Olympia Press v. Lancer Books, Inc.

267 F. Supp. 920, 153 U.S.P.Q. (BNA) 349, 1967 U.S. Dist. LEXIS 11284
CourtDistrict Court, S.D. New York
DecidedApril 3, 1967
Docket66 Civ. 4267
StatusPublished
Cited by1 cases

This text of 267 F. Supp. 920 (Olympia Press v. Lancer Books, Inc.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, S.D. New York primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Olympia Press v. Lancer Books, Inc., 267 F. Supp. 920, 153 U.S.P.Q. (BNA) 349, 1967 U.S. Dist. LEXIS 11284 (S.D.N.Y. 1967).

Opinion

OPINION

RYAN, District Judge.

This action charges an alleged infringement by defendants of American ■copyrights issued to plaintiff on Volumes 2, 3, 4 and 5 of the English-language translation of “Juliette” by Wainhouse.

It comes before us on plaintiff’s motion 'for a preliminary injunction restraining defendants from marketing any copy of their one-volume book entitled “Juliette” or from otherwise infringing plaintiff’s copyrights. We have concluded that for the reasons hereafter stated plaintiff should be denied the relief now sought. 1

Both defendants, New York corporations with their offices and principal place of business in New York City, are in the paperback “adult reader” business.

Plaintiff, THE OLYMPIA PRESS, is a French limited liability company, of which one Maurice Girodias is the managing director. For some years, at least since 1953, OLYMPIA has been publishing in Paris English-language translations of works of French authorship. Among the writings so published by OLYMPIA have been “The Bedroom Philosophers”, “Justine”, “120 days of Sodom”, “The Story of Juliette”, and some books described by Girodias as “little literary jokes”, which “the American public knows as the English-language dirty books”.

We are concerned here only with the English-language translation of “Juliette” printed in paperback books in Paris by OLYMPIA, a French work attributed to the notorious and unfortunate Donatien-Aldonse-Francois, Marquis De Sade. The English-language translation of this noisome writing was made under arrangement of OLYMPIA with one Austryn Wainhouse, an American citizen, who took the fanciful pen name — Pieralessandro Casavini. The book “Juliette” so translated was marketed by OLYMPIA in Paris as one of its “Travelers Companion Series”; planned to consist of five volumes, it was subsequently expanded by OLYMPIA to seven volumes. Wainhouse was the translator of the first five volumes and one John Crombie was the translator of Volumes *922 six and seven. Volumes 1, 6 and 7 are not involved in this action.

It is undisputed that the French version of “The Story of Juliette” has long been in the public domain. The one-volume publication of the defendants —described as the “De Sade First American Publication of his greatest novel Juliette” — is stated on the cover to be a “revised and edited abridgement of Pieralessandro Casavini’s translation of Juliette by the Marquis de Sade” and on the title page to be “abridged but unexpurgated from the original five volume work especially for the adult reader”. The Wainhouse English-language translation was a “new work” subject to United States copyright, even though the original work written in French was in the public domain (17 U.S.C. Section 7). For the present motion only, we find that plaintiff has made a substantial showing that defendants’ American one-volume publication is in principal part a verbatim and slavish copy which infringes the Wainhouse English-language translation. The defendants question the validity of the four copyrights in suit, asserting in fact and in law that plaintiff was not and cannot legally claim to be the “author” under the copyright law of the English-language translation which admittedly was the work of Wainhouse. They charge the plaintiff with fraudulent concealment and misstatements to the Copyright Office in order to procure the copyrights. While the certificates of registration are admissible as prima facie evidence of validity (17 U.S.C. Sec. 209), we find upon the present record that defendants have raised a substantial question as to the validity of plaintiff’s copyrights which dictates that the temporary injunctive relief sought by plaintiff be denied.

The applications for all four copyright registrations were filed in the Copyright Office on May 27, 1966. It was not until plaintiff discovered defendants’ publication prior to August, 1965, that he inquired of the Copyright Office what steps he should take to obtain copyright certificates in order to bring an action for infringement; the four certificates in suit were issued to plaintiff in July, 1966.

We first examine the four Certificates of Registration of a Claim to Copyright issued by the United States Register of Copyrights. The statements of plaintiff filed on these registrations disclose the following:

Registration No. A.F. 24890 — covering Volume II — “The Story of Juliette”— lists as author “The Olympia Press” of "French''citizenship, address 7, rue SaintSéverin, Paris 5 France; date of publication, July 30, 1959; place of publication, France; new matter in this version —English Translation.

Registration No. A.F. 24391 — covering Volume III — again sets forth the identical statements as made with respect to Volume II, except that the date of publication is stated as April 30, 1960.

Registration No. A.F. 24893 — covering Volume IV — -is identical to Volumes II and III, except that the date of publication is given as June 30, 1960.

Registration No. A.F. 24392 — covering Volume V — is identical to the other three volumes except that date of publication is given as April 30, 1961.

None of the four applications disclose that the actual English language translation sought to be registered was the work of Austryn Wainhouse; his name does not appear at all on the applications. On the application forms are instructions concerning copyrights of English language books manufactured abroad and works by United States citizens, alerting an applicant to the peculiar status of such works and to the necessity of disclosing such pertinent information in order to determine their eligibility for copyright protection. That plaintiff did not supply this information was, as we shall demonstrate, no innocent omission but a deliberate one because of its awareness of the provisions of the Act.

This brings us to the pertinent statute —the Manufacturing Clause of the Copyright Act, 17 U.S.C. § 16, which requires that English language works, in order to *923 receive copyright protection, must be typeset, printed and bound within the United States. There is no question but that plaintiff’s works were not so done. The only exception to this clause which need detain us is that which permits copyright on a foreign book in the English language imported into the United States within five years after first publication in a foreign state if ad interim copyright in said work has been obtained pursuant to Section 22 of the Act prior to the importation in the United States of any copy. Plaintiff did not obtain ad interim copyright under Section 22.

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Picture Music, Inc. v. Bourne, Inc.
314 F. Supp. 640 (S.D. New York, 1970)

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
267 F. Supp. 920, 153 U.S.P.Q. (BNA) 349, 1967 U.S. Dist. LEXIS 11284, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/olympia-press-v-lancer-books-inc-nysd-1967.