the owner of the copyright.
After reading the
Sunday Times
articles, defendants decided that the excerpts from plaintiffs book would also be of interest to the readers of the
Iran Times.
Although defendant Khakbaz called the
Sunday Times
in order to secure permission from plaintiff to reprint the articles,
he never received such permission either from that newspaper or from the plaintiff. Nevertheless, defendants proceeded to copy 86 percent of the excerpts from plaintiffs book quoted in the
Sunday Times
articles, translated them into Farsi, and reprinted them in a series of articles in 12 separate editions of the
Iran Times.
Upon learning of these articles, plaintiff demanded that defendants cease any further publications, and he thereafter filed this lawsuit. See note 6,
infra.
II
There are essentially two elements in a copyright infringement action: ownership of the copyright by the plaintiff, and copying by the defendant. 3
Nimmer on Copyright
§ 13.01 at 13-3 (1984). Defendants here concede that plaintiff owns the copyright in the book and that they copied and translated verbatim excerpts from plaintiff’s book reprinted in the
Sunday Times,
so that they could reprint them in their own newspaper, the
Iran Times.
Notwithstanding these concessions, defendants maintain that their copying is not actionable under the Copyright Act because (1) the similarity between the works is insubstantial; and (2) the use of passages from plaintiffs book constituted fair use.
Neither point has merit.
III
Defendants’ argument relating to substantial similarity and appropriation of ex
pression is premised upon the erroneous assumption that because they translated portions of plaintiffs book from English to Farsi, and because the Court does not read or understand Farsi, plaintiff has failed to provide a basis upon which the Court could determine whether the
Iran Times
articles were substantially similar to the excerpts from plaintiffs book and whether defendants copied plaintiffs protected expression.
The Court need not be fluent in Farsi to find that defendants have infringed plaintiffs copyright where, as here, they have admitted that the
Iran Times
articles were composed entirely of translated quoted passages from plaintiffs book reprinted in the
Sunday Times.
A translation, by definition, uses different language than that in the original. That, however, does not exempt translations from the provisions of the Copyright Act. To the contrary, the Act gives the copyright holder the exclusive right to prepare derivative works, which includes the right to make translations. 17 U.S.C. § 106(2).
Thus, in the absence of authorization, only the plaintiff had the right to translate and reprint his book into Farsi.
IV
The fair use doctrine, now embodied in section 107 of the Copyright Act, permits the limited use of copyrighted material, without the author’s consent for purposes “such as criticism, comment, news reporting, teaching ..., scholarship, or research ...” In determining whether a particular use is fair, the Court must consider the following four factors:
(1)the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for nonprofit educational purposes;
(2) the nature of the copyrighted work;
(3) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and
(4) the effect of the use on the potential market for or value of the copyrighted work.
17 U.S.C. § 107. After considering these factors in the context of this case, the Court concludes that defendants’ copying cannot be considered fair use.
First. Defendants’ reprinting of the 80 days of diary entries in a commercial publication was presumably intended to boost sales and thus was for commercial rather than non-profit educational purposes. To be sure, defendants regarded plaintiff's book as newsworthy, and they reprinted the excerpts because they thought it would be of interest to their readership.
Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI
MEMORANDUM ORDER
HAROLD H. GREENE, District Judge.
Parviz C. Radji, the last Ambassador to Great Britain for the government of the late Shah of Iran brought this copyright infringement action against the Iran Times Corporation and Javad Khakbaz, the sole owner and editor of the
Iran Times,
a newspaper printed in English and Farsi which is published here in the District of Columbia and distributed throughout the United States, Canada, and various other countries. Plaintiff alleges that defendants copied and translated substantial excerpts from his book entitled
In the Service of the Peacock Throne,
which were published in the
Sunday Times
of London, and that they reprinted these excerpts in the
Iran Times
without plaintiffs permission and without compensating him. The parties have filed cross-motions for summary judgment on the issue of liability. For the reasons stated below, plaintiffs motion will be granted and defendants’ motion will be denied.
I
There are no genuine issues of material fact. While plaintiff was serving as the Shah’s Ambassador to Great Britain,
i.e.,
from June 4, 1976 to January 26, 1979, he kept a daily diary of his experiences. In January of 1983, he published these diaries under the title
In the Service of the Peacock Throne.
The book was registered on January 14, 1983, under the copyright laws of the United Kingdom, and it was later registered with the United States Register of Copyrights.
