Nature's Plus Nordic A/S v. Natural Organics, Inc.

274 F.R.D. 437, 2011 U.S. Dist. LEXIS 49084, 2011 WL 1752188
CourtDistrict Court, E.D. New York
DecidedMarch 28, 2011
DocketNo. CV 09-4256(ADS)(AKT)
StatusPublished
Cited by7 cases

This text of 274 F.R.D. 437 (Nature's Plus Nordic A/S v. Natural Organics, Inc.) is published on Counsel Stack Legal Research, covering District Court, E.D. New York primary law. Counsel Stack provides free access to over 12 million legal documents including statutes, case law, regulations, and constitutions.

Bluebook
Nature's Plus Nordic A/S v. Natural Organics, Inc., 274 F.R.D. 437, 2011 U.S. Dist. LEXIS 49084, 2011 WL 1752188 (E.D.N.Y. 2011).

Opinion

ORDER

A. KATHLEEN TOMLINSON, United States Magistrate Judge:

I. Preliminary Statement

Natural Organics, Inc., one of the Defendants in this action (hereafter “Natural Organics” or “Defendant”), moves by letter motion for an Order compelling Plaintiffs, at Plaintiffs’ sole expense, to produce all English translations and English summaries of foreign documents within their possession and to promptly obtain and provide translations for all other foreign language docu[439]*439ments referred to in answers to interrogatories and/or otherwise to be produced by Plaintiffs during discovery. See DE 42. For the reasons set forth below, Defendant’s motion to compel is GRANTED in part and DENIED in part.

II. Parties’ Contentions

On June 4, 2010, the parties provided the Court with a joint status letter in anticipation of the June 9, 2010 discovery status conference. See DE 32. In this letter, the Defendant advised the Court that “[i]n response to interrogatory numbers 7, 8, 9, and 14, Plaintiffs refer to documents in a language other than English.” DE 32 at 8. The Defendant argues that Plaintiffs’ responses violate Rule 33(d) of the Federal Rules of Civil Procedure as well as Local Civil Rule 33.1(a). In addition, the Defendant maintains that Plaintiffs should be required to provide translations of all documents produced in this action. Id. Lastly, to the extent the Plaintiffs have already translated the documents produced for their own attorneys, the Defendant argues that there is no reason why those translations should not be provided to Natural Organics.

Plaintiffs, on the other hand, allege that the production of and reference to non-English documents do not violate the Federal Rules or the Court’s Local Civil Rules because these rules “do not require Plaintiffs to translate or otherwise identify, describe, or explain non-English documents when such documents are produced as kept in the ordinary course of business.” DE 32 at 8. Like the Defendant, Plaintiffs maintain that they would also have to hire a commercial translation service to accurately translate the non-English documents. Id. Furthermore, the

Plaintiffs agree that defendants (and the Court) are entitled to translations of documents Plaintiffs will rely upon, but Plaintiffs do not agree that they have an obligation to translate all documents that will be produced in discovery. To the extent Plaintiffs have translated certain documents for counsel, such communications and translations are the epitome of documents protected by the attorney-client privilege and work product doctrine since such translations were provided precisely for the purpose of obtaining legal advice or preparing this matter for trial. The selection of specific documents by Plaintiffs to bring to counsel’s attention is clearly privileged information.

Id. at 9.

At the June 9, 2010 conference, the Court heard some limited argument on the issue of translating the foreign language documents to English and gave the parties until June 18, 2010 to provide the Court with whatever ease law they wished to provide to support their arguments regarding whose burden it is to have documents that are produced in discovery translated into English. See DE 33. Only the Defendant provided this written submission, which also serves as its letter motion. DE 42.

III. Discussion

The Defendant, in arguing that Plaintiffs must provide translations of all foreign language documents, separates the documents into three categories.

A. Existing Translations of Documents

The first category of documents the Defendant seeks to have produced are all existing translations of foreign language documents currently in Plaintiffs possession or for which the Plaintiffs will obtain their own translations. Notwithstanding arguments of work product,1 courts have concluded that if a responding party to discovery has translations to the foreign documents produced, then it must produce the translated documents as well. See, e.g., Hajek v. Kumho Tire Co., No. 08-CV-3157, 2010 WL 503044, at *11 (D.Neb. Feb. 8, 2010) (directing defendant to produce any English translations of documents produced to the extent defendant has such translations); ICE Corp. v. Hamilton Sundstrand Corp., No. 05-4135, 2007 WL 4239454, at *2 (D.Kan. Nov. 30, 2007) (finding [440]*440that “defendants are required to produce all responsive documents [to all prior requests for production] in their care, custody and control, including any versions they have of these documents in English”); Contreras v. Isuzu Motors, Ltd, No. Civ. 98-442,1999 WL 33290667, at *3 (W.D.Tex. Apr. 2, 1999) (concluding that the responding party “must provide the English translations, to the extent they have custody or control over such translations, of such responsive documents if English translations have ever been made of such responsive documents”).

This District, in In re Air Crash Disaster Near Warsaw, Poland on May 9, 1987, No. MDL 787, 1996 WL 684434 (E.D.N.Y. Nov. 19, 1996) also addressed the issue of whether the translations of produced foreign documents should also be turned over, or, instead, are protected work product. First, the In re Air Crash court found that the production of “translations prepared in the course of general discovery” was not entitled to the protection given to opinion work product. See In re Air Crash, 1996 WL 684434, at *2. Although the court concluded that “[b]ecause the English translations were documents prepared in anticipation of litigation” they received qualified immunity as “ordinary” work product pursuant to Rule 26, the court nevertheless found that the plaintiff demonstrated both a substantial need and an undue hardship under the Rule. Id.; see also Fed. R.Civ.P. 26(b)(3) (stating that documents prepared in anticipation of litigation are discoverable only if “the party shows that it has substantial need for the materials to prepare its case and cannot, without undue hardship, obtain their substantial equivalent by other means”). In so holding, the court reasoned that to require the plaintiff to hire its own translation agency to review and translate documents already translated “would needlessly prolong discovery and does not protect any privileged material.”

Based on the holding in In re Air Crash, and the holdings of our sister districts, the Court finds Plaintiffs’ arguments against production of already translated documents unpersuasive. Although the translated documents receive some protection as ordinary work product, it is clear with regard to foreign documents produced that the receiving party has a substantial need to also have any existing translations in order to understand the content of the documents. Further, to force the Defendant to have to translate documents already translated would cause an undue hardship. Similarly, the Plaintiffs are required to produce any English summaries of foreign documents that they may have made. See Contreras,

Free access — add to your briefcase to read the full text and ask questions with AI

Related

Cite This Page — Counsel Stack

Bluebook (online)
274 F.R.D. 437, 2011 U.S. Dist. LEXIS 49084, 2011 WL 1752188, Counsel Stack Legal Research, https://law.counselstack.com/opinion/natures-plus-nordic-as-v-natural-organics-inc-nyed-2011.