Palagonia v. Trans World Airlines

110 Misc. 2d 478, 442 N.Y.S.2d 670, 1978 N.Y. Misc. LEXIS 2929
CourtNew York Supreme Court
DecidedDecember 28, 1978
StatusPublished
Cited by6 cases

This text of 110 Misc. 2d 478 (Palagonia v. Trans World Airlines) is published on Counsel Stack Legal Research, covering New York Supreme Court primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Palagonia v. Trans World Airlines, 110 Misc. 2d 478, 442 N.Y.S.2d 670, 1978 N.Y. Misc. LEXIS 2929 (N.Y. Super. Ct. 1978).

Opinion

OPINION OF THE COURT

John C. Marbach, J.

This court has been assigned to try the above-entitled action involving an alleged claim for psychic or mental damage arising from a hijacking on an international flight. The plaintiff also claims minor physical injuries.

I was also directed to hold a preliminary hearing pursuant to CPLR 4511 which provides that the court shall take judicial notice on questions of law. The particular language to be examined is the phrase, “lesion corporelle” in the Warsaw Convention.

The immediate reaction of this court after reading Rosman v Trans World Airlines (34 NY2d 385), which had held that lesion corporelle means bodily injury, which in its ordinary meaning does not connote more than physical wounds, was to dismiss. But the plaintiff here was prepared to go ahead with an expert witness who had been [479]*479brought from Canada, and it seemed most practical to conduct the hearing and to reserve judgment.

This court now concludes that upon the record made in this hearing, which is the very first conducted in this State, that lesion corporelle includes the concept of mental injury as a recoverable damage, even in the absence of a concomitant physical manifestation.

The official text of article 17 of the Warsaw Convention is in French as follows: “Le transporteur est responsable du dommage survenu en cas de mort, de blessure ou de toute autre lésion corporelle subie par un voyageur lorsque 1’accident qui a causé le dommage s’est produit á bord de l’aéronef ou au cours de toutes opérations d’embarquement et de débarquement.” (49 US Stat 3000, 3005.) The unofficial translation in English is: “The carrier shall be liable for damage sustained in the event of the death or wounding of a passenger or any other bodily injury suffered by a passenger, if the accident which caused the damage so sustained took place on board the aircraft or in the course of any of the operations of embarking or disembarking.” (49 US Stat 3014, 3018.) The first issue to be resolved is whether the principle of stare decisis compels this court to accept the conclusion reached by the Court of Appeals in Rosman (supra). In Rosman, the Court of Appeals started from the premise of a stipulation that the words “bodily injury” are an accurate translation from the French words, lesion corporelle. That court further ruled that there was no necessity for a hearing under CPLR 4511 since there was no dispute over the proper translation. Assuming the accuracy of the court’s premise that no dispute existed, such a holding should not bind all future claimants where the underlying question was not fully litigated.

The juridical necessity for a full hearing under CPLR 4511 was emphasized by the same firm of attorneys for Trans World Airlines in its brief submitted to the Court of Appeals in Rosman (supra) at pages 10, 11, 48 and 49 of its brief printed in volume 6943 of the Records of the Court of Appeals. Their counsel insisted that the trial courts should have held hearings at which evidence on the French legal meaning of the key words lesion corporelle could have been given, and that only after a full hearing could a complete [480]*480record have been made upon which an appellate court would be able accurately and competently to pass on these complex issues. Counsel further argued that the plaintiffs in that case had not provided such information to enable the court to take judicial notice of the legal meaning of the phrase.

Counsel, again, went on to argue that the paucity of information provided in the record was insufficient.

The court most respectfully now submits that defendant’s insistence in Rosman (34 NY2d 385, supra) on the necessity for such a full hearing was correct, and their concern there that the many shadings of meaning which flow from different texts can only be ascertained after a full and complete hearing has been answered by the hearing which has been had here.

We have employed the basic principle that where the intent of the drafters of the language can be ascertained without a transformation of the actual text, that such intent should control. This court has reached its determination solely upon the record made here and will discuss later in this opinion other Federal opinions to determine whether any reasoning, precedent or documentary evidence cited in those opinions would preclude this conclusion.

Rene H. Mankiewicz received a Bachelor of Laws degree from the University of Frankfurt in 1926, where his studies included German civil law and where he, at one time, was a Judge of the Court of First Instance for civil law cases. In 1932, he went to Lyons, France, where he became the secretary general of the Institute of Comparative Law. At the same time he also studied at the University of Lyons and achieved a doctorate degree in 1936. During this time he translated a number of legal documents into French, and from French into a number of other languages, particularly as a secretary for the International Labor Organization. In 1940, he went to the French University in Shanghai and became a professor of law teaching civil law and international law, and his teachings there were in French. After World War II he went to Canada, to the department of economics and political science of McGill University. He took up part-time work for the Interna[481]*481tional Civil Aviation Organization (ICAO), whose purpose is to establish international rules for aeronautics, and which has become a part of the United Nations. Eventually Professor Mankiewicz was with ICAO for 18 years, drafting working papers, including documents in both French and English; writing rules of procedure; and drafting texts. The work of administering the Warsaw Convention was taken over by ICAO, and this witness has said that “since ’47 I have lived with that thing”. For a period of five years, up to 1965, he was a senior legal officer of ICAO, when he retired. Then he went to the faculty of law at McGill University to the Institute of Air and Space Law, teaching private air law and acting as the editor-in-chief of the yearbook on air and space law, as well as other subjects. This teaching largely involved the Warsaw Convention. In 1971, he went to the Sorbonne and taught graduate courses on international air law, which were conducted in French. He is a member of the Air Law Committee of the International Law Association; he was a member of the Secretariat of The Hague Conference, which will be otherwise discussed in this opinion. The details of his day-to-day activities appear in the record. He characterized himself as an internationally known expert on the Warsaw Convention and aviation law.

This court finds Professor Mankiewicz to be uniquely qualified as such an expert and has accepted his opinions here, buttressed as they are by the other material.

The substance of his testimony is that the French text of the Warsaw Convention is the only official text and the only one officially adopted and ratified by the Senate. The English translation, which appears in the United States Statutes at Large (49 US Stat 3014, 3018), was unofficially made by the United States State Department. Our inquiry then must be necessarily limited to the meaning of the French text. This French text was drafted primarily by experts who were used to working in concepts of the civil law, and it is necessary that phrases be examined for their meaning in the context of the legal usage.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Eastern Airlines, Inc. v. Floyd
499 U.S. 530 (Supreme Court, 1991)
Eastern Airlines, Inc. v. King
557 So. 2d 574 (Supreme Court of Florida, 1990)
Floyd v. Eastern Airlines, Inc.
872 F.2d 1462 (Eleventh Circuit, 1989)
King v. Eastern Airlines, Inc.
536 So. 2d 1023 (District Court of Appeal of Florida, 1988)
In Re Eastern Airlines, Inc.
629 F. Supp. 307 (S.D. Florida, 1986)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
110 Misc. 2d 478, 442 N.Y.S.2d 670, 1978 N.Y. Misc. LEXIS 2929, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/palagonia-v-trans-world-airlines-nysupct-1978.