In January and February of 1983, the
Sunday Times
ran a series of three articles consisting of verbatim excerpts from plaintiffs book. These excerpts comprised over eighty days of daily entries from plaintiffs diary (approximately ten percent of the book) and covered nine pages of newspaper text. In exchange for the exclusive right to publish these excerpts, the
Sunday Times
paid plaintiff 15,000 pounds. The articles also acknowledged and identified plaintiff as the owner of the copyright.
After reading the
Sunday Times
articles, defendants decided that the excerpts from plaintiffs book would also be of interest to the readers of the
Iran Times.
Although defendant Khakbaz called the
Sunday Times
in order to secure permission from plaintiff to reprint the articles,
he never received such permission either from that newspaper or from the plaintiff. Nevertheless, defendants proceeded to copy 86 percent of the excerpts from plaintiffs book quoted in the
Sunday Times
articles, translated them into Farsi, and reprinted them in a series of articles in 12 separate editions of the
Iran Times.
Upon learning of these articles, plaintiff demanded that defendants cease any further publications, and he thereafter filed this lawsuit. See note 6,
infra.
II
There are essentially two elements in a copyright infringement action: ownership of the copyright by the plaintiff, and copying by the defendant. 3
Nimmer on Copyright
§ 13.01 at 13-3 (1984). Defendants here concede that plaintiff owns the copyright in the book and that they copied and translated verbatim excerpts from plaintiff’s book reprinted in the
Sunday Times,
so that they could reprint them in their own newspaper, the
Iran Times.
Notwithstanding these concessions, defendants maintain that their copying is not actionable under the Copyright Act because (1) the similarity between the works is insubstantial; and (2) the use of passages from plaintiffs book constituted fair use.
Neither point has merit.
III
Defendants’ argument relating to substantial similarity and appropriation of ex
pression is premised upon the erroneous assumption that because they translated portions of plaintiffs book from English to Farsi, and because the Court does not read or understand Farsi, plaintiff has failed to provide a basis upon which the Court could determine whether the
Iran Times
articles were substantially similar to the excerpts from plaintiffs book and whether defendants copied plaintiffs protected expression.
The Court need not be fluent in Farsi to find that defendants have infringed plaintiffs copyright where, as here, they have admitted that the
Iran Times
articles were composed entirely of translated quoted passages from plaintiffs book reprinted in the
Sunday Times.
A translation, by definition, uses different language than that in the original. That, however, does not exempt translations from the provisions of the Copyright Act. To the contrary, the Act gives the copyright holder the exclusive right to prepare derivative works, which includes the right to make translations. 17 U.S.C. § 106(2).
Thus, in the absence of authorization, only the plaintiff had the right to translate and reprint his book into Farsi.
IV
The fair use doctrine, now embodied in section 107 of the Copyright Act, permits the limited use of copyrighted material, without the author’s consent for purposes “such as criticism, comment, news reporting, teaching ..., scholarship, or research ...” In determining whether a particular use is fair, the Court must consider the following four factors:
(1)the purpose and character of the use, including whether such use is of a commercial nature or is for nonprofit educational purposes;
(2) the nature of the copyrighted work;
(3) the amount and substantiality of the portion used in relation to the copyrighted work as a whole; and
(4) the effect of the use on the potential market for or value of the copyrighted work.
17 U.S.C. § 107. After considering these factors in the context of this case, the Court concludes that defendants’ copying cannot be considered fair use.
First. Defendants’ reprinting of the 80 days of diary entries in a commercial publication was presumably intended to boost sales and thus was for commercial rather than non-profit educational purposes. To be sure, defendants regarded plaintiff's book as newsworthy, and they reprinted the excerpts because they thought it would be of interest to their readership. However, an argument of newsworthiness can always be made where the author of the original work is a well-known person or where the book or article describes political or other events of significance, but that is not
per se
a defense to an infringement action.
To be sure, newsworthy items may be entitled to less protection than purely fictional works,
but the “expression” of such works is still protected from wholesale copying. See also, pp. 1301-1302,
infra.
Because the fair use doctrine presupposes that defendants acted in good faith, the propriety of their conduct must also be weighed in analyzing the purpose and character of the use.
Marcus v. Row
ley,
695 F.2d 1171, 1175-76 (9th Cir.1983). Here, defendants state that they knew the material in question was copyrighted and that permission from the copyright holder was needed; yet they decided to copy the article anyway. This fact further undercuts their reliance on the first element of the fair use doctrine.
Second. Plaintiffs book is in essence a diary, a introspective and highly subjective account of his experiences as the Shah’s Ambassador to Great Britain during the two and one-half years immediately preceding the overthrow of the Shah’s government.
To be sure, many entries in plaintiff’s book contain factual and historical information which is not copyrightable, but the expression of that information is, particularly in a case such as this where the expression of those facts is highly anecdotal.
Thus, while defendants were free to recount historical and biographical facts described in plaintiff’s book, or to comment thereon,
they could do so only in their own words — they could not expropriate plaintiff’s expression.
The case of
Harper & Row Publishers, Inc. v. Nation Enterprises,
723 F.2d 195 (2d Cir.1983),
cert. granted,
— U.S. -, 104 S.Ct. 2655, 81 L.Ed.2d 362 (1984), upon which defendants rely heavily, is not to the contrary. In that case, Harper & Row, the publisher of former President Ford’s memoirs, sued
The Nation
magazine for copyright infringement for its use of materials contained in Ford’s memoirs, particularly that information relating to the pardon of former President Nixon. The Second Circuit, reversing the decision of the District Court, held that
The Nation’s
use of such material constituted fair use. The court made it plain that it ruled as it did because
The Nation
merely drew upon scattered parts of Ford’s memoirs,
noting specifically that
If
The Nation
had taken ... all of the book or all of a chapter and merely changed the language here and there, paraphrasing would not and should not suffice to protect it.
723 F.2d at 203.
Moreover, although the memoirs of former President Ford also contained informa
tion concerning private aspects of his life and his personal reflections, the court found that “[a]ll the information contained in
[The Nation
] article dealt with Ford’s public and political life.” 723 F.2d at 199.
By contrast, the defendants here made no attempt to ferret out the newsworthy or historical facts in plaintiff’s book; they simply copied virtually all the excerpts appearing in the
Sunday Times,
historical and personal alike. '
It is finally worthy of note that much of the information in
The Nation
article concerning the Nixon pardon had already been presented by President Ford during a 1974 Congressional committee investigation and printed in government documents. 723 F.2d at 198, 205. There is no evidence in this case that the biographical and other personal information contained in plaintiff’s book was otherwise available to the public.
Third. The
Iran Times
articles at issue consisted entirely of excerpts from plaintiff’s book which were reprinted in the
Sunday Times.
Although these excerpts amounted to a little less than ten percent of plaintiff’s book, they represented 86 percent of the
Sunday Times
articles — the only portions of plaintiff’s book to which the defendants had access. Moreover, defendants’ copying of the authorized articles was virtually complete in that all defendants did was to translate them into Farsi. The Court finds that both the quantity
and the quality of this copying was substantial.
Fourth. Where, as here, the use of the copyrighted work is for commercial gain, the likelihood of harm to the potential market for or the value of the copyrighted work is presumed.
Sony Corp. v. Universal City Studios,
464 U.S. 417, 104 S.Ct. 774, 793, 78 L.Ed.2d 574 (1984). The defendants’ publication of excerpts from plaintiff’s book may have adversely affected the potential market in two ways.
In the first place, as indicated above, plaintiff published his book in English in January 1983, and in article form, likewise in English, in the
Sunday Times
in January and February of the same year. Plaintiff translated his book into Farsi in late 1983.
By that time defendants’ articles had already been circulated in Farsi in marketplaces where plaintiff wished to sell his book, and this was bound to injure substantially many of the same marketplace sales of plaintiff’s own Farsi version.
More
over, defendants’ publication may have precluded plaintiff from selling those portions of his book for which the
Sunday Times
paid 15,000 pounds to another publication, if not to defendants themselves.
The fair use doctrine is based on the concept of reasonableness.
Sony Corp., supra,
104 S.Ct. at 792 n. 31. A virtual wholesale lifting of extensive excerpts from plaintiffs book quoted in another authorized serialization cannot be considered reasonable as a matter of law. See
Quinto, supra,
506 F.Supp. at 560, and cases cited therein.
Accordingly, it is this 30th day of April, 1985
ORDERED that defendants’ motion for summary judgment be and it is hereby denied; and it is further
ORDERED that plaintiff’s motion for summary judgment on the issue of liability be and it is hereby granted; and it is further
ORDERED that a trial on the sole issue of damages shall be held on June 4, 1985 at 10:00 a.m. in Courtroom No. 1